The Comprehensive Protection Programme, aimed at protecting children and adolescents separated from their family environment, similarly offers young people a decent environment and temporary care pending reintegration in their families of origin or placement in substitute families. |
Реализуются также программы комплексной защиты, которые имеют целью оказание помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, и обеспечение им достойных условий проживания с временным уходом до их возвращения в родную семью или помещения в приемную семью. |
(b) Adopting measures to counter stigmatization of single women heads of households and to ensure that single-parent families headed by women have equal access to services and support as two-parent families and those headed by men. |
Ь) принятия мер для того, чтобы противодействовать стигматизации одиноких женщин-глав домохозяйств и обеспечить, чтобы неполные семьи, возглавляемые женщинами, имели доступ к услугам и поддержке наравне с семьями, имеющими двух родителей или возглавляемыми мужчинами. |
For families of Roma origin, the Office's Serbo-Croatian intercultural mediators provide translation, interpretation, information and mediation services to encourage the children's integration into school and establish links between the schools and the students' families. |
Для семей народности рома привлекаются сербохорватские межкультурные посредники Службы, которым поручено с помощью устного и письменного перевода и информационно-посреднической работы способствовать охвату этих детей школьным образованием и обеспечивать связь между школой и семьями этих учащихся. |
In that respect, the Commission seemed to be tacitly proposing that the question of caring for migrant workers' families could be resolved by encouraging migrant workers to stay in touch with their families back home and to return to their countries of origin. |
Таким образом, по мнению г-на Альбы, Комиссия, как представляется, молчаливо предлагает решать вопрос о жизнеобеспечении семей трудящихся-мигрантов посредством поощрения постоянных контактов между трудящимися-мигрантами и их семьями, оставшимися на родине, а также их возвращения в страну происхождения. |
By allowing offenders to stay with their families and continue their social and professional activities, it might be possible to help the offender to readjust to society and to avoid the economic hardship posed for single-parent families. |
Разрешение правонарушителям оставаться со своими семьями и продолжать свою общественную и профессиональную деятельность, вероятно, могло бы помочь правонарушителю вновь адаптироваться в обществе и избежать экономических трудностей, грозящих семьям, в которых остался лишь один из родителей. |
One such case concerned a dispute in Love-a District which involved a group of 112 families that had occupied the contested land since 1983 and 46 families that had bought the land in 1998 from soldiers who claimed it was theirs. |
Один из подобных споров возник в округе Ловеа между группой из 112 семей, занимающих оспариваемые земли с 1983 года, и 46 семьями, купившими эти земли в 1998 году у солдат, которые утверждали, что они являются ее владельцами. |
Detainees were often arrested by security officials in plainclothes, without being informed of the reasons, and held in detention without notification to their families or access to their families or a lawyer. |
Зачастую задержание лиц совершается представителями служб безопасности в гражданской одежде, которые не информируют их о причинах задержания, лица находятся под арестом без уведомления их семей, им отказано в общении со своими семьями или адвокатом. |
This Act enabled the licensing of private adoption agencies, financial subsidies for families adopting children with special needs and openness agreements between birth and adopting families, and expanded post-adoption services; |
Этот закон позволил выдавать лицензии частным агентствам по усыновлению, выплачивать субсидии малоимущим семьям, усыновляющим детей, и заключать соответствующие соглашения между родной и приемной семьями, а также расширить систему последующих услуг; |
Special attention was being devoted to reuniting families - between 1988 and 1996, 14,605 out of 19,734 children had been reunited with their families - and special centres to address the specific concerns of street children had been set up. |
Особое внимание уделяется вопросам воссоединения семей (в период с 1988 по 1996 год 14605 детей из 19734 воссоединились со своими семьями); были созданы специальные центры для решения конкретных проблем беспризорных детей. |
The FSNTs reach out to identify vulnerable families in need, assess problems and needs of the families, provide them with information on the resources available, refer them to suitable services for assistance and mutual support to prevent family breakdown and tragedies. |
Эти ГОСПС устанавливают контакты с неблагополучными нуждающимися семьями, проводят оценку их нужд и проблем, снабжают их информацией об имеющихся ресурсах, направляют в соответствующие службы поддержки и взаимопомощи, с тем чтобы предотвратить распад семьи и семейные трагедии. |
Look, I don't want what's going onbetween our families to mess up things with us. |
Послушай, я не хочу чтобы проблемы между нашими семьями испортили наши с тобой отношения. |
A lot of the kids who had been adopted actually wrote back to the other kids, telling them about what their life was like with their new families. |
Многие из усыновленных детей писали остальным, рассказывая о своей жизни с новыми семьями. |
As part of a coaching model, the Expert Group develops appropriate responses on a case-by-case basis, together with specialists and victims and/or their families. |
В рамках обучающей функции Группа экспертов в сотрудничестве со специалистами, потерпевшими и/или их семьями разрабатывает необходимые меры противодействия. |
This was traditionally the case in Britain, where the dining room would for many families be used only on Sundays, other meals being eaten in the kitchen. |
В Англии столовая традиционно используется многими семьями только по воскресеньям, в остальные дни обеды проходят на кухне. |
The agreement between the families was tightened with expensive presents such as golden ring, colorful shawl and other jewelries. |
Договоренность между семьями закреплялась дорогими подарками: золотым кольцом, цветной шалью и другими украшениями. |
They came with their families and delegations - a lot of people wanted to see Vitovt, who was famous all over Europe. |
Ехали коронованные лица с семьями и пышными свитами - многим хотелось увидеть прославленного на всю Европу Большого князя. |
Uranium and gold mining along the northern shore resulted in the birth of Uranium City, Saskatchewan, which was home to the mine workers and their families. |
Добыча урана и золота на северном берегу привела к возникновению посёлка Ураниум-Сити, в котором поселились горнорабочие с семьями. |
After six years, Shekhar and Shaila settle down in their life and begin the process of re-establishing a relationship with their respective families. |
Через шесть лет Шекхар и Шайла устраиваются в жизни и решают восстановить отношений со своими семьями. |
Thirty minutes before the attack, they made a final video saying goodbye and apologizing to their friends and families. |
Примерно за полчаса до атаки подростки записали прощальное видео с извинениями перед своими семьями и друзьями. |
The relationship between the two families continues today, as descendants of the Ashley-Cooper line have often been named godchildren of various members of the royal family. |
Отношения между двумя семьями продолжаются и сегодня, когда потомки Эшли-Купер становятся крестниками различных членов королевской семьи. |
I remember, I was in Jeramba, whole families there in the streets. |
Я видел в Серембаке, как побираются целыми семьями. |
It has been suggested that they may be identified with the Sama-Bajau, or Sea Gypsies, the fishing folk of South East Asia who traveled with their families. |
Высказывалось предположение, что это могли быть морские цыгане баджо, которые действительно путешествовали по морям Юго-Восточной Азии целыми семьями. |
Their living arrangements include large, polygamous, extended families and on average, there are more than five children in a household. |
Они живут большими полигамными семьями, в среднем на женщину приходится более пяти детей. |
Thus ended this unfortunate quarrel which for 89 years, had opposed the two most powerful families in the south of France. |
Таким образом был завершен 89-летний конфликт между двумя наиболее мощными семьями юга Франции, сопровождающийся беспрерывными войнами. |
In this way, greater tolerance will gradually develop between ethnic groups, migrants, immigrant workers and their families and autochthonous or indigenous peoples. |
Благодаря этому постепенно будет развиваться терпимость между этническими группами, мигрантами, рабочими-иммигрантами и их семьями, а также коренным и местным населением. |