These measures exacerbated the economic hardship of many families. |
Принятие этих мер усугубило экономические тяготы, переживаемые многими семьями. |
Those too young to be charged and tried had yet to receive documentation and be reunited with their families. |
Те, кто был слишком молод для того, чтобы им предъявлять обвинения и отдавать под суд, еще не получили документы и не воссоединились со своими семьями. |
Offices are continuing to prioritize the identification, registration and reunification with their families of separated children or to provide fostering arrangements. |
Отделения продолжают уделять первоочередное внимание выявлению, регистрации и воссоединению с семьями детей без родителей или передаче их на воспитание. |
The need to respond now also extends to caring for women and families living with HIV. |
Теперь необходимо также принять меры по уходу за женщинами и семьями, живущими с ВИЧ-инфекцией. |
Their practical experience of social work with families and children is greatly appreciated. |
Их практический опыт социальной работы с семьями и детьми является особенно ценным. |
There would be meetings between the families involved and a settlement might be agreed upon. |
Будут проведены встречи с семьями, участвующими в делах, и может быть достигнуто соглашение с ними. |
Children were killed, wounded, forcibly displaced or separated from their families. |
Детей убивали, наносили им ранения, подвергали насильственному перемещению или разлучали со своими семьями. |
Some public schools are located in residential buildings, sharing the premises with families living in those buildings. |
Некоторые государственные школы располагаются в жилых зданиях вместе с проживающими в них семьями. |
The YDSA implementation includes developing and maintaining mutually supportive relationships with organisations and individuals that work alongside young people and families. |
Осуществление этой программы предусматривает налаживание и поддержание отношений взаимной поддержки с организациями и отдельными лицами, которые работают с молодежью и семьями. |
There were organizations in Suriname that worked with the families of victims of AIDS. |
В Суринаме имеются организации, которые работают с семьями жертв СПИДа. |
Through the efforts of UNICEF, some children had already been reunified with their families. |
Благодаря усилиям ЮНИСЕФ некоторые дети уже воссоединились со своими семьями. |
We continue to see children all over the world taken from their families simply for material reasons. |
Во всех районах мира мы по-прежнему являемся свидетелями того, что дети разлучаются со своими семьями исключительно по материальным соображениям. |
Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. |
Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других. |
The importance of tracing and reuniting unaccompanied children with their families was also stressed. |
Кроме того, была подчеркнута важность розыска несопровождаемых детей и воссоединения их со своими семьями. |
More than 1 million children had been orphaned or separated from their families as a direct result of war. |
Более 1 миллиона детей стали сиротами или разлучены с семьями в результате войны. |
Others were forced to submit a weekly report on their activities while their families were monitored. |
Других заставили еженедельно представлять отчет о своей деятельности, а за их семьями было установлено наблюдение67. |
The damage inflicted by trafficking extended beyond the victims and their families, however. |
При этом ущерб, причиняемый торговлей людьми, не ограничивается потерпевшими и их семьями. |
As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents and single-parent families. |
Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками и семьями с одним родителем. |
The Department of Family Welfare works directly to prevent the separation of children from their families. |
Деятельность Департамента по делам семьи непосредственно направлена на предотвращение разлучения детей со своими семьями. |
The Republic of San Marino is deeply concerned about the latest events in Myanmar and expresses its solidarity to the families of the victims. |
Республика Сан-Марино глубоко встревожена недавними событиями в Мьянме и выражает солидарность с семьями пострадавших. |
Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. |
Отвергнутые своими семьями, лишенные средств к существованию, беременные или имеющие детей, эти женщины нашли прибежище в центре. |
As a result of forced evictions women are left in more difficult situations than before in caring for their families. |
В результате принудительных выселений женщины оказываются в еще более трудном положении в плане обеспечения ухода за своими семьями, чем ранее. |
In July 2003 two children were reported to have been reunited with their families following intervention by the Office. |
В июле 2003 года было сообщено о воссоединении двух детей со своими семьями после вмешательства со стороны Управления. |
Preventing the separation of children from their families needs greater attention. |
Необходимо уделять больше внимания мерам, предотвращающим разлучение детей со своими семьями. |
The visiting time they are allowed with their families is half an hour, instead of 45 minutes. |
Вместо 45 минут им разрешены свидания со своими семьями в течение получаса. |