Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Lack of support for families of children with disabilities too often leads to separation of children from their families into the child welfare system. Отсутствие поддержки семей с детьми-инвалидами слишком часто приводит к разлучению детей со своими семьями и передаче их на воспитание в систему опеки.
The Committee takes note of the considerable flow of remittances received by Salvadoran families in the State party, and of the financial planning programme provided to such families. Комитет отмечает большой объем денежных переводов, получаемых сальвадорскими семьями в государстве-участнике, а также осуществление программы финансового образования в интересах семей, получающих такие переводы.
Only 35 per cent of these units are taken by Luxembourg families, the other 65 per cent being occupied by foreign families. Только 35% социального арендного жилья занято семьями люксембуржцев; 65% этого жилого фонда занимают иностранные семьи.
Execution of projects designed to meet the varied needs of families and to establish links of intercommunication and cooperation between families and various social institutions; осуществление проектов, направленных на удовлетворение различных потребностей семьи и налаживание диалога и сотрудничества между семьями и различными социальными учреждениями;
Several projects funded under the European Refugee Fund are working in partnership with schools, families and voluntary agencies to enable refugee women, their families and the host communities to develop a sustainable link and relationships. В рамках нескольких проектов, финансируемых из средств Европейского фонда помощи беженцам, работа ведется в партнерстве с школами, семьями и добровольными учреждениями, с тем чтобы дать возможность женщинам из числа беженцев, их семьям и принимающим общинам наладить между собой устойчивые связи и отношения.
The staff of the psychosocial service work closely with other Luxembourg and foreign institutions, conduct social research, and assure ongoing contact with the families of origin and/or the foster families of the inmates. Сотрудники службы психо-социальной помощи работают в тесном сотрудничестве с другими люксембургскими и иностранными учреждениями, проводят социальные исследования и обеспечивают постоянный контакт с родными и/или приемными семьями воспитанников.
However, recent approaches in primary health care have once again emphasized the partnerships between families and health workers, while concentrating public resources on the local facilities which serve the majority of families. Вместе с тем в контексте внедряемых в последнее время подходов в области первичного медико-санитарного обслуживания вновь акцентируется внимание на партнерских отношениях между семьями и работниками системы здравоохранения, а государственные ресурсы целенаправленно расходуются на местные заведения, которые обеспечивают обслуживание большинства семей.
In the first of these two studies, the living conditions of immigrant families were analysed through interviews with immigrant families in their homes or communities. В первом из двух исследований анализируются условия жизни семей иммигрантов посредством проведения собеседований с семьями иммигрантов на дому и на уровне общин.
Vulnerable families must not be led to believe that unaccompanied children are a "privileged" class, standing a better chance of survival than children living with families. Уязвимые семьи не должны думать, что несопровождаемые дети относятся к какому-то "привилегированному" классу, которому предоставляются лучшие шансы на выживание, чем детям, живущим со своими семьями.
Moreover, we ask that detainees and individuals who have been separated from their families be allowed at least to communicate with their families and loved ones. Кроме того, мы просим о том, чтобы заключенным и тем, кто был отделен от своих семей, было по крайней мере позволено общаться со своими семьями и родственниками.
The representative of Croatia stated that all such children were cared for by their mothers and their respective families, by foster families or by the appropriate government institutions. Представитель Хорватии заявила, что все такие дети живут со своими матерями и их семьями, в семьях приемных родителей или в соответствующих государственных учреждениях.
For example, in Liberia, there is a project to trace children who have been separated from their families because of the civil war and to reunite them with their families. Например, в Либерии осуществляется проект по выявлению детей, проживающих отдельно от своих семей в связи с гражданской войной, и их воссоединению со своими семьями.
Every effort should be made to reunite them with their families or, at least, to ensure that they were cared for by their extended families and local communities. Необходимо приложить все усилия для воссоединения их со своими семьями или, по меньшей мере, обеспечения того, чтобы о них позаботились дальние родственники и члены местных общин.
A further 180 children were also reunited with their families through the Family Reunion Programme of UNTAET and UNHCR, aiming to bring together separated families from each side of the border. Еще 180 детей также воссоединились со своими семьями в рамках Программы ВАООНВТ и УВКБ по воссоединению семей, призванной объединить семьи, оказавшиеся разлученными по обе стороны границы.
Displaced Kosovo Albanians have been accommodated either with host families or in a temporary transit centre. UNHCR has daily contact with many of the ethnic Albanian families still in northern Mitrovica and continues to monitor the situation closely. Перемещенные косовские албанцы размещаются либо в семьях, готовых их принять, либо во временном транзитном центре. УВКБ поддерживает ежедневные контакты со многими семьями этнических албанцев, которые все еще проживают в северной части Митровицы, и продолжает пристально следить за ситуацией.
Since families opposed such a decision, the Executive Board agreed to proceed with fund-raising activities and to consult families on how to use those funds once the Republika Srpska pays. Поскольку семьи выступили против такого решения, Исполнительный совет согласился продолжить деятельность по сбору средств и консультироваться с семьями о том, как использовать эти средства, как только Республика Сербская произведет выплату.
The Rwandese Government, in cooperation with national and international partners, has made every effort to help all of these people. Thus, more than 120,000 children have been reunited with their families or have been placed in foster families. Правительство Руанды во взаимодействии с национальными и международными партнерами предпринимает усилия для оказания помощи всем этим людям. Так, более 120000 детей воссоединились со своими семьями или были отданы на воспитание в приемные семьи.
In practice, marriages do take place that have been arranged by families without the free consent of the persons to be married (for instance, an exchange of women between families or communities to strengthen relations between them). На практике имеют место брачные союзы, которые создают семьи без свободного согласия будущих супругов (например, женщина выдается замуж в целях укрепления отношений между семьями или общинами).
The objectives of the Year and its follow-up processes aim at responding to challenges faced by families and continuing to guide national efforts that benefit families worldwide. Цели Года и последующей деятельности заключаются в решении задач, стоящих перед семьями, и непрерывном руководстве национальными усилиями, которые приносят пользу семьям во всем мире.
With an increasing problem of elderly persons being abandoned by their families, the Government needs to find ways and incentives to encourage families and communities to care for the elderly. С обострением проблемы оставления престарелых их семьями правительство должно найти методы и стимулы, побуждающие семьи и общины ухаживать за престарелыми.
In addition, archives of human rights organizations were built during the dictatorship, and they offer two particularly important kinds of information: documentation of habeas corpus appeals made by families about disappeared relatives and letters given to families in response to their claims. Кроме того, в период диктатуры были созданы архивы правозащитных организаций, в которых содержится особо важная информация двух видов: ходатайства по процедуре хабеас корпус, поданные семьями о пропавших без вести родственниках, и письма, направленные семьям в ответ на их обращения.
The migration authorities help to search for the parents or other legal representatives of refugee children separated from their families and place those children in appropriate children's homes or families. Органы миграционной службы способствуют розыску родителей или других законных представителей детей-беженцев, разлученных с семьями, устройству таких детей в соответствующие детские учреждения или семьи.
To mitigate the risk of families consuming the seeds, the World Food Programme (WFP) has simultaneously distributed food rations to 100,000 of the most vulnerable families. Для того чтобы уменьшить опасность употребления семьями этих семян в пищу, Всемирная продовольственная программа (ВПП) одновременно предоставила продовольственные пайки 100000 наиболее уязвимых семей.
The Government of Jamaica is also embarking on early intervention and preventive work with families and communities upon whom such factors as illness, social exclusion, poverty and violence have had a negative impact on their ability to sustain healthy families. Правительство Ямайки проводит также работу по раннему предотвращению и вмешательству с теми семьями и группами населения, на которых отрицательно сказались такие факторы, как болезни, социальная отчужденность, бедность и насилие, в результате чего они не смогли сохранить здоровые семейные отношения.
Member States, in partnership with families and communities, should work to strengthen families, especially highlighting the important role that fathers play in providing care and support. Государствам-членам, в партнерстве с семьями и общинами, следует содействовать укреплению семьи, особенно с учетом важной роли, которую в обеспечении ухода и поддержки играют отцы.