Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
The Special Rapporteur is concerned, however, that the children have not been reunited with their families and are reportedly still in an orphanage. Специальный докладчик однако обеспокоен тем, что дети не были воссоединены со своими семьями и, как сообщается, по-прежнему находятся в сиротском доме.
On the other hand, adolescent girls and women very often agree to undergo FGM because they fear the non-acceptance of their communities, families and peers. С другой стороны, девочки-подростки и женщины довольно часто соглашаются подвергнуться КЖПО, опасаясь быть отвергнутыми своими общинами, семьями и сверстниками.
carrying out of medico-social and sociological monitoring of families of disabled and chronically ill patients; обеспечение медико-социального и социологического наблюдения за семьями инвалидов и хронических больных.
It is addressed to all statutory partners on Local Safeguarding Children Boards and others whose work brings them into contact with children and families. Оно адресовано всем официальным партнерам местных советов по защите детей и другим лицам, которые по роду своей деятельности контактируют с детьми и семьями.
Young Saharawis from the Tindouf camps were being sent to schools in other countries and had no contact with their families for many years. Юных сахарцев из лагерей Тиндуфа отправляют в школы, находящиеся в других странах, лишая их возможности контактировать со своими семьями на долгие годы.
She noted that denying people the right to meet with their families and friends is surely one of the greatest forms of torture and collective punishment of civilians. Отказ в праве на встречу со своими семьями и друзьями действительно является одной из наихудших форм пыток и коллективного наказания мирных жителей.
OHCHR also spoke to several people who had been displaced from the occupied Syrian Golan, including some who were separated from their families. Они также разговаривали с отдельными лицами, которые были изгнаны из оккупированных сирийских Голан, в том числе с несколькими людьми, которые оказались разлученными со своими семьями.
OHCHR was informed about the situation of Syrian Golanis who had been separated from their families and whose movement into the occupied Syrian Golan was restricted. Сотрудники УВКПЧ рассказали о положении голанских сирийцев, которые были разлучены со своими семьями и не могут вернуться на оккупированные сирийские Голаны.
Her delegation also welcomed the efforts by UNHCR to help refugees in Tindouf renew their ties with their families living in Western Sahara. Делегация Алжира также приветствует усилия УВКБ ООН по оказанию помощи находящимся в Тиндуфе беженцам в поддержании связей со своими семьями, проживающими в Западной Сахаре.
Implementation of mediation to resolve disputes with families where matters are before the court Посредничество с целью разрешения возникающих с семьями споров в тех случаях, когда дела передаются в суд.
An SLA official claimed that the children joined SLA voluntarily because they were separated from their families; По словам представителя Освободительной армии Судана, дети вступили в Освободительную армию Судана добровольно, поскольку они были разлучены со своими семьями;
The transfer to such centres will facilitate the reunification of these children with their families and their reintegration into their communities. Перевод в эти центры облегчит воссоединение этих детей со своими семьями и их реинтеграцию в свои общины.
In April, the separation and demobilization of 220 children was completed, and all the children were reunited with their families by July 2008. В апреле завершились увольнение и демобилизация 220 несовершеннолетних, а к июлю 2008 года все дети воссоединились со своими семьями.
Every effort must be made to reunite separated children with their immediate family or relatives, failing which they may be placed with foster families. Необходимо делать все возможное для воссоединения разлученных с семьями детей с их ближайшими родственниками; в противном случае они могут быть помещены в приемные семьи.
Preliminary findings indicated that the project had helped to reduce the vulnerability of the demobilized former child combatants, most of whom were living with families. Предварительные выводы указывают на то, что проект способствовал снижению степени уязвимости мобилизованных детей-бывших комбатантов, большая часть из которых живут со своими семьями.
UNDP is supporting a nationally led dialogue process which aims to foster communication, socialization, and trust-building between the Government, displaced families and communities. ПРООН поддерживает национальный процесс диалога, который направлен на налаживание каналов связи, социализацию и формирование доверия в отношениях между правительством, семьями внутренне перемещенных лиц и общинами.
Three other children were later released and reunited with their families with support from the International Committee of the Red Cross in Burundi and Rwanda. Впоследствии были освобождены еще З детей, которые затем воссоединились со своими семьями благодаря помощи, оказанной отделениями Международного комитета Красного Креста в Бурунди и Руанде.
She asked whether elderly widows normally lived with their families and whether they had access to health care and what opportunities were available for younger women, especially adolescents. Она спрашивает, проживают ли обычно престарелые вдовы вместе со своими семьями, есть ли у них доступ к услугам сферы здравоохранения и какие возможности имеются у более молодых женщин, в особенности девушек-подростков.
As a result, 'first' wives are neglected as husband's time and money are spent with and on other families. В результате мужья пренебрегают "первыми" женами и проводят время с другими семьями, расходуя на них свои финансовые средства.
An extensive consultation process resulted in the Paris Commitments, which define measures to protect children involved in hostilities and to help them reintegrate with their families and communities. Проведение активного процесса консультаций увенчалось принятием Парижских обязательств, в которых определяются меры по защите детей, оказавшихся в условиях боевых действий, и оказанию им помощи с целью воссоединения с семьями и общинами.
This is reinforced by a strong focus on advocacy and prevention among families and young people themselves so that they are more aware of the risks and dangers facing them. Одновременно с этим он проводит активную просветительскую и профилактическую работу с семьями и самими молодыми людьми, для того чтобы они в большей степени отдавали себе отчет в том риске и опасности, которые им угрожают.
UNICEF is also working with government and other partners to fill the gaps in protection, recovery and reintegration of children with their families and communities. ЮНИСЕФ вместе с правительством и другими партнерами также работает над устранением препятствий на пути обеспечения защиты и реабилитации детей и их воссоединения со своими семьями и общинами.
She also called upon the Committee to assist Saharawi refugees to be reunited with their families, and ultimately to put an end to the suffering caused by the fabricated conflict. Оратор также призывает Комитет помочь сахарским беженцам воссоединиться со своими семьями и положить конец страданиям, вызванным сфабрикованным конфликтом.
The Philippines expressed appreciation for efforts to adopt a human rights based approach regarding the treatment of migrants and their families and encouraged ratification of ICRMW in a timely manner. Филиппины дали высокую оценку усилиям по использованию правозащитного подхода в области обращения с мигрантами и их семьями и призвали своевременно ратифицировать МКПТМ.
One is reminded of the importance of educating families and helping them to care for their loved ones who have contracted malaria. Уместно напомнить о важности просветительной работы с семьями и оказания им помощи в организации ухода за родными и близкими, заболевшими малярией.