In the past few years, the Government has implemented several measures to increase the expertise of child welfare service employees to reach and help children and families from an immigrant background. |
В течение последних нескольких лет правительство реализовало ряд мер, направленных на повышение профессионального уровня сотрудников служб социальной поддержки детей, с тем чтобы они могли устанавливать контакты с детьми и семьями из числа иммигрантов и оказывать им помощь. |
What about the people, the families? |
А что с жильцами, с семьями? |
You know, I sit there talking to these families, the authority on everything. |
Ты знаешь, я целый день разговариваю с разными семьями, раздаю советы, но, бывают минуты, когда я думаю: |
I stood up in a church in front of both of our families and friends and I said my vows. |
Я стояла в церкви перед нашими семьями и друзьями, и я сказала свои обеты. |
People want to drink, they want to relax, blow off a little steam, spend some time with their families. |
Люди хотят выпить, хотят расслабится, выпустить пар, провести время с семьями. |
About four years ago... no, maybe five... anyway, we were having three other families over for Thanksgiving. |
Около четырех лет назад... Нет, наверное пять... Неважно, мы праздновали День Благодарения с тремя другими семьями |
"Our thoughts and prayers are with the families of the missing crew members." |
"Наши мысли и мольбы с семьями пропавших членов бригады". |
Some of them are out there every day, Risking their lives and their families, Trying to do the same thing we are. |
Некоторые из них изо дня в день рискуют своими жизнями, своими семьями, делая то же, что и мы. |
And once inside the home, the fox would live with the families |
И оказавшись в доме, Лис стал бы жить с семьями. |
Well, from what I've read so far, it is a book about man with two families, because he's a spy fighting communists at the tail end of the cold war. |
Ну, судя по тому, что я успела прочитать, эта книга о человеке с двумя семьями, потому что он агент, борющийся с коммунистами в самом конце холодной войны. |
The Verrat was created by the royal families in 1945 as a protective squadron, comprised of wesen, mostly hundjagers, who served on both sides during world war ii. |
Веррат был создан королевскими семьями в 1945 году как защитный отряд, состоящий из существ, в основном из ищеек, которые служили обеим сторонам во время Второй Мировой. |
I will kill you for what you're doing to our families! |
Я убью тебя за то, что ты делаешь с нашими семьями! |
Well, this is perfect 'cause everyone's with their families, right? |
Идеальное время, все же сейчас с семьями. |
The same sources reported that almost all children reunified with their families in the last three months have been re-recruited, in particular in the areas of Kitshanga, Mweso and Kashuga, by CNDP. |
Те же источники сообщили, что практически все дети, воссоединенные со своими семьями, в последние три месяца были вновь завербованы НКЗН, особенно в районах Кичанга, Мвесо и Кашуга. |
The "From the Streets to Life" programme sought to improve coordination between the public, private and social sectors working with street children and their families in order to contribute to medium- and long-term solutions. |
Задача программы "С улицы в жизнь" заключается в улучшении координации между государственным, частным и общественным секторами, работающими с беспризорными детьми и их семьями в целях содействия обеспечению среднесрочных и долгосрочных решений. |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War states that measures should be taken to ensure that children who are orphaned or separated from their families as a result of a war have access to education. |
Четвертая Женевская конвенция, касающаяся защиты гражданских лиц во время войны, устанавливает, что должны приниматься меры для обеспечения того, чтобы дети-сироты или дети, разлученные со своими семьями в результате конфликта, имели доступ к образованию. |
Most women are automatically cut off from jobs that require higher and specialized education and severe time constraints which may not be ideal for women with families even when they have the requisite level of training. |
Большинство женщин автоматически лишены доступа к работе, для которой требуется высшее или специальное образование и которая связана с напряженным графиком, что может не устраивать женщин с семьями, даже если у них есть необходимый уровень образования. |
Such persons were regularly summoned for questioning about their activities and, seeking to alter the behaviour of members of skinhead groups, law enforcement authorities talked with their families. |
Таких лиц регулярно вызывают для того, чтобы допросить об их деятельности, а в целях изменения поведения членов групп "скинхедов" сотрудники правоохранительных органов работают с их семьями. |
People with disabilities, their families, carers, advocates and service providers were consulted on the Sectoral Plans before they were finalised for submission to Parliament and each plan includes arrangements for complaints, monitoring and review procedures. |
С инвалидами, их семьями, лицами, осуществляющими уход, правозащитниками и обслуживающими организациями проводились консультации в отношении отраслевых планов до представления парламенту их окончательных вариантов; при этом в каждом плане были предусмотрены процедуры подачи жалоб, мониторинга и оценки. |
The members of the families concerned are given educational sessions with regard to health, nutrition and hygiene in order to help them look after their own health needs. |
В ее рамках с семьями проводятся беседы по вопросам здравоохранения, питания и гигиены в целях пропаганды внимания к своему здоровью. |
UNICEF continues to conduct follow-up monitoring of former child combatants who were reunited with their families and has established skills-training programmes at border-crossing areas in Grand Gedeh and Nimba counties. |
ЮНИСЕФ продолжает осуществлять наблюдение за бывшими детьми-комбатантами, которые были воссоединены со своими семьями, и он осуществляет программы учебной подготовки в пограничных районах графств Гранд-Джиде и Нимба. |
The Panel also considered whether any amounts withdrawn from trust funds by families of the detainees since the liberation of Kuwait should be taken into account in the Panel's recommendations concerning the loss of support claims contained in the special instalment. |
Группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли учитывать какие-либо суммы, снятые со счетов целевых фондов семьями задержанных лиц после освобождения Кувейта, в рекомендациях Группы, касающихся претензий в связи с потерей поддержки, включенных в специальную партию. |
In accordance with the request of the Governing Council, the Panel examined each of the potential claims and the supporting documentation submitted by the families of the detainees and the relevant Governments. |
В соответствии с просьбой Совета управляющих Группа рассмотрела каждую из потенциальных претензий, а также подтверждающую документацию, представленную семьями задержанных лиц и соответствующими правительствами. |
For the time being these persons, who number several score, are placed at the closest prison to their former place of residence so that they can be in contact with their families. |
В настоящее время такие лица, число которых насчитывает несколько десятков, помещаются в тюрьмы, ближайшие к их официальному месту жительства, с тем чтобы они могли поддерживать связь со своими семьями. |
It is in this context that "Operation Hope", a Government Project launched in 2003, operates for the recovery and improvement of homes of many poor families throughout the country, as well as of immigrants from São Tomé e Principe and Mozambique. |
Именно в этом контексте и осуществляется проект «Операция "Надежды"», развернутый правительством в 2003 году, в целях восстановления и реконструкции домов, занимаемых многими малоимущими семьями на территории страны, а также иммигрантами из Сан-Томе и Принсипи и Мозамбика. |