| Persons with disabilities should be enabled to live with their families. | Инвалидам следует обеспечивать возможность проживать совместно со своими семьями. |
| Both were also denied access to their families and lawyers. | Обоим было также отказано в свиданиях с семьями и адвокатами. |
| Hundreds of thousands of foreign workers and their families fled these countries in a bid to return home or to find safety. | Сотни тысяч иностранных рабочих вместе с семьями бежали из этих стран в надежде вернуться домой или переехать в безопасное место. |
| Individuals targeted in the radio broadcasts were among the first killed (along with their families) in April 1994. | Лица, упоминавшиеся в этих радиопередачах, в апреле 1994 года оказались в числе первых жертв (вместе со своими семьями). |
| On the basis of information given by the families, the figure of 8,000 unaccounted for can be further broken down as follows. | На основе представленной семьями информации 8000 пропавших без вести лиц можно разделить на следующие категории. |
| There is evidence that up to one fifth of all unaccompanied minors can be reunited with their families. | Есть основания полагать, что со своими семьями удастся воссоединить до одной пятой всех беспризорных детей. |
| Greater tolerance would thus grow progressively between peoples, migrants, immigrant workers and their families and aboriginal or indigenous peoples. | В этой связи постепенно будет расти терпимость между этническими группами, мигрантами, рабочими-иммигрантами и их семьями, а также коренным и местным населением. |
| We the Chinese have always taken pride in our happy and harmonious families. | Мы в Китае всегда гордились нашими счастливыми и гармоничными семьями. |
| The family enjoys a special place in our society, which is characterized by relatively large families. | Семья занимает особое место в нашем обществе, которое характеризуется относительно крупными семьями. |
| The children lost their childhood and were alienated from their families and peers. | Эти дети лишены детства и утрачивают связи со своими семьями и ровесниками. |
| To make a fair comparison between families of different sizes, disposable income is adjusted by an equivalence scale. | Для проведения справедливых сопоставлений между семьями различных размеров доходы после уплаты налогов корректируются при помощи шкалы эквивалентности. |
| The relationship between the two families is quite peculiar. | Отношения между двумя семьями очень специфические. |
| That's when we watch after their families, and report back to the Sky. | И тогда мы присматриваем за их семьями и докладываем на Небо. |
| Just a little private business to settle between our two families. | Просто небольшое частное дело, которое надо разрешить между нашими двумя семьями. |
| Our thoughts and prayers go out to the grieving families of our brave sailors who gave their lives in our service. | Наши мысли и молитвы вместе с семьями наших храбрых солдат, которые отдали свои жизни, служа отечеству. |
| Forged by the knights who fought for the seven royal families in the Fourth Crusade. | Выкованных рыцарями, которые сражались с семью королевскими семьями в четвёртом крестовом походе. |
| All I'm trying to do is get word to the families. | Все, что я пытаюсь сделать - это связаться с семьями. |
| I want no more feuding between our families. | Больше никакой вражды между нашими семьями. |
| Four of them were murdered and their families. | Четверо из них вместе с семьями были убиты. |
| If you try something funny again I'll kill every one of them and their families. | Если еще раз попытаетесь проделать что-либо подобное, уничтожу всех вместе с семьями. |
| National programmes for the Year encompass a broad range of priorities based on national assessments of the problems confronting families. | Национальные программы для Года охватывают широкий диапазон приоритетов на основе национальных оценок проблем, стоящих перед семьями. |
| Started by its oldest, wealthiest, most influential families. | Он был создан старейшими, богатейшими, и влиятельнейшими семьями. |
| It also encouraged greater contact between prisoners, their families and the community at large. | Он также допускает более широкие контакты между заключенными, их семьями и обществом в целом. |
| Others have received threats directed against themselves and their families. | Другим эмигрантам угрожали расправиться с ними самими или их семьями. |
| Our solidarity goes particularly to the families of the victims of the destruction wrought by the hurricane. | Особенно мы солидарны с семьями потерпевших, которые подверглись урону в ходе урагана. |