| Special programmes have to be put in place to rehabilitate former child combatants and reunite them with their families where possible. | Должны быть разработаны специальные программы реабилитации бывших детей-комбатантов и там, где это возможно, их воссоединения с семьями. |
| Most have serious illnesses and are rejected by their families, often as a result of pressure from their communities. | Большинство из них страдают тяжелыми заболеваниями и находятся в положении лиц, отвергнутых своими семьями, зачастую под давлением их общин. |
| I have met with displaced families, and listened to stories of unimaginable sadness. | Я встречался с перемещенными семьями и слушал невероятно печальные истории. |
| Our hearts go out to their surviving children and families. | Наши сердца с их выжившими потомками и семьями. |
| Detainees write to and receive mail from their families and friends. | Содержащиеся под стражей лица обмениваются почтовой корреспонденцией со своими семьями и друзьями. |
| It should enhance the right of prisoners suspected of security-related offences to maintain contact with their families, including by telephone. | Ему следует укреплять право заключенных, подозреваемых в совершении преступлений против безопасности, на поддержание контактов со своими семьями, в том числе по телефону. |
| The Committee recommends that the State party takes appropriate measures to facilitate the reunification of those Moroccan migrant workers with their families who remained in Algeria. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для содействия воссоединению этих марокканских трудящихся-мигрантов с их семьями, оставшимися в Алжире. |
| Security and intelligence agencies, law enforcement and other Government departments are committed to engaging and working with communities and families. | Службы безопасности, разведслужбы, правоохранительные органы и другие государственные учреждения ведут активную работу совместно с общинами и семьями. |
| In some circumstances, early marriage is used as an economic survival strategy by poor families. | В некоторых обстоятельствах ранний брак используется бедными семьями как стратегия экономического выживания. |
| Many remain in contact with their families and work on the street to augment household income. | Многие из них поддерживают связь со своими семьями и работают на улице, чтобы принести дополнительный доход в семью. |
| It is from this perspective that the Federation can draw some conclusions of its broad experience in dealing with families worldwide. | Именно с этой точки зрения Федерация может сделать некоторые выводы из своего обширного опыта работы с семьями по всему миру. |
| At the same time, the Center's employees continue to work with the children's families, provide trainings and render psychological aid. | Наряду с этим сотрудники Центра продолжают работу с семьями детей, проводят тренинги и оказывают психологическую помощь. |
| Number of the municipalities cooperating with families in caring for the sick | число муниципалитетов, которые совместно с семьями предоставляют услуги по уходу за больными; |
| In every jorong or hamlet, a public-health volunteer is appointed to oversee 15-20 families. | В каждом джоронге, или селении, назначается доброволец общественного здравоохранения для осуществления наблюдения за 15 - 20 семьями. |
| Another large segment of female immigrants is women who immigrate to Italian rural areas to rejoin their families. | Еще одну значительную часть женщин-иммигрантов составляют женщины, которые иммигрировали в сельскую местность Италии для того, чтобы воссоединиться со своими семьями. |
| These organizations also provide help and support to those women who have been separated from their families. | Помимо этого, организации гражданского общества оказывают помощь и поддержку женщинам, разлученным со своими семьями. |
| Teachers who have regular contact with excluded families and with parents of pupils experiencing difficulty should be given special training, support and incentives. | Учителям, которые регулярно общаются с изолированными семьями и родителями учеников, живущими в трудных условиях, необходимо давать специальную подготовку, оказывать поддержку и предоставлять стимулы. |
| Facilities for short-term and extended interviews and meetings are being expanded and the necessary conditions provided for prisoners and their families. | В целях создания необходимых условий для встреч осужденных с их семьями, были расширены комнаты, предназначенные для краткосрочных и долгосрочных свиданий. |
| The Mission personnel met with the authorities in Gali town and interviewed the families upon their return. | Сотрудники Миссии встретились с должностными лицами администрации города Гали и беседовали с вышеупомянутыми семьями после их возвращения. |
| The modern lifestyle in Canada makes it increasingly difficult to contact families at home. | Современный уклад жизни в Канаде все в большей степени затрудняет установление контактов с семьями у них дома. |
| The Higher Committee had established a plan of action for the rapid reuniting of these children with their families. | Высокий комитет разработал план действий для скорейшего воссоединения этих детей с их семьями. |
| They employ trained social workers whose role is to work with the families to avoid crises and the institutionalization of the children. | В отделах работают прошедшие обучение, подготовленные социальные работники, чья роль заключается в работе с семьями по предотвращению кризисов в семье и институционализации детей. |
| (c) Placed with foster families. | (с) живущих с приемными семьями. |
| Some returned to their homes, while others awaited durable solutions to their displacement and resided with host families or in public buildings. | Одни вернулись в свои дома, а другие в ожидании надежных решений проблемы своего вынужденного переселения проживали с принявшими их семьями или в общественных зданиях. |
| All those children were provided temporary care in transit and orientation centres or in foster families pending family reunification. | Всем этим детям на время ожидания воссоединения с семьями был обеспечен временный уход в транзитных и ориентационных центрах или в приемных семьях. |