On board this ship is the hope... for our futures, for our families, and for all of humanity, because in that lab in our helo bay are the ingredients for a cure. |
На этом корабле есть надежда... на будущее, на встречу с семьями, надежда всего человечества, потому что в лаборатории на нашем эсминце находятся ингредиенты для лекарства. |
(e) Work with families, children, community and religious leaders to strengthen health education and to promote positive attitudes and healthy behaviours that may contribute to reducing the prevalence of infections, improving nutrition and reducing maternal and child mortality. |
ё) проводить работу с семьями, детьми, общинными и религиозными лидерами с целью повышения уровня санитарной просвещенности и пропагандировать позитивное отношение к медицине и здоровому образу жизни, что позволит снизить уровень распространения инфекционных заболеваний, повысить качество питания и снизить показатели материнской и детской смертности. |
Establishment of special mechanisms working in cooperation with government agencies or civil society institutions to market the products of families working in the informal sector, to enable them to continue producing and marketing those products; |
создание специальных механизмов в сотрудничестве с государственными ведомствами или учреждениями гражданского общества, которые помогают наладить сбыт товаров, производимых занятыми в неофициальном секторе семьями, с тем чтобы они могли продолжать производство и сбыт такой продукции; |
Participation in the work of establishing networks of community associations and organizations concerned with family matters and action to coordinate their efforts, and ongoing communication with families receiving their services to evaluate the programmes and projects delivered by the community sector; |
участие в работе по созданию сетей общинных ассоциаций и организаций, занимающихся вопросами семьи, и принятие мер по координации их деятельности, а также поддержание постоянного контакта с семьями, пользующимися их услугами, для оценки программ и проектов, осуществляемых в рамках общин; |
(a) Ensure that juveniles in detention and pre-trial detention have access to legal aid and independent and effective complaints mechanisms, and have the opportunity to remain in regular contact with their families; |
а) обеспечить доступ несовершеннолетних, содержащихся под стражей и подвергнутых предварительному заключению, к правовой помощи и независимым и эффективным механизмам обжалования, а также дать им возможность поддерживать постоянные контакты со своими семьями; |
Juanes has said that: "these are your people, young people, people with families, and four or five of them are dying every day." |
Он однажды сказал, что есть люди, молодые люди, люди с семьями, и каждый день четверо или пятеро из них гибнут. |
a) trace the past laws, practices and policies which resulted in the separation of Aboriginal and Torres Strait Islander children from their families by compulsion, duress or undue influence and the effects of those laws, practices and policies; |
а) проанализировать прошлое законодательство, практику и политику, приведшие к разлучению детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива с их семьями путем принуждения, нажима или злоупотребления влиянием, а также последствия применения этих законов, практики и политики; |
(c) Protect the rights of children deprived of their liberty and monitor the conditions of their detention, and ensure that children remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system; |
с) защищать права детей, лишенных свободы, и следить за условиями их заключения и обеспечивать, чтобы дети, находящиеся в сфере действия системы правосудия по делам несовершеннолетних, сохраняли постоянный контакт со своими семьями; |
(c) Improve the conditions at the Youth Rehabilitation and Treatment Centre and ensure that rehabilitation and education programmes are provided while continuing consideration of the possibilities of relocating the Centre to the main island in order to facilitate contact between children and their families. |
с) улучшить условия содержания в исправительном центре для несовершеннолетних закрытого типа и разработать реабилитационные и учебные программы, продолжая при этом изучать возможности для переноса центра на главный остров, с тем чтобы облегчить контакты детей со своими семьями. |
(c) Guarantee that detainees in police custody have the right to contact their families and have access to a medical doctor of their choice and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty; |
с) гарантировать лицам, находящимся под стражей в полиции, право на поддержание контактов со своими семьями и возможность получения консультации у врача по своему выбору, а также адвоката сразу после того, как эти лица были лишены свободы; |
(a) Take all necessary measures to protect children in street situations, ensure that they are provided with recovery and reintegration services and prioritize family and community-based interventions aimed at reuniting these children into their families; |
а) принять все необходимые меры с целью защиты безнадзорных детей, обеспечить, чтобы им предоставлялись услуги по восстановлению и реинтеграции, и отвести приоритетную роль семье и общинам с целью воссоединения этих детей со своими семьями; |
(b) Continue to improve the availability and quality of educational and living facilities including dormitories and boarding schools for children from herding communities, taking into account the culture and the need of children to maintain contact with their families, whenever possible; |
Ь) продолжать улучшать наличие и качество образовательных и жилищных условий, в том числе общежитий и школ-интернатов для детей из скотоводческих общин, с учетом особенностей культуры и необходимости того, чтобы дети, по мере возможности, поддерживали контакты со своими семьями; |
(e) Continue efforts to ensure that children deprived of liberty in rehabilitation centres or in detention facilities are never kept with adults, that they have a safe, child-sensitive environment, and that they maintain regular contact with their families; |
ё) продолжать усилия по обеспечению раздельного содержания в реабилитационных центрах детей и взрослых, предоставить детям безопасные и учитывающие интересы ребенка условия содержания под стражей и возможность поддерживать регулярные контакты со своими семьями; |
(a) Enhance efforts in negotiations in order to find peaceful and prompt solution for either the return or resettlement of people living in refugee camps, with particular attention to children and reunification with their families; |
а) активизировать прилагаемые в ходе переговоров усилия с тем, чтобы добиться мирного и безотлагательного решения проблемы либо для возвращения, либо для переселения людей, живущих в лагерях беженцев, с уделением особого внимания детям и их воссоединению со своими семьями; |
(b) Providing children, who have fled with or without their families, either refugee status or another status which will allow social integration in Kyrgyz society and provide them with equal access to education, health care and other social services; |
Ь) предоставления детям, бежавшим со своими семьями или без них, статуса беженцев или другого статуса, который сделал бы возможным их социальную интеграцию в кыргызское общество и обеспечил бы им равный доступ к услугам в области образования, здравоохранения и другим социальным услугам; |
Rehabilitation, reintegration and reunification with families of 3,000 former child soldiers (2004/05: 0; 2005/06: 0; 2006/07: 3,000) |
Реабилитация, реинтеграция и воссоединение с семьями 3000 бывших детей-солдат (2004/05 год: 0; 2005/06 год: 0; 2006/07 год: 3000 детей-солдат) |
purchase of a dwelling unit as a type of subsidy available for the purchase of a dwelling unit by families raising three or more children. |
покупка жилья в рамках программ субсидирования покупки жилья семьями с тремя и большим числом детей. |
Could you please comment on reports that undocumented aliens are detained in overcrowded facilities with poor living and sanitary conditions, are not informed of their rights, and lack any effective means of communication with their families and their lawyers? |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что не имеющие документов иностранцы помещаются в переполненные места лишения свободы с неблагоприятными условиями проживания и санитарии, не информируются о своих правах и не имеют реальной возможности общаться со своими семьями и адвокатами. |
(a) Provide information on the number of children identified and the number of children reintegrated with their families, and for those who could not be reunited with their families, specify what action was taken to provide them with protective accommodation; |
а) представить информацию о количестве выявленных детей и количестве детей, воссоединившихся со своими семьями, а также тех, кто не смог воссоединиться со своими семьями, уточняя при этом, какие были приняты меры для предоставления им защищенного жилья; |
(c) Take all necessary measures to ensure that conditions in detention facilities are not detrimental to a child's development and meet international minimum standards, including regular contact with their families, eliminating overcrowding and providing sufficient well-trained staff in detention centres; |
с) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы условия в центрах содержания под стражей не наносили ущерб развитию ребенка и соответствовали международным минимальным стандартам, включая регулярные контакты с семьями детей, ликвидацию переполненности и комплектование персонала центров содержания под стражей достаточно хорошо подготовленными сотрудниками; |
(c) To use this measure to develop care services (for children, the elderly, the sick and the disabled) and therefore also redistribute the care burden between families and the State. |
с) использовать эти измерения для развития услуг по уходу (за детьми, престарелыми, больными и инвалидами) и, следовательно, также перераспределить бремя по уходу между семьями и государством. |
Keep records of all cases of child abuse or neglect and systematically share information among all Social Work Centres, and ensure follow-up of such cases in order to avoid situations where the said families are not being monitored and protection measures are not respected; |
Ь) регистрировать все случаи жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и систематически осуществлять обмен информацией между всеми центрами социальной работы, а также обеспечивать принятие мер в отношении таких случаев во избежание ситуаций отсутствия контроля за такими семьями и непредоставления мер защиты; |
In the light of the values and principles taught by the revealed religions, and in the light of the concepts of mutual love, respect and solidarity among individuals and among families down through successive generations, |
В свете ценностей и принципов, проповедуемых в рамках богооткровенных религий, и в свете концепций взаимной любви, уважения и солидарности в отношениях между отдельными людьми и семьями, передаваемых от поколения к поколению, |
(b) Discontinue the practice of deporting unaccompanied children under 18 years olds of age back to Afghanistan and take the necessary steps to reunite all unaccompanied children with their families or take effective measures to integrate these children into society; |
Ь) прекратить практику депортации несопровождаемых детей моложе 18 лет в Афганистан и предпринять необходимые шаги для воссоединения всех несопровождаемых детей с их семьями или принять эффективные меры по интеграции этих детей в общество; |
(a) To achieve the comprehensive, sustainable development of the population of Central America within a framework of equity, subsidiarity, shared responsibility and self-management, through the promotion of solidarity among societies and cooperation among individuals, families, communities and peoples in the region; |
а) обеспечение комплексного и устойчивого развития населения центральноамериканских стран в условиях равноправия, поддержки, взаимодействия и самоуправления на основе укрепления солидарности между различными обществами, а также на основе сотрудничества между отдельными лицами, семьями, общинами и народами региона; |