One of the League's most important actions is the programme To-dos por el Reencuentro ("United for Reunion"), which works to locate, track down and reunite with their families children who disappeared during Guatemala's internal armed conflict. |
В числе основных мероприятий можно назвать программу «Все за воссоединение», в рамках которой проводится работа по поиску, установлению местонахождения и воссоединению с семьями детей, исчезнувших в ходе внутреннего вооруженного конфликта в Гватемале. |
Studies of identical twins brought up (via adoption) in different families have indicated that, if one twin developed social anxiety disorder, then the other was between 30 percent and 50 percent more likely than average to also develop the disorder. |
Исследования с участием близнецов, усыновленных разными семьями, показывают, что если один из них заболевает социофобией, то для другого риск также приобрести это расстройство на 30-50 % выше, чем в среднем в популяции. |
On arrival at the Tejo in Portugal, returning Portuguese servicemen were taken into custody by military police at gunpoint without immediate access to their families who had arrived to receive them. |
По прибытию к берегу Португалии у реки Тежу возвратившиеся португальские военнослужащие были задержаны военной полицией с угрозами применения оружия, им не было позволено встретиться со своими семьями, которые прибыли, чтобы их встретить. |
The pedigrees recorded by Lewys Dwnn are mainly consistent and evidently were agreed by different families, so where there are errors, local tradition, and local consensus supported them. |
Родословные, зарегистрированные Льюисом Дунном, в основном последовательны и, очевидно, были согласованы разными семьями, поэтому там, где есть ошибки, местные традиции поддерживали их. |
The new Kaiser Wiliam rapidly soured relations with the British and Russian royal families (despite being closely related to them), becoming their rival and ultimately their enemy. |
Новый кайзер быстро испортил отношения с британской и российской королевскими семьями (хотя и был родственно связан с ними), стал их соперником и, наконец, врагом. |
As a result, very close friendship ties have been forged and, in most cases, contact between the children and the host families continues. |
В результате между ними установились тесные связи, и в большинстве случаев контакты между детьми и принимавшими семьями продолжаются по сегодняшний день. |
From the X century a series of battles changed the coastal shore, destroying much of the pre-existing fortifications and starting a new division of the territory among the noble families. |
В результате сражений полностью изменился вид побережья, были разрушены многие крепости и укрепления, существовавшие до того, и был заново произведен дележ прибрежной территории между различными знатными семьями. |
However, a parallel set of events occurred on Earth-247 (the Earth of the post-Zero Hour Legion), with the Tornado Twins and their families having traveled there from New Earth. |
Однако, похожая цепь событий произошла на Земле-247 (Земля, на которой проживает Легион эпохи после Zero Hour), с Близнецами Торнадо и их семьями во время путешествия туда с Новой Земли. |
Throughout summer they toil in fields from morning till late at night along with members of their families, and yet are unable to store bread even for half a year. |
В течение лета они, не зная отдыха, работают с утра до поздней ночи с своими семьями, а между тем хлеба не заготовляют для своих семей и на половину года. |
To the west of Doornfontein was Braamfontein, where white wage earners with families and single white men lived. |
К западу от Дорнфонтейна расположился Браамфонтейн, где жили белые поселенцы с семьями и одинокие белые мужчины. |
After consultation with Harold Macmillan Keightley proceeded to hand over these prisoners and their families regardless of their nationality, including people with French, German, Yugoslav, or Nansen passports. |
После консультации с Гарольдом Макмилланом Кейтли осуществил передачу казаков с семьями Советскому Союзу вне зависимости от их гражданства, включая лиц с французскими, немецкими, югославскими и нансеновскими паспортами. |
Of the fourteen lunettes, the two that were probably painted first, the families of Eleazar and Mathan and of Jacob and Joseph are the most detailed. |
Из четырнадцати люнетов, два, что, вероятно, были созданы в самом начале, с семьями Елеазара и Матфана и Иакова и Иосифа являются наиболее детально проработанными. |
From the doctor's perspective, diagnostic classifications like the ICD provide the official language to be used in medical records, discussions with patients and their families, and in billing for services. |
С точки зрения врача, диагностические классификации, такие как МКБ, являются официальным языком, использующимся в медицинской документации, беседах с пациентами и их семьями, а также при составлении счетов за оказанные услуги. |
The Western-educated heir to a shipping fortune, and unusually well connected with the global elite, Tung was thought to be a conservative, thoughtful, cosmopolitan man imbued with liberal values and free of ties to the powerful families that dominated the real-estate industry in the territory. |
Получивший образование на Западе наследник судоходного состояния, необычайно хорошо был связан с мировой элитой, Дун считался консервативным, вдумчивым, космополитным человеком проникнутым либеральными ценностями и свободным от связей с влиятельными семьями, которые доминировали в индустрии недвижимости в стране. |
It would also have been impossible to consider bringing Pinochet to justice without the extraordinarily important human rights struggles waged by victims' organizations, victims' families, and jurists who, against all the odds, remained true to their cause for decades. |
Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий. |
Equivalent advice today would be that governments the world over are doing all the wrong things in bailing out top-heavy banks, subsidizing inefficient businesses, and putting obstacles in the way of rational workers spending more time with their families or taking lower-paid jobs. |
Аналогичным замечанием сегодня было бы утверждение, что правительства всего мира поступают совершенно неправильно, помогая нестабильным банкам, субсидируя неэффективные фирмы и создавая препятствия тому, чтобы рабочие рационально тратили больше времени со своими семьями или переходили на более низкооплачиваемые рабочие места. |
It began as a nod to the Capital's expanding cityscape, populated by young families with links across the globe, and blossomed throughout the 1990s and early 2000s to an event reflecting the more than 170 unique nationalities that comprise our population. |
Изначально он представлял собой некую дань расширяющейся черте города, населенной молодыми семьями с корнями по всему земному шару, пик такого наплыва пришелся на период с 1990 года и до начала нулевых, таким образом данное мероприятие объединяло более 170 национальностей. |
When we were there she was doing a ritual where she reconciles girls, who have run away, with their families. |
Когда мы там были, она проводила ритуал, она мирила девочек, которые бежали из домов, с их семьями. |
Patients then take their prescriptions to our desk in the clinic waiting room where we have a core of well-trained college student advocates who work side by side with these families to connect them out to the existing landscape of community resources. |
Пациенты затем несут рецепты на наш стол в комнате ожидания, за которым сидит целая команда хорошо подготовленных студентов-адвокатов, работающих бок о бок с такими семьями, «подключая» их к существующему ландшафту общественных ресурсов. |
The matter was taken to the local Justice of the Peace, Anderson "Preacher Anse" Hatfield, who ruled for the Hatfields by the testimony of Bill Staton, a relative of both families. |
Спор дошёл до суда, где его рассматривал местный судья, Андерсон «Проповедник Энс» Хэтфилд, принявший решение в пользу Флойда Хэтфилда, которого поддержал Билл Стейтон, находившийся в родстве с обеими семьями. |
By targeting schools as hubs for health-care education and shaping students into health ambassadors for their families and friends, we can reach an even greater number of people in Xinjiang's nomadic communities. |
Направляя усилия на школы как на центры просвещения по вопросам охраны здоровья и обучая студентов, чтобы те делились своими знаниями с семьями и друзьями, мы сможем охватить еще больше людей, принадлежащих к кочевым общинам Синьцзяна. |
And over the course of nine months I had the chance to have dozens of conversations with low-income families in Boston who would come in presenting with housing issues, but always had an underlying health issue. |
И за весь девятимесячный курс у меня была возможность постоянно общаться с малоимущими семьями, живущими в Бостоне, которые обращались к нам с жилищным проблемами, но в их основе всегда были проблемы со здоровьем. |
By 1 January 1996, more than 28,000 children in the Great Lakes region had been reunited with their families, but some 78,000 children remained classified as unaccompanied. |
К 1 января 1996 года в районе Великих озер со своими семьями воссоединилось свыше 28000 детей, однако группа несопровождаемых детей по-прежнему насчитывает примерно 78000 детей. |
Several persons interviewed reported that they were dispatched for these duties for periods of two to three months at a time, after which they were allowed to return for a couple of weeks to their families. |
Согласно сообщениям ряда лиц, с которыми были проведены беседы, их направляли для выполнения этих обязанностей на период от 2 до 3 месяцев, после чего им разрешалось в течение двух недель побыть вместе со своими семьями. |
In that connection, attempts have been made to strengthen contacts with the inmates' families by means of extended access to telephoning, each inmate now having access to a weekly telephone conversation to Greenland of 10 minutes' duration paid for by the public. |
В связи с этим были приняты меры по укреплению контактов с семьями заключенных путем обеспечения более свободного доступа к телефонным разговорам, и, таким образом, каждый заключенный в настоящее время может каждую неделю звонить в Гренландию в течение 10 минут, что оплачивается из государственных фондов. |