The Special Rapporteur is concerned, however, that the children have not been reunited with their families and are reportedly still in an orphanage. |
Специальный докладчик однако обеспокоен тем, что дети не были воссоединены со своими семьями и, как сообщается, по-прежнему находятся в сиротском доме. |
On the other hand, adolescent girls and women very often agree to undergo FGM because they fear the non-acceptance of their communities, families and peers. |
С другой стороны, девочки-подростки и женщины довольно часто соглашаются подвергнуться КЖПО, опасаясь быть отвергнутыми своими общинами, семьями и сверстниками. |
carrying out of medico-social and sociological monitoring of families of disabled and chronically ill patients; |
обеспечение медико-социального и социологического наблюдения за семьями инвалидов и хронических больных. |
It is addressed to all statutory partners on Local Safeguarding Children Boards and others whose work brings them into contact with children and families. |
Оно адресовано всем официальным партнерам местных советов по защите детей и другим лицам, которые по роду своей деятельности контактируют с детьми и семьями. |
Young Saharawis from the Tindouf camps were being sent to schools in other countries and had no contact with their families for many years. |
Юных сахарцев из лагерей Тиндуфа отправляют в школы, находящиеся в других странах, лишая их возможности контактировать со своими семьями на долгие годы. |
She noted that denying people the right to meet with their families and friends is surely one of the greatest forms of torture and collective punishment of civilians. |
Отказ в праве на встречу со своими семьями и друзьями действительно является одной из наихудших форм пыток и коллективного наказания мирных жителей. |
OHCHR also spoke to several people who had been displaced from the occupied Syrian Golan, including some who were separated from their families. |
Они также разговаривали с отдельными лицами, которые были изгнаны из оккупированных сирийских Голан, в том числе с несколькими людьми, которые оказались разлученными со своими семьями. |
OHCHR was informed about the situation of Syrian Golanis who had been separated from their families and whose movement into the occupied Syrian Golan was restricted. |
Сотрудники УВКПЧ рассказали о положении голанских сирийцев, которые были разлучены со своими семьями и не могут вернуться на оккупированные сирийские Голаны. |
Her delegation also welcomed the efforts by UNHCR to help refugees in Tindouf renew their ties with their families living in Western Sahara. |
Делегация Алжира также приветствует усилия УВКБ ООН по оказанию помощи находящимся в Тиндуфе беженцам в поддержании связей со своими семьями, проживающими в Западной Сахаре. |
Implementation of mediation to resolve disputes with families where matters are before the court |
Посредничество с целью разрешения возникающих с семьями споров в тех случаях, когда дела передаются в суд. |
An SLA official claimed that the children joined SLA voluntarily because they were separated from their families; |
По словам представителя Освободительной армии Судана, дети вступили в Освободительную армию Судана добровольно, поскольку они были разлучены со своими семьями; |
The transfer to such centres will facilitate the reunification of these children with their families and their reintegration into their communities. |
Перевод в эти центры облегчит воссоединение этих детей со своими семьями и их реинтеграцию в свои общины. |
In April, the separation and demobilization of 220 children was completed, and all the children were reunited with their families by July 2008. |
В апреле завершились увольнение и демобилизация 220 несовершеннолетних, а к июлю 2008 года все дети воссоединились со своими семьями. |
Every effort must be made to reunite separated children with their immediate family or relatives, failing which they may be placed with foster families. |
Необходимо делать все возможное для воссоединения разлученных с семьями детей с их ближайшими родственниками; в противном случае они могут быть помещены в приемные семьи. |
Preliminary findings indicated that the project had helped to reduce the vulnerability of the demobilized former child combatants, most of whom were living with families. |
Предварительные выводы указывают на то, что проект способствовал снижению степени уязвимости мобилизованных детей-бывших комбатантов, большая часть из которых живут со своими семьями. |
UNDP is supporting a nationally led dialogue process which aims to foster communication, socialization, and trust-building between the Government, displaced families and communities. |
ПРООН поддерживает национальный процесс диалога, который направлен на налаживание каналов связи, социализацию и формирование доверия в отношениях между правительством, семьями внутренне перемещенных лиц и общинами. |
Three other children were later released and reunited with their families with support from the International Committee of the Red Cross in Burundi and Rwanda. |
Впоследствии были освобождены еще З детей, которые затем воссоединились со своими семьями благодаря помощи, оказанной отделениями Международного комитета Красного Креста в Бурунди и Руанде. |
She asked whether elderly widows normally lived with their families and whether they had access to health care and what opportunities were available for younger women, especially adolescents. |
Она спрашивает, проживают ли обычно престарелые вдовы вместе со своими семьями, есть ли у них доступ к услугам сферы здравоохранения и какие возможности имеются у более молодых женщин, в особенности девушек-подростков. |
As a result, 'first' wives are neglected as husband's time and money are spent with and on other families. |
В результате мужья пренебрегают "первыми" женами и проводят время с другими семьями, расходуя на них свои финансовые средства. |
An extensive consultation process resulted in the Paris Commitments, which define measures to protect children involved in hostilities and to help them reintegrate with their families and communities. |
Проведение активного процесса консультаций увенчалось принятием Парижских обязательств, в которых определяются меры по защите детей, оказавшихся в условиях боевых действий, и оказанию им помощи с целью воссоединения с семьями и общинами. |
This is reinforced by a strong focus on advocacy and prevention among families and young people themselves so that they are more aware of the risks and dangers facing them. |
Одновременно с этим он проводит активную просветительскую и профилактическую работу с семьями и самими молодыми людьми, для того чтобы они в большей степени отдавали себе отчет в том риске и опасности, которые им угрожают. |
UNICEF is also working with government and other partners to fill the gaps in protection, recovery and reintegration of children with their families and communities. |
ЮНИСЕФ вместе с правительством и другими партнерами также работает над устранением препятствий на пути обеспечения защиты и реабилитации детей и их воссоединения со своими семьями и общинами. |
She also called upon the Committee to assist Saharawi refugees to be reunited with their families, and ultimately to put an end to the suffering caused by the fabricated conflict. |
Оратор также призывает Комитет помочь сахарским беженцам воссоединиться со своими семьями и положить конец страданиям, вызванным сфабрикованным конфликтом. |
The Philippines expressed appreciation for efforts to adopt a human rights based approach regarding the treatment of migrants and their families and encouraged ratification of ICRMW in a timely manner. |
Филиппины дали высокую оценку усилиям по использованию правозащитного подхода в области обращения с мигрантами и их семьями и призвали своевременно ратифицировать МКПТМ. |
One is reminded of the importance of educating families and helping them to care for their loved ones who have contracted malaria. |
Уместно напомнить о важности просветительной работы с семьями и оказания им помощи в организации ухода за родными и близкими, заболевшими малярией. |