At the invitation of local civil society, the delegation had also travelled to Mauritania to meet with the families of Mauritanians who had disappeared in the Frente Polisario camps. |
По приглашению одной местной организации гражданского общества делегация также посетила Мавританию, где она встретилась с семьями мавританцев, исчезнувших в лагерях Фронта ПОЛИСАРИО. |
To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Для получения доступа к надлежащей медицинской помощи большинство женщин уезжают из деревни за месяц до начала родов и останавливаются у родственников, проживающих за пределами общины, зачастую возвращаясь в течение дня для ухода за семьями. |
This gives rise to difficult situations where children must either choose to live with their families at risk of homelessness, or separate from them to receive housing assistance. |
Это порождает трудную ситуацию, когда дети должны либо решать жить вместе со своими семьями, рискуя стать бездомными, или же покидать их, чтобы получить жилищную помощь. |
All detainees complained that they were not allowed the means to contact their families, who would have been distressed and concerned after hearing from news reports about the interception of the flotilla. |
Все задержанные жаловались на то, что им не предоставлялись средства для того, чтобы связаться со своими семьями, которые испытывали беспокойство и озабоченность, узнав из передач новостей о перехвате флотилии. |
In Burundi, pivotal success was achieved with the complete cessation of recruitment, the release of all children associated with the FNL and their reunification with their families. |
В Бурунди главным достижением стало полное прекращение вербовки, освобождение всех детей, связанных с ФНО, и их воссоединение со своими семьями. |
The number of internally displaced children or other dependent persons who have not yet been reunited with their families. |
Число детей, перемещенных внутри страны, или других иждивенцев, которые еще не воссоединились со своими семьями |
The SPT recommends that all inmates be allowed under necessary supervision to communicate regularly, by letter, telephone and visits with their families and other persons. |
ППП рекомендует разрешить всем заключенным при необходимом контроле поддерживать регулярную связь со своими семьями и иными лицами по почте, по телефону и путем организации свиданий. |
The participants reaffirmed the importance of the programme on confidence-building measures and the need to find ways and means to maximize the links between families that had been divided by conflict for 36 years. |
Участники подтвердили важность программы мер укрепления доверия и необходимость найти пути и средства расширения контактов между семьями, разлученными в результате конфликта, который уже продолжается более 36 лет. |
Children detained with their families under the Aliens Act would only be placed in administrative detention units, for as short a duration as possible and only as a last resort. |
Дети, помещенные под стражу вместе со своими семьями, согласно Закону об иностранцах, должны находиться в помещениях для административного задержания в течение как можно более короткого срока и лишь в качестве крайней меры. |
In many cases they are deprived of education and vocational initiatives and have limited opportunities to interact with other people of their age and to keep in contact with their families. |
Во многих случаях дети бывают лишены доступа к программам обучения и профессиональной подготовки и имеют ограниченные возможности для контактов с другими людьми своего возраста и поддержания связи со своими семьями. |
In 2009 and 2010, the United Nations registered 26 children (7 boys and 19 girls) of Congolese, Ugandan, Sudanese and Central African nationality who had escaped from LRA and were repatriated and reunited with their families. |
В 2009 и 2010 годах представители Организации Объединенных Наций зарегистрировали 26 детей (7 мальчиков и 19 девочек) из Конго, Уганды, Судана и Центральноафриканской Республики, которые бежали из ЛРА, а затем были репатриированы и воссоединились со своими семьями. |
At the end of the reporting period, all 525 demobilized children, including 37 girls, were released and reunited with their families and communities and received reintegration support. |
На конец отчетного периода все 525 демобилизованных детей, включая 37 девочек, были освобождены и воссоединены с их семьями и общинами, и им была оказана помощь для реинтеграции. |
A joint policy was developed by the National Unity Government to resolve the situation of child soldiers and of children separated from their families during the war. |
Правительство национального единства разработало общую стратегию, направленную на решение проблем, с которыми сталкиваются дети-солдаты и дети, разлученные со своими семьями в результате войны. |
Logistical support should be provided in cooperation with NGOs to transfer children who have been released or separated from their families with a view to their social reintegration. |
При содействии со стороны НПО необходимо обеспечить предоставление материально-технических средств для целей транспортировки детей, которые были освобождены, или детей, которые оказались разлучены со своими семьями, в целях их социальной реинтеграции. |
An administrative database should be created to register children separated from their families and standards should be put in place to protect the confidentiality of information on child soldiers. |
З. Необходимо создать административную базу данных для целей регистрации детей, разлученных со своими семьями, а также внедрить стандарты, обеспечивающие защиту права детей-солдат на конфиденциальность информации. |
An urgent informal education programme should be set up in geographical locations with a large number of children who have been separated from their families and school bags should be supplied to schools and training centres. |
Необходимо приступить к осуществлению срочной программы охвата детей неформальным образованием в районах с большим числом детей, разлученных со своими семьями, а также снабдить школы и учебные центры школьными сумками. |
In Haiti, four incidents of financially motivated kidnapping of United Nations national staff occurred, three of whom were released unharmed after negotiations initiated by the victims' families, while one of those kidnapped escaped. |
В Гаити имели место четыре продиктованных финансовыми соображениями случая похищений национальных сотрудников Организации Объединенных Наций, трое из которых были освобождены целыми и невредимыми после переговоров, инициированных семьями потерпевших, в то время, как один из похищенных исчез. |
Furthermore, the 26 minors who had been transferred from Randa to the Gitega demobilization centre in November 2006 were reunited with their families in March 2007. |
Кроме того, в марте 2007 года воссоединились со своими семьями 26 подростков, которые были переведены из Ранды в ноябре 2006 года в демобилизационный центр Гитеги. |
Moreover, a number of countries, including Bahrain, Oman and Saudi Arabia, have established mobile units, that is, mobile clinics which provide health and other services to the older persons living with their families. |
Кроме того, ряд стран, включая Бахрейн, Оман и Саудовскую Аравию, создали мобильные подразделения, представляющие собой передвижные клиники для предоставления медицинских и прочих услуг пожилым людям, проживающим со своими семьями. |
An additional challenge is to explore creative ways of enabling those who have returned to Japan to reunite with the families left behind in the Democratic People's Republic of Korea and/or in a transit country. |
Необходимо также изучить новые варианты действий, которые позволили бы тем, кто возвращается в Японию, воссоединиться со своими семьями, оставшимися в Корейской Народно-Демократической Республике или в стране транзита. |
(b) Provide adequate resources to CEAWC to continue its activities for the reunification of identified abductees with their families, when in their best interests; |
Ь) обеспечить КИСПЖД надлежащими ресурсами для продолжения его деятельности по воссоединению установленных похищенных лиц с их семьями, когда это отвечает их наилучшим интересам; |
The Foreign Secretaries noted with satisfaction the opening of the five crossing points across the line of control and hoped that the process of promoting greater interaction between divided families would get further impetus. |
Секретари по иностранным делам с удовлетворением отметили открытие пяти пунктов пересечения линии контроля и выразили надежду на то, что процесс содействия расширению контактов между разделенными семьями получит новый импульс. |
Unlike at other sites, however, the majority of those artisanal miners, 63 per cent of the cases that were interviewed, owned plots of farmland operated by their families within a day's walk, which provided at least a modest safety net. |
Однако в отличие от других месторождений большинство этих горняков-кустарей (63 процента опрошенных) имеют сельскохозяйственные участки, обрабатываемые их семьями и находящиеся в пределах дня ходьбы, которые обеспечивают по крайней мере небольшую гарантию существования. |
In the case of rural families, that situation has led to a gradual process of capital erosion and the poverty and food insecurity levels described above. |
В случае с семьями в сельских районах все это привело к истощению финансовых ресурсов и описанным выше показателям уровня нищеты и отсутствия продовольственной безопасности. |
Forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may have a conflict of interest relating to the crime under investigation often do not provide closure to families of victims or society as a whole, resulting in requests for further investigations. |
Судебно-медицинские экспертизы, проводимые потенциально ненадежными экспертами или учреждениями, которые могут приводить к возникновению конфликта интересов в рамках работы по расследованию совершенных преступлений, зачастую не обеспечивают возможность для налаживания взаимодействия с семьями жертв и обществом в целом, в результате чего поступают просьбы относительно проведения дополнительных расследований. |