Child marriage based on religious practices is regarded as a form of slavery and prohibited as such since girls are treated as chattels and often form the subject of financial transactions between families (bride price and dowry). |
Вступление детей в брак на основе обычаев, в частности религиозных, рассматривается в качестве одной из форм рабства и запрещается как таковое, поскольку с девочками обращаются как с товаром и они часто становятся предметом финансовых сделок между семьями (выкуп невесты, приданое). |
The Committee is concerned that, in the context of population displacement caused by natural disasters or armed conflict, many children have been separated from their families. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в результате переселения населения, вызванного стихийными бедствиями или вооруженным конфликтом, многие дети были разлучены со своими семьями. |
He drew attention to the even more poignant and difficult situation of refugee children separated from their families or unaccompanied refugee minors, and in that connection he referred to General Assembly resolution 54/145. |
Оратор обращает внимание на еще более тяжелое и ужасное положение несопровождаемых и разлученных со своими семьями детей-беженцев и ссылается в этой связи на резолюцию 54/145 Генеральной Ассамблеи. |
A total of 340 children, including six girls, who had been separated from the FNL during April, were reunited with their families between 13 and 20 May. |
В общей сложности 340 детей, включая 6 девочек, выведенных из состава НОС в апреле, были воссоединены со своими семьями в период с 13 по 20 мая. |
In the tables below we shall list the main legal guarantees of the right of persons in detention to a defence, to health care and to communicate with their families. |
В приведенной ниже таблице мы перечисляем основные юридические гарантии прав задержанных лиц на защиту, здравоохранение и общение со своими семьями. |
Following a risk assessment and consultation with the child, measures should be taken to facilitate the reunion of trafficked children with their families where this is deemed to be in their best interest. |
После оценки риска и консультаций с ребенком следует принимать меры, направленные на содействие воссоединению таких детей с их семьями, когда установлено, что это отвечает их наилучшим интересам. |
Support for the reunification of separated children with their families has been strengthened and expanded in a number of countries, including Angola, Eritrea, Ethiopia, Sierra Leone, Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Деятельность по содействию воссоединению разлученных детей с их семьями была активизирована и расширена в ряде стран, в том числе в Анголе, Эритрее, Эфиопии, Сьерра-Леоне, Судане, Уганде и Объединенной Республике Танзании. |
Women who have lost their limbs may lose social status and be unable to undertake productive activities; they may be abandoned by their husbands or families. |
Женщины, потерявшие конечности, могут утратить социальный статус и быть не в состоянии заниматься производительной деятельностью; они могут быть отвергнуты мужьями или семьями. |
Children belong in schools, with their families and with their communities, and not on the battlefield. |
Дети должны посещать школу и жить со своими семьями в своих общинах - им не место на поле боя. |
United Nations entities, with the active support of IOM, continue to promote further returns of Timorese from Indonesia, and to assist those who have come back to the country, among other things in reuniting children with their families. |
Подразделения Организации Объединенных Наций при активной поддержке МОМ продолжают содействовать дальнейшему возвращению тиморцев из Индонезии и помогать тем, кто вернулся в страну, в частности в воссоединении детей со своими семьями. |
The challenges posed by population ageing are enormous, not only for older persons and their families, but also for the community and society at large. |
Старение населения ставит серьезнейшие проблемы не только перед пожилыми людьми и их семьями, но и перед общинами и обществом в целом. |
On the issue of the missing, the Special Representative pointed out the potential that now exists to begin to build lines of communication between families from all communities. |
Что касается вопроса о лицах, пропавших без вести, то Специальный представитель отметил имеющиеся сейчас возможности для того, чтобы начать налаживать связи между семьями из всех общин. |
It would allow candidates to prove their relationship with their families when they did not have the necessary identity papers, and be backed up by all the necessary legal guarantees. |
Она позволит кандидатам доказать наличие родственной связи со своими семьями, в случае если у них нет необходимых удостоверяющих документов, и будет подкрепляться всеми необходимыми правовыми гарантиями. |
It aims at working with families to promote the physical, intellectual, social and emotional development of pre-school children, particularly those who are disadvantaged, to ensure that they are ready to thrive when they get to school. |
Она направлена на осуществляемое совместно с семьями физическое, интеллектуальное, общественное и эмоциональное развитие дошкольников, особенно детей, находящихся в неблагоприятном положении, чтобы подготовить их к успешному обучению в школе. |
With regard to indigenous children who had been removed from their families (para. 102 et seq.), the Human Rights and Equal Opportunity Commission had found, in the inquiry report on the issue, that legislative regimes had been racially discriminatory. |
Что касается детей аборигенов, разлученных с их семьями (пункт 102 и далее), то Комиссия по правам человека и равенству шансов в своем докладе, посвященном соответствующему исследованию, пришла к выводу, что законодательные положения носит дискриминационный характер по признаку расы. |
(c) Ensure that children remain in contact with their families while in the juvenile justice system; |
с) обеспечивать, чтобы дети, находящиеся в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, сохраняли контакты со своими семьями; |
During the reporting period, 135 shelters occupied by special hardship families were repaired or reconstructed with donor assistance, 26 of which were on a self-help basis and the remaining on a contractual basis. |
В течение отчетного периода за счет донорской помощи было отремонтировано или перестроено 135 единиц жилья, занятых особо нуждающимися семьями, при этом в 26 жилищах эти работы были проведены собственными силами, а в остальных - на договорной основе. |
While most reports indicated that there were adequate supplies of food within the occupied territories, the means with which to purchase food, medicines and other basic necessities are rapidly becoming exhausted as affected families use the last of their savings. |
Хотя в большинстве сообщений говорится о том, что на оккупированные территории поступает достаточное количество продовольствия, средства, позволяющие закупать продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости, быстро истощаются по мере траты затрагиваемыми семьями своих последних сбережений. |
Apparently the integration programme relating to that Act would apply to some 5,000 people a year, including new refugees, immigrants and persons wishing to be reunited with their families. |
Представляется, что относящаяся к осуществлению этого закона программа интеграции может охватывать порядка 5000 людей в год, включая беженцев, иммигрантов и лиц, намеренных воссоединиться со своими семьями. |
It prohibited refoulement of refugees and discrimination against them and guaranteed refugee-family unity and special protection for child refugees, particularly those separated from their immediate families. |
В нем запрещаются принудительное возвращение беженцев и их дискриминация и гарантируется единство семей беженцев и специальная защита детей-беженцев, в особенности детей, разлученных с их непосредственными семьями. |
During the period covered by the present report, 3,913 children, including 259 girls, passed through transitory care structures supported by UNICEF in Ituri and North and South Kivu prior to being reunited with their families. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, 3913 детей, включая 259 девочек, прошли через передаточные структуры, которые поддерживаются ЮНИСЕФ в Итури и в Северной и Южной Киву, до их воссоединения со своими семьями. |
Homeless children are particularly vulnerable to such violence, though children working in the streets are at great risk even if they are still living with their families. |
Бездомные дети являются особенно уязвимыми в отношении такого насилия, хотя дети, работающие на улицах, также подвергаются значительному риску, даже если они продолжают жить со своими семьями. |
The issue of partnership with poor families and communities has gained increased attention, as witnessed during the major international conferences and summits held under the auspices of the United Nations in the last decade. |
Проблема налаживания партнерских отношений с неимущими семьями и общинами привлекает все большее внимание, что проявилось в ходе крупных международных конференций и встреч на высшем уровне, проведенных в последнее десятилетие под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Often drawn from socially and economically disadvantaged groups, deprived of education and disowned by their families, the young soldiers are caught in a trap common to other forms of child labour and exploitation. |
Часто будучи выходцами из социально и экономически маргинализированных групп населения, лишенные возможности получить образование, порвавшие связь со своими семьями, эти юные солдаты оказываются в ловушке так же, как и в случае других форм детского труда и эксплуатации. |
The Family Next Door project had been implemented from 2004 to 2006, and had encouraged Czech and immigrant families to meet over a shared dinner. |
С 2004 года по 2006 год осуществлялся проект "Наши соседи", предполагавший поощрение проведения совместных обеденных встреч между чешскими семьями и семьями иммигрантов. |