Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
In May 2007, 25 children were released from SPLA in Bentiu, Southern Sudan, and reunited with their families in the North. В мае 2007 года в Бентиу, Южный Судан, ряды НОАС покинули 25 детей, которые воссоединились со своими семьями в северной части страны.
What are often perceived as economic policies actually affect and are affected by the ties that exist within family units and the resources generated by families. Политика, которую часто считают экономической, в действительности затрагивает связи, существующие в рамках семейной ячейки, и ресурсы, создаваемые семьями, и в свою очередь определяется ими.
By the time they returned home, some 20 years later they would have lost all ties to their families and culture. К тому моменту, когда они возвращаются домой, приблизительно 20 лет спустя, они теряют все связи со своими семьями и культурой.
The use of community-based health and nutrition posts staffed by community volunteers who work with families, which was piloted in 20 provinces in the Philippines in 1999, is one example. В качестве одного из таких примеров можно привести программу, осуществлявшуюся в 1999 году в 20 провинциях на Филиппинах и предусматривавшую создание в общинах должностей работников по вопросам здравоохранения и питания, на которые набирались из числа общины добровольцы, работающие с семьями.
Lastly, she urged the Government to address the problem of forced marriage, which was often used as a means of resolving feuds between families. В заключение оратор настоятельно призывает правительство решить проблему принудительных браков, которые часто используются в качестве средства положить конец вражде между семьями.
After almost one year of advocacy, the 12-year-old and 14-year-old boys were separated and reunited with their families on 29 March and 30 April 2007, respectively. После проводившейся в течение почти одного года разъяснительной работы мальчики в возрасте 12 и 14 лет были отделены и воссоединены со своими семьями 29 марта и 30 апреля 2007 года, соответственно.
The legislation has been positively evaluated, as the work undertaken on behalf of children has improved, as has the work with families. Законодательство получает позитивную оценку, поскольку работа, проводимая во имя детей, равно как и работа с семьями улучшилась.
Poverty led many children from poor or marginalized sectors or children separated from their families to seek security in the armed forces. Нищета толкает многих детей из бедных и малообеспеченных групп населения и детей, разлученных со своими семьями, на поиски средств к существованию в вооруженных силах.
The Committee notes with great concern the situation of women who have been displaced from their places of origin with their families as a result of terrorist activity. Комитет с серьезной озабоченностью отмечает тяжелое положение, в котором находятся женщины, вынужденные покидать со своими семьями места проживания в результате терроризма.
That prisoners should be given the opportunity to maintain and develop links with their families and the outside world, чтобы заключенным предоставлялась возможность поддерживать и расширять свои связи с семьями и внешним миром,
The Youth Allowance will be designed to discourage dependence on income support and encourage families who can afford to support their children to do so. Молодежное пособие призвано стимулировать устранение зависимости от системы поддержки доходов и самостоятельное обеспечение детей теми семьями, которые могут это позволить.
Also welcoming the emerging efforts of the Government of the Sudan which are centred on rehabilitating street children and reuniting them with their families, приветствуя также начатые правительством Судана усилия, направленные на реабилитацию беспризорных детей и их воссоединение со своими семьями,
If orphaned or separated (often forcibly) from their families as a result of the fighting, these problems are exacerbated. Если речь идет о сиротах или детях, разлученных (зачастую принудительно) с их семьями в результате военных действий, то указанные проблемы еще более усугубляются.
He further stated that until the visit of the delegation to Yemen, the Committee had not been in contact with the families of the missing persons. Далее он сообщил, что до посещения делегацией Йемена этот Комитет не поддерживал контактов с семьями пропавших лиц.
He was informed about the economic and social hardships suffered by the prisoners' families, especially if they were the principal breadwinners, which also negatively affected family cohesion. Он был проинформирован об экономических и социальных трудностях, испытываемых семьями заключенных, особенно если эти заключенные были главными кормильцами, а также о том, что такое положение отрицательно сказывается и на прочности семей.
Assistance was provided to the injured in facilitating contacts with their families as well as coordination with the United Nations headquarters in Baghdad on other support arrangements. Оказывалась помощь пострадавшим в организации связи с их семьями, а также осуществлялась координация со штаб-квартирой Организации Объединенных Наций в Багдаде по другим мерам в области оказания поддержки.
The fate of many separated from their families is likely to be clarified once the displaced are able to return to their villages. Судьба многих лиц, разлученных со своими семьями, видимо, будет выяснена после того, как перемещенные лица получат возможность вернуться в свои деревни.
Of particular concern is the long-term reintegration of children associated with the fighting forces and of children separated from their families. Особое внимание уделяется долгосрочной реинтеграции детей, которые были связаны с враждующими сторонами, и разлученных с семьями детей.
Business groups in China have developed their own unique structure: the groups are large multi-industry entities with strong ties to the state but not to particular families. Коммерческие группы в Китае создали свою собственную уникальную структуру: они представляют собой крупные многоотраслевые предприятия, имеющие сильные связи с государством, но не с конкретными семьями.
4.2.1 All identified vulnerable children returned to their communities and reunified with families 4.2.1 Возвращение всех уязвимых групп детей в их общины и воссоединение их с семьями
Thus, a considerable share of the action plan initiatives have targeted the professionals who through their work come face to face with the families, in which violence occur. Благодаря этому значительное число инициатив, предпринимаемых в рамках этого плана действий, ориентировано на специалистов, которые в своей повседневной работе сталкиваются лицом к лицу с семьями, в которых имеют место акты насилия.
Further, a leaflet for professionals was prepared containing good advice and guidelines on dealing with families in which violence occur. Кроме того, была подготовлена брошюра для специалистов, в которой содержатся полезные советы и руководящие принципы работы с семьями, в которых имеет место насилие.
For these purposes, a number of meetings were held at 2002 with people working with families in various capacities at the local level. Для этого в 2002 году в различных инстанциях был организован ряд встреч и консультаций с лицами, работающими с семьями на местном уровне.
Restrictions in capital inflows that families use to cover basic needs and housing improvements will take their toll on the sector. На этом секторе негативно скажутся ограничения на притоки капитала, используемого семьями для удовлетворения основных потребностей и для проведения ремонта жилья.
GAULA personnel were also trained in methods of dealing appropriately and tactfully with the families of victims. Работники GAULA получили необходимую методическую подготовку, позволяющую им должным образом в тактичной форме поддерживать связь с семьями жертв.