In May 2007, 25 children were released from SPLA in Bentiu, Southern Sudan, and reunited with their families in the North. |
В мае 2007 года в Бентиу, Южный Судан, ряды НОАС покинули 25 детей, которые воссоединились со своими семьями в северной части страны. |
What are often perceived as economic policies actually affect and are affected by the ties that exist within family units and the resources generated by families. |
Политика, которую часто считают экономической, в действительности затрагивает связи, существующие в рамках семейной ячейки, и ресурсы, создаваемые семьями, и в свою очередь определяется ими. |
By the time they returned home, some 20 years later they would have lost all ties to their families and culture. |
К тому моменту, когда они возвращаются домой, приблизительно 20 лет спустя, они теряют все связи со своими семьями и культурой. |
The use of community-based health and nutrition posts staffed by community volunteers who work with families, which was piloted in 20 provinces in the Philippines in 1999, is one example. |
В качестве одного из таких примеров можно привести программу, осуществлявшуюся в 1999 году в 20 провинциях на Филиппинах и предусматривавшую создание в общинах должностей работников по вопросам здравоохранения и питания, на которые набирались из числа общины добровольцы, работающие с семьями. |
Lastly, she urged the Government to address the problem of forced marriage, which was often used as a means of resolving feuds between families. |
В заключение оратор настоятельно призывает правительство решить проблему принудительных браков, которые часто используются в качестве средства положить конец вражде между семьями. |
After almost one year of advocacy, the 12-year-old and 14-year-old boys were separated and reunited with their families on 29 March and 30 April 2007, respectively. |
После проводившейся в течение почти одного года разъяснительной работы мальчики в возрасте 12 и 14 лет были отделены и воссоединены со своими семьями 29 марта и 30 апреля 2007 года, соответственно. |
The legislation has been positively evaluated, as the work undertaken on behalf of children has improved, as has the work with families. |
Законодательство получает позитивную оценку, поскольку работа, проводимая во имя детей, равно как и работа с семьями улучшилась. |
Poverty led many children from poor or marginalized sectors or children separated from their families to seek security in the armed forces. |
Нищета толкает многих детей из бедных и малообеспеченных групп населения и детей, разлученных со своими семьями, на поиски средств к существованию в вооруженных силах. |
The Committee notes with great concern the situation of women who have been displaced from their places of origin with their families as a result of terrorist activity. |
Комитет с серьезной озабоченностью отмечает тяжелое положение, в котором находятся женщины, вынужденные покидать со своими семьями места проживания в результате терроризма. |
That prisoners should be given the opportunity to maintain and develop links with their families and the outside world, |
чтобы заключенным предоставлялась возможность поддерживать и расширять свои связи с семьями и внешним миром, |
The Youth Allowance will be designed to discourage dependence on income support and encourage families who can afford to support their children to do so. |
Молодежное пособие призвано стимулировать устранение зависимости от системы поддержки доходов и самостоятельное обеспечение детей теми семьями, которые могут это позволить. |
Also welcoming the emerging efforts of the Government of the Sudan which are centred on rehabilitating street children and reuniting them with their families, |
приветствуя также начатые правительством Судана усилия, направленные на реабилитацию беспризорных детей и их воссоединение со своими семьями, |
If orphaned or separated (often forcibly) from their families as a result of the fighting, these problems are exacerbated. |
Если речь идет о сиротах или детях, разлученных (зачастую принудительно) с их семьями в результате военных действий, то указанные проблемы еще более усугубляются. |
He further stated that until the visit of the delegation to Yemen, the Committee had not been in contact with the families of the missing persons. |
Далее он сообщил, что до посещения делегацией Йемена этот Комитет не поддерживал контактов с семьями пропавших лиц. |
He was informed about the economic and social hardships suffered by the prisoners' families, especially if they were the principal breadwinners, which also negatively affected family cohesion. |
Он был проинформирован об экономических и социальных трудностях, испытываемых семьями заключенных, особенно если эти заключенные были главными кормильцами, а также о том, что такое положение отрицательно сказывается и на прочности семей. |
Assistance was provided to the injured in facilitating contacts with their families as well as coordination with the United Nations headquarters in Baghdad on other support arrangements. |
Оказывалась помощь пострадавшим в организации связи с их семьями, а также осуществлялась координация со штаб-квартирой Организации Объединенных Наций в Багдаде по другим мерам в области оказания поддержки. |
The fate of many separated from their families is likely to be clarified once the displaced are able to return to their villages. |
Судьба многих лиц, разлученных со своими семьями, видимо, будет выяснена после того, как перемещенные лица получат возможность вернуться в свои деревни. |
Of particular concern is the long-term reintegration of children associated with the fighting forces and of children separated from their families. |
Особое внимание уделяется долгосрочной реинтеграции детей, которые были связаны с враждующими сторонами, и разлученных с семьями детей. |
Business groups in China have developed their own unique structure: the groups are large multi-industry entities with strong ties to the state but not to particular families. |
Коммерческие группы в Китае создали свою собственную уникальную структуру: они представляют собой крупные многоотраслевые предприятия, имеющие сильные связи с государством, но не с конкретными семьями. |
4.2.1 All identified vulnerable children returned to their communities and reunified with families |
4.2.1 Возвращение всех уязвимых групп детей в их общины и воссоединение их с семьями |
Thus, a considerable share of the action plan initiatives have targeted the professionals who through their work come face to face with the families, in which violence occur. |
Благодаря этому значительное число инициатив, предпринимаемых в рамках этого плана действий, ориентировано на специалистов, которые в своей повседневной работе сталкиваются лицом к лицу с семьями, в которых имеют место акты насилия. |
Further, a leaflet for professionals was prepared containing good advice and guidelines on dealing with families in which violence occur. |
Кроме того, была подготовлена брошюра для специалистов, в которой содержатся полезные советы и руководящие принципы работы с семьями, в которых имеет место насилие. |
For these purposes, a number of meetings were held at 2002 with people working with families in various capacities at the local level. |
Для этого в 2002 году в различных инстанциях был организован ряд встреч и консультаций с лицами, работающими с семьями на местном уровне. |
Restrictions in capital inflows that families use to cover basic needs and housing improvements will take their toll on the sector. |
На этом секторе негативно скажутся ограничения на притоки капитала, используемого семьями для удовлетворения основных потребностей и для проведения ремонта жилья. |
GAULA personnel were also trained in methods of dealing appropriately and tactfully with the families of victims. |
Работники GAULA получили необходимую методическую подготовку, позволяющую им должным образом в тактичной форме поддерживать связь с семьями жертв. |