He said that this year, these measures applied only to women, particularly to women with serious or incurable diseases, who were released immediately so that they could spend their remaining time with their families. |
Она отметила, что в этом году эти меры касались только женщин, особенно женщин с серьезными или неизлечимыми заболеваниями, которые незамедлительно освобождались, с тем чтобы иметь возможность провести оставшееся время жизни со своими семьями. |
A6 Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and to full guarantees against genocide or any other act of violence, including the removal of indigenous children from their families and communities under any pretext. |
Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве отдельных народов и на полные гарантии защиты от геноцида или любого другого акта насилия, в том числе от разлучения детей коренных народов с их семьями и общинами под любым предлогом. |
They met with high-ranking officials, local authorities and representatives of the army and the police, as well as with NGOs and families of the disappeared. |
Они встречались с высокопоставленными должностными лицами, представителями местных органов власти, армии и полиции, а также с представителями неправительственных организаций и семьями исчезнувших лиц. |
The other is to make comparisons between families to tell observers what expenditures are needed in each set of circumstances to ensure that the minimum level of living needed to escape poverty is reached. |
Во-вторых, она позволяет проводить сопоставления между семьями, с тем чтобы эксперты могли выяснить, какие ассигнования необходимы при определенном сочетании обстоятельств, для того чтобы обеспечить минимальный прожиточный минимум, позволяющий избежать бедности. |
(e) The appointment of five intercultural mediators from countries of origin of children of asylum-seekers, with the role of facilitating contact between teachers, families and children. |
ё) назначение пяти межкультурных посредников из стран происхождения детей - просителей убежища, выполняющих роль по оказанию содействия в налаживании контактов между учителями, семьями и детьми. |
The problems that contribute to the occurrence of this crime can be found in the low socio-economic position which borders with poverty and the desire for fast and easy earnings, low level of education, lack of information, dysfunctional families, etc. |
Проблемы, которые способствуют совершению этого преступления, могут быть связаны с низким социально-экономическим положением, граничащим с нищетой, и стремлением к получению быстрого и легкого заработка, низким уровнем образования, отсутствием информации, дисфункциональными семьями и т.д. |
With respect to migrant children living with their families, the main issue identified by participants was their socialization and integration into the host society, and ways to ensure that they had equal opportunities as other children with regard to access to education and basic services. |
В отношении мигрантов-детей, живущих со своими семьями, участники в основном обсуждали вопрос их общения со сверстниками и интеграции в общество принимающей страны, а также пути обеспечения предоставления им равных с другими детьми возможностей для доступа к образованию и базовым услугам. |
9.3 Children can have their own passports if they are attending overseas schools or go on excursions with their schools or churches or go on holidays with families. |
Дети могут иметь собственные паспорта, если они учатся за рубежом, или ездят за границу на экскурсии со своими школами или церквями, либо выезжают на каникулы со своими семьями. |
Referring to the subject of aboriginal children separated from their family, he recalled that, up until 1960, many aboriginal children had been removed from their family and placed with non-indigenous foster families, sometimes with the consent of their parents but often against their will. |
Переходя к вопросу о детях аборигенов, разлученных со своими семьями, г-н Воган напоминает, что до 1960 года множество детей коренных жителей были изъяты из своих семей и помещены в приемные некоренные семьи, иногда с согласия их родителей, но нередко - против их воли. |
The Committee also expresses concern about children who were separated due to the conflict, including children who have fled to India, and that little efforts have been taken by the State party to reunite these families. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу детей, которые вследствие конфликта были разлучены со своими семьями, включая детей, бежавших в Индию, а также тем, что государство-участник прилагает мало усилий для воссоединения этих семей. |
The allegations are fabricated and propagated by the insurgents who have fled across the border and their families living under the pretext of refugees, aided and abetted by some organizations opposing the Myanmar Government. |
Эти заявления сфабрикованы и распространяются повстанцами, которые пересекли границу, и их семьями, которые проживают под видом беженцев и которым оказывают помощь и поддержку некоторые организации, находящиеся в оппозиции к правительству Мьянмы. |
It is indispensable for States to continue to explore ways and means of strengthening the link between migration and development, so that properly managed migration can help us attain the Millennium Development Goals, in particular by improving dialogue between the Government, the migrants and their families. |
Государства должны продолжать поиск путей и средств укрепления связи между миграцией и развитием, с тем чтобы должным образом регулируемый процесс миграции помог нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности посредством более эффективного ведения диалога между правительствами, мигрантами и их семьями. |
They normally reside in specially designated accommodation and, provided that they have committed no disciplinary offences, they may live with their families in the territory of the open prison, subject to the governor's permission. |
Как правило, они проживают в специально предназначенных для них жилых помещениях, а при отсутствии нарушений дисциплины с разрешения начальника колонии-поселения могут проживать совместно с семьями в пределах колонии-поселения. |
The power of these interventions depends not only on the availability of ORS but also on family behaviour, that is, effective home care, utilization of appropriate services by families of children who require care and correct implementation of prescribed care. |
Воздействие этих мер зависит не только от наличия ПРР, но и от поведения членов семьи, т.е. от эффективного ухода на дому, использования надлежащих услуг семьями больных детей и надлежащим осуществлением предписаний по уходу. |
In the Democratic Republic of the Congo, some of the children from Bunia, who were released and reunited with their families in 2001, were reportedly recruited again in the Iturri region in North Kivu. |
Имеются сведения о том, что в Демократической Республике Конго часть детей из Буниа, которые были освобождены и воссоединились со своими семьями в 2001 году, были вновь завербованы в районе Итури в Северном Киву. |
About 700,000 children have lost one or both of their parents, and approximately 100,000 have been separated from their families, frequently ending up in the streets of larger cities. |
Около 700000 детей потеряли одного или обоих родителей, примерно 100000 детей были разлучены со своими семьями, в результате чего многие из них оказались на улицах крупных городов. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC), the United Nations Children's Fund, Save the Children and other organizations have now managed to reunite 500 of these children with their families. |
Международному комитету Красного Креста (МККК), Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), организации «Помощь детям» и другим организациям к настоящему моменту удалось воссоединить 500 из них с их семьями. |
Special programmes affording access to culture, instruction, reading, art and literature and resource-management and administration programmes should be set up in collaboration with, and with the active involvement of, the poor and their families as means of eradicating hardship. |
Специальные программы доступа к культуре, профессиональной подготовке, чтению, искусству и литературе, управлению ресурсами, среди прочего, должны осуществляться в сотрудничестве с малоимущими и их семьями и при их активном участии в качестве средства искоренения нищеты. |
The Committee recommends that the State party strengthen existing measures to prevent separation of children from their families, and take effective measures to assess the number and situation of children living in institutions, including in those institutions managed by the private sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить существующие меры по недопущению разлучения детей с их семьями и принять эффективные меры для оценки числа и положения детей, проживающих в учреждениях, включая учреждения, принадлежащие частному сектору. |
With respect to the investigation into persons who had disappeared, the families of the victims and the NGOs assisting them had been consulted in the context of the investigation. |
В том, что касается розыска исчезнувших лиц, то с семьями жертв и оказывающими им помощь неправительственными организациями в рамках расследования проводятся консультации. |
Mr. Berruga (Mexico) said that his delegation reiterated its solidarity with the people of Lebanon and, in particular, with the families of the victims of the military attacks carried out in July 2006. |
Г-н Берруга (Мексика) говорит, что его делегация подтверждает свою солидарность с народом Ливана и, в частности, с семьями жертв военных нападений, организованных в июле 2006 года. |
Teenagers agree with this view when they say that since the school for families began, their communication with their parents has improved and they feel that they are better understood. |
Подростки разделяют это мнение, говоря о том, что после работы школы с семьями улучшились их взаимоотношения с родителями и что их проблемы находят большее понимание. |
In 1999, at the UNICEF sub-regional conference at Kigali, it was estimated that there were 7,000 such children in Burundi while 10,000 children separated from their families were said to be living in Tanzania. |
По оценкам состоявшейся в 1999 году субрегиональной конференции ЮНИСЕФ в Кигали, в стране насчитывалось 7000 таких детей, тогда как еще 10000 детей, разлученных со своими семьями, проживают в Танзании. |
The State party explains that all Icelandic citizens are permitted to fish in the sea around the country for their own and their families' consumption and that no prohibition against this has been imposed in the regulations on fisheries management. |
Государство-участник поясняет, что все граждане Исландии вправе ловить рыбу в прибрежной зоне для своего собственного потребления и потребления их семьями и что в законодательных актах об организации рыболовства это никоим образом не запрещается. |
Family tracing and reunification of separated children continues in the east, largely facilitated by the effective use of video messages to reunite separated children with their families. |
В восточных районах продолжаются процессы поиска членов семей и воссоединения разлученных с родителями детей, чему в значительной мере содействует эффективное использование видеопосланий в целях воссоединения разлученных детей с их семьями. |