Both the experience of practitioners in the asylum field and research indicate, however, that most of these children have been sent out by their families to provide an income for them. |
Однако и опыт специалистов по вопросам убежища, и данные исследований говорят о том, что в большинстве случаев эти дети направлены своими семьями, с тем чтобы добывать для них доход. |
Action is urgently needed to boost productive capacities, investment and the number of decent jobs and to sustain the incomes of working families, the poor and the vulnerable. |
Необходимо срочно принять меры в целях стимулирования роста производственных мощностей, инвестиций и повышения достойной занятости и обеспечения устойчивого получения дохода работающими семьями и бедными и уязвимыми слоями населения. |
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. |
Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями. |
The Association actively works with those affected by violence - aboriginal women and girls and their families - and has conducted research into the violence that they experience. |
Ассоциация активно работает с пострадавшими от насилия женщинами и девочками, являющимися представительницами коренных народов, и их семьями и проводит исследования в целях установления причин насилия, которому они подвергаются. |
Provision of services and treatment to infected mothers and care for infected mothers and their families. |
оказание услуг и лечение инфицированных матерей и обеспечение ухода за инфицированными матерями и их семьями. |
The study revealed, among other things, the following components of services that are provided by families, communities, and intervening institutions: |
Исследование позволило, в частности, выделить следующие компоненты услуг, оказываемых семьями, общинами и учреждениями, осуществляющими меры вмешательства: |
There are still some 870 million workers living with their families on less than $2 per person per day, of which nearly 400 million are living in extreme poverty. |
Насчитывается еще около 870 млн. работников, живущих вместе со своими семьями менее чем на 2 долл. США на человека в день, из которых почти 400 млн. живут в условиях крайней нищеты. |
For example, in Tajikistan, law reform in 2004 made it mandatory to list all family members on certificates when families receive plots of land from former collective farms. |
Например, в Таджикистане при реформе законодательства в 2004 году было предусмотрено обязательное перечисление в свидетельствах на землю всех членов семьи при получении семьями земельных участков от бывших коллективных хозяйств. |
In 2010, El Salvador had launched a reform of the national health system, based on community family health teams, which guaranteed the right to health using a strategy of providing comprehensive primary health care and which worked directly with families and communities. |
В 2010 году Сальвадор приступил к реформе национальной системы здравоохранения на основе создания общинных медицинских бригад, что позволит гарантировать право на здоровье благодаря осуществлению стратегии оказания комплексной первичной медико-санитарной помощи и обеспечит прямое взаимодействие медработников с семьями и общинами. |
(a) The practice among families of selling their daughters into marriage; |
а) практикой выдачи семьями дочерей замуж за деньги; |
Indian Development Foundations various livelihood generation projects have helped many women to earn for their families, send their kids to schools, get medicine for their ailing spouses or operations. |
Различные разработанные Индийским фондом развития проекты получения средств к существованию помогли многим женщинам обзавестись собственными семьями, направить своих детей в школу, приобрести лекарственные препараты для своих болеющих супругов или проведения операций. |
Where women free themselves from abuse and trump over their own families, men they encounter while living their independent lives, marginalize them and loop them back into abusive situations. |
Когда женщины освобождаются от насилия и берут верх над своими семьями, мужчины, с которыми они сталкиваются в ходе своей независимой жизни, изолируют их и вновь втягивают в ситуацию, в которой они подвергаются насилию. |
Being cut off at a very early age from their family environment and being often much younger than their husbands, the girls are unable to negotiate with their new families and find themselves, de facto, in a position of submission. |
Изолированные в очень раннем возрасте от своего семейного окружения и будучи зачастую гораздо моложе своих мужей, эти девушки не в состоянии договориться со своими новыми семьями и находятся фактически в подчиненном положении. |
Concurrently, we hold individual meetings with the families of girls who are already engaged (marriages are often arranged at birth) to attempt to postpone the age of marriage. |
Наряду с этим мы проводим индивидуальные встречи с семьями девочек, которые уже обручены (о браках часто договариваются при рождении), чтобы попытаться отсрочить возраст вступления в брак. |
We must also accelerate the eradication of forced marriages, which in reality constitute the sale of young girls by their own families, usually to much older men. |
Следует также ускорить процесс искоренения практики принудительных браков, которые на деле представляют собой продажу девушек в раннем возрасте их же семьями, как правило, мужчинам более старшего возраста. |
Consequently, in order to ensure regular school attendance, a dialogue has to be engaged with families, to whom the doors of the institution must be opened. |
Поэтому, чтобы добиться посещения школы на регулярной основе, следует вести диалог с семьями этих учащихся и приглашать их в соответствующие учебные заведения. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to restore the rights of the "erased", including by regulating their legal status and enabling them to be reunited with their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику интенсифицировать свои усилия по восстановлению прав "вычеркнутых лиц", в том числе путем урегулирования правового статуса и предоставления им возможности воссоединиться со своими семьями. |
Improving the coverage of civil registration requires individuals and families to know the value of declaring vital events to relevant authorities and to be willing to do so. |
Расширение охвата систем регистрации актов гражданского состояния требует понимания отдельными лицами и семьями ценности уведомления соответствующих государственных органов о важных жизненных событиях и их желания осуществлять соответствующие действия. |
Children can live there with their parents or persons exercising parental authority over them, together with minors forming part of the family and relatives to the second degree, without having to share the accommodation with other families or adults. |
Ребенок там может жить со своими родителями или лицами, осуществляющими над ним опеку, а также с несовершеннолетними членами семьи и родственниками до второй степени родства, не будучи вынужденным делить жилье с другими семьями или взрослыми. |
As well as constructing the facilities, the project worked directly with community organizations and families, providing training in health, hygiene and the sustainable use of water, together with gender equality and civil participation. |
Помимо строительства этих объектов, в рамках проекта велась работа непосредственно с общинными организациями и семьями, была организована учеба по охране здоровья, гигиене и рациональному использованию воды, а также гендерному равенству и участию гражданского общества. |
In this context, the Committee is seriously concerned at reported cases of girls with no mental illness arbitrarily placed by their families in mental care institutions for indeterminate periods of time. |
В этом контексте Комитет выражает серьезную озабоченность сообщениями о том, что психически нездоровые девушки помещались своими семьями в психиатрические лечебницы на неопределенное время. |
The Committee regrets that there is no foster care system in the State party and that children who cannot stay with their families are placed in institutions. |
Комитет также выражает сожаление отсутствием в государстве-участнике системы усыновления и что дети, которые не могут оставаться со своими семьями, помещаются в учреждения по уходу за детьми. |
Furthermore, the Committee is concerned at the inadequacy of measures for the rehabilitation of child abuse victims and for the reintegration of children in alternative care centres with their families and/or communities. |
К тому же Комитет озабочен недостаточностью мер по реабилитации пострадавших от надругательств детей и воссоединения находящихся в учреждениях альтернативного ухода детей с их семьями и/или общинами. |
A programme to prepare women social workers to train students' families to assist them or their representatives with decision-making |
программу подготовки женщин - социальных работников для работы со студенческими семьями и оказания помощи им или их представителям в принятии решений; |
CRC encouraged Cuba to ensure adequate care and protection of children deprived of their family environment, and prevent separation of children from their families. |
КПР призвал Кубу обеспечить адекватный уход за детьми, лишенными семейного окружения, и их защиту, а также предотвращать случаи разлучения детей с их семьями. |