Accordingly, humanitarian law conferred upon them a number of supplementary rights, such as the right to medical care and the right of prisoners of war to correspond with their families. |
В соответствии с гуманитарным правом эти лица имеют ряд дополнительных прав, таких, как право на медицинское обслуживание и право военнопленных на переписку с их семьями. |
The main task of the Working Group is to act as a channel of communication between families of disappeared persons and the Governments concerned, as well as to monitor States' compliance with their obligations deriving from the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Главная задача этой Рабочей группы заключается в том, чтобы обеспечивать каналы связи между семьями исчезнувших лиц и соответствующими правительствами, а также наблюдать за выполнением государствами их обязательств, вытекающих из Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
Save the Children Fund (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and its national partners, Children's Assistance Programme and Don Bosco, provided counselling for demobilized child fighters and arranged for their reunion with their families. |
Так, Фонд помощи детям (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и его национальные партнеры - Программа помощи детям и "Дон Боско" - оказывали консультационную помощь демобилизованным детям-комбатантам и способствовали их воссоединению с семьями. |
With regard to paragraph 40, he noted that the teaching of Icelandic was encouraged but no steps had been taken to ensure that immigrants and their families could maintain their culture and language. |
В отношении пункта 40 он отмечает, что преподавание исландского языка поощряется, а меры по обеспечению сохранения иммигрантами и их семьями своей культуры и языка не принимаются. |
The two brothers had been living with their families in tents since the houses they were living in for four months were demolished. |
Оба брата проживали со своими семьями в палатках, поскольку дома, в которых они проживали в течение четырех месяцев, были разрушены. |
(a) Promoting family stability and supporting families in providing mutual support, including in their role as nurturers and educators of children; |
а) укрепления стабильности семей и содействия оказанию семьями поддержки друг другу, в том числе в их роли воспитателей и учителей детей; |
The Governing Council accepted Kuwait's request to file these claims, and directed Kuwait to file one claim in respect of each of the 605 detainees, for all losses personally suffered by them, and for the mental pain and anguish suffered by their families. |
Совет управляющих принял решение удовлетворить просьбу Кувейта о подаче этих претензий и просил Кувейт представить по одной претензии в отношении каждого из таких 605 задержанных лиц, которая охватывала бы все лично понесенные им потери, а также душевные страдания и мучения, перенесенные их семьями. |
Also in Khartoum, the Special Rapporteur met with members of NGOs involved in tracing and retrieving abducted children and reuniting them with their families, sometimes with the support of the local authorities. |
В Хартуме Специальный докладчик также встретился с членами НПО, занимающимися вопросами поиска и освобождения похищенных детей и воссоединения их со своими семьями, иногда с помощью местных властей. |
(e) To establish direct or indirect contact with the families of disabled persons in order to provide them with counselling in regard to the provision of appropriate services for their disabled members; |
ё) устанавливать прямые или косвенные связи с семьями инвалидов в целях предоставления им консультативной помощи в отношении обеспечения надлежащего ухода за находящимися на их попечении инвалидами; |
In the meantime, it was working in partnership with the International Programme for the Elimination of Child Labour (IPEC) with families at the grass-roots level on projects to promote income-generating activities with a view to obviating the need for children's employment. |
Между тем оно в партнерстве с Международной программой ликвидации детского труда работает с семьями на низовом уровне над проектами содействия занятию приносящей доход деятельностью, тем самым устраняя необходимость детского труда. |
The illegal regime did not permit 10 out of 33 students of the enclaved, between the ages of 16 and 21, attending school in the Government-controlled area of Cyprus, to return to Rizokarpaso and Ayia Triada to spend the summer holidays with their families. |
Незаконный режим не разрешил 10 из 33 учащихся в возрасте от 16 до 21 года, проживающих в анклаве и обучающихся в школе в контролируемом правительством районе Кипра, вернуться в Ризокарпасон и Айа-Триаду, чтобы провести летние каникулы со своими семьями. |
For example, it provided assistance for the repatriation of children and their reunification with their families and prompt post-conflict community development in a number of countries, including Lebanon, Afghanistan, Tajikistan, Bosnia and Herzegovina, El Salvador, Somalia and Cambodia. |
Например, она предоставляет помощь в репатриации детей и их воссоединении со своими семьями и содействует развитию общин в постконфликтный период в различных странах, таких, как Ливан, Афганистан, Таджикистан, Босния и Герцеговина, Сальвадор, Сомали и Камбоджа. |
Many persons have fled from their villages throughout Croatia leaving their property and belongings behind unattended, and in some cases these properties have been occupied by other displaced families in need of refuge. |
Многие люди бежали из своих деревень, расположенных в различных районах Хорватии, оставив свою собственность и имущество без присмотра, и в некоторых случаях эта собственность была занята другими перемещенными семьями, нуждавшимися в убежище. |
Despite the efforts of the UNHCR/ICRC Programme for Extremely Vulnerable Individuals to facilitate the return of refugees in this category, only a very small number of refugees from the Federal Republic of Yugoslavia have been reunited with their families in Croatia. |
Несмотря на усилия по содействию возвращению беженцев этой категории, предпринимаемые в рамках программы УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц, лишь весьма незначительное число беженцев из Союзной Республики Югославии смогли воссоединиться со своими семьями в Хорватии. |
Those of us who are still quite young are already thinking about what sort of world we are going to live in, have our families in, bring up our children in. |
Те из нас, кто все еще очень молод, уже задумываются о том, в каком мире нам придется жить, обзаводиться семьями, воспитывать детей. |
As a result, nearly 4 million internally displaced people, some 50,000 orphans of war, 100,000 children separated from their families and 100,000 disabled citizens depend on internal and international humanitarian assistance. |
В результате почти 4 миллиона внутренних перемещенных лиц, почти 50000 детей, осиротевших из-за войны, 100000 детей, разлученных со своими семьями, и 100000 инвалидов зависят от внутренней и международной гуманитарной помощи. |
It recommended strengthening the services of the Ministry of Social Welfare at the local level, by increasing the number of trained professionals working with families, and by ensuring that sufficient financial resources are allocated to these services. |
Он рекомендовал укрепить существующие на местном уровне службы Министерства социального обеспечения посредством увеличения числа подготовленных специалистов, работающих с семьями, и посредством выделения таким службам достаточных финансовых ресурсов56. |
In neighbouring Sierra Leone, a UNHCR-funded local NGO provided foster care and other forms of alternative care for returnee children, including ex-combatants, pending tracing and family reunification and for those children who were unable to unite with their families or community. |
В соседней Сьерра-Леоне финансировавшаяся УВКБ местная НПО предоставляла услуги по воспитанию и другие формы альтернативной помощи возвращавшимся детям, в том числе и бывшим комбатантам, пока не находилась и не воссоединялась их семья, а также тем детям, которые не могли воссоединиться со своими семьями или общинами. |
Co-ordination with the media in the effort to combat child labour and its implications for children, their families and society; |
координация деятельности различных средств массовой информации в области контроля за детским трудом и его восприятия детьми, семьями и обществом; |
This has required a change to more pro-active service delivery that involves reaching out to families, matching them with appropriate supportive services and building up a support network among themselves. |
Это потребовало изменения системы имеющихся служб в сторону активизации предоставления услуг, включая поддержание связей с семьями, предоставление им соответствующих услуг и создание системы взаимной поддержки. |
It was the international community's responsibility to assist Governments in identifying issues that directly concerned families with a view to observing the tenth anniversary of the International Year of the Family. |
На международном сообществе лежит ответственность по оказанию правительствам помощи в определении проблем, которые прямо связаны с семьями, с целью отметить десятую годовщину Международного года семьи. |
The Committee is concerned at the situation of refugees and internally displaced persons as a consequence of armed conflict, especially children living in refugee camps, including Timorese children separated from their families, who are often subject to ill-treatment. |
Комитет обеспокоен положением беженцев и внутренне перемещенных лиц вследствие вооруженного конфликта, особенно детей, живущих в лагерях беженцев, включая тиморских детей, разлученных со своими семьями, которые часто подвергаются жестокому обращению. |
What justification was provided for removal from their cases of three defence lawyers hired by families of young men detained following the raid by armed gunmen on the city of Nalchik in October 2005? |
Какие основания были представлены для отстранения от дел трех адвокатов, нанятых семьями молодых людей, которые были задержаны после нападения вооруженных боевиков на город Нальчик в октябре 2005 года? |
(b) That children may be removed from their families because of their health status, or the difficult economic situation faced by their parents; |
Ь) детей могут разлучать со своими семьями в связи с состоянием их здоровья или по причине тяжелой экономической ситуации, в которой находятся их родители; |
The outcome of a political agreement between the Government and the opposition, the Commission worked in close cooperation with the families of the disappeared, and has been able to obtain the cooperation of members of the military. |
Вследствие достижения политического соглашения между правительством и оппозицией Комиссия работает в тесном сотрудничестве с семьями исчезнувших лиц и сумела заручиться сотрудничеством со стороны военнослужащих. |