| You were individuals yourselves not long ago - children with families. | Ещё недавно вы были самостоятельными личностями - детьми с семьями. |
| She didn't want a war between the families. | Она не хотела войны между семьями. |
| So much of what has happened between our families has been... wrong. | Многое, что произошло между нашими семьями было... неправильным. |
| ~ She's great with the families, they love her. | У неё хорошо получается ладить с семьями, она им нравится. |
| I've told the crew to contact their families. | Я попросил экипаж связаться с семьями. |
| We can arrange a meeting with six of those families... | Мы организуем встречу с шестью семьями. |
| And you're going to meet with victims' families. | И ты встретишься с семьями пострадавших. |
| We're having dinner with my husband and both families. | Мы с мужем будем отмечать с обеими семьями. |
| At a moment like this, nobody knows what happened to their families. | В данный момент никто не знает, что случилось с их семьями. |
| Even the rumor of a rift between our families would send the stock plummeting. | Слух о разладе между нашими семьями потопит акции. |
| According to the allegations received, their families were simply not contacted. | Согласно полученным заявлениям, с их семьями просто никто не связывался. |
| In other cases, the judge negotiated payments varying between 2,000 and 3,000 colones with the families of detainees. | В других случаях судья договаривался с семьями задержанных о выплате сумм, размер которых составлял от 2000 до 3000 колонов. |
| The present report focuses on protection and assistance needs that are specific to refugee children who have become separated from their families. | В настоящем докладе в основном рассматриваются вопросы защиты и оказания помощи, которые непосредственно касаются детей-беженцев, разлученных со своими семьями. |
| The second initiative is a family mediation programme, developed by UNICEF and aimed at reuniting children in centres with their families. | Вторая инициатива - это программа посредничества, разработанная ЮНИСЕФ для воссоединения детей, содержащихся в центрах, с их семьями. |
| While UNICEF in Mozambique continues to support institutions assisting disadvantaged children, methods of reuniting children living in orphanages with their families are under review. | В Мозамбике ЮНИСЕФ продолжает оказывать поддержку учреждениям, предоставляющим помощь обездоленным детям; наряду с этим проводится анализ методов воссоединения детей, находящихся в приютах, с их семьями. |
| The Special Rapporteur had meetings with several families who had returned recently and restored their homes which had been damaged during the wars. | Специальный докладчик встретился с несколькими недавно вернувшимися семьями, которые восстановили свои дома, разрушенные в результате войны. |
| Foreign families have adopted 477 Ukrainian children. | Семьями иностранных граждан усыновлены 477 детей - граждан Украины. |
| Since approximately 1985, a large number of immigrants have entered Aruba, in some cases with their families. | Примерно с 1985 года на Арубу прибыло большое число иммигрантов, в некоторых случаях с семьями. |
| In addition, they have protection and assistance needs that are specific to refugee children who have become separated from their families. | Кроме того, им необходима особая защита и помощь как детям-беженцам, которые оказались разлученными со своими семьями. |
| Many have been separated from their families or have lost their parents. | Многие дети разделены со своими семьями или потеряли своих родителей. |
| The suffering of the families concerned was emphasized to the Special Representative at the highest level during his fifth mission. | Вопрос о страданиях, испытываемых семьями этих лиц, неоднократно затрагивался во время бесед, проведенных Специальным представителем в ходе своего пятого визита, включая встречи на самом высоком уровне. |
| For the time being, prisoners are kept in appalling conditions, without any medical care and with food usually provided by their families. | В настоящее время заключенные содержатся в ужасающих условиях, лишены какой-либо медицинской помощи, а питание обычно предоставляется их семьями. |
| Some 3,000 requests concern persons who were taken from their families by Bosnian Serb forces during the expulsion itself. | Примерно 3000 запросов касаются судьбы лиц, которые были разлучены со своими семьями силами боснийских сербов непосредственно в ходе высылки. |
| Additional men were separated from their families in the days following the group's arrival in Sehovici. | Кроме того, несколько мужчин были разъединены с их семьями в течение нескольких дней после прибытия группы в Сеховичи. |
| Moreover, in addition to emotional ties, material considerations bind divorced spouses to former families. | Кроме того, помимо эмоциональных связей, разведенных супругов объединяют с прежними семьями материальные соображения. |