And I began to sense something different about the history, and what had happened before, and the nature of life in a very poor village, and what you find as your joys, and your rituals, your traditions, your links with other families. |
И ко мне пришло другое понимаение истории, того, что произошло и законов жизни в очень бедной деревне, того, что становится радостями, ритуалами, традициями и связями с другими семьями. |
This programme consists of various activities aimed at preventing family disintegration, enhancing the parenting skills of detained mothers and preparing them, together with their children and families, for reunification, including workshops such as the following: |
Эта программа включает различные виды деятельности, направленные на сохранение семьи, развитие родительских навыков женщин-заключенных и подготовку их - вместе с их детьми и семьями - к воссоединению семьи. |
Whether or not this fear is well founded, it means that the situation is unfair to those who make up more than one half of the population and have more than enough ability and, most of the time, pressing needs which their families share. |
Но независимо от того, имеют ли под собой эти опасения какие-либо основания, они не являются причиной сохранения несправедливости в отношении женщин, которые составляют более половины населения, способности которых остаются невостребованными и которые в большинстве случаев вместе со своими семьями разделяют крайнюю нужду. |
It had then recommended that the State party should guarantee the right of detainees to see a lawyer, a doctor and their families and had urged it to make it unmistakably clear to the police that torture was unacceptable. |
Затем Комитет рекомендовал государству-участнику гарантировать право заключенных на контакты с адвокатами, врачами и их семьями и предложил государству-участнику четко разъяснить сотрудникам полиции недопустимость применения пыток. |
Two days before the execution, on 4 July, the prisoners had reportedly been transferred to solitary confinement and all communication with their families had been discontinued, allegedly to prevent the release of any information on their being transferred for execution. |
Согласно сообщениям, за два дня до казни, 4 июля, этих заключенных перевели в одиночные камеры и запретили им всякое общение с семьями, предположительно для того, чтобы пресечь утечку информации о том, что их перевели для последующей казни. |
The damaged children found in Burundi today are war orphans, children separated from their families, children orphaned by AIDS, street children, children in conflict with the law, disabled children and displaced and repatriated children. |
В настоящее время в Бурунди крайне неблагоприятным остается положение детей, осиротевших во время войны, детей, разлученных со своими семьями, детей, потерявших родителей по причине СПИДа, беспризорных детей, детей, нарушивших закон, детей-инвалидов, детей из числа перемещенных лиц и репатриированных детей. |
In the past year, the main focus for child protection agencies, working in collaboration with the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs, has been the reunification of separated children with their families. |
В прошлом году учреждения по вопросам защиты детей, в сотрудничестве с министерством по вопросам социального обеспечения, делам женщин и детей сосредоточили свое внимание, в первую очередь, на проблеме воссоединения детей со своими семьями. |
This is the conclusion that emerges from the testimony of a well-educated person who, having spent many years in poverty-stricken areas with extremely poor families, offers a striking list of the inappropriate responses they generally encounter: |
Именно такой вывод можно сделать на основании свидетельств одного образованного человека, который с учетом многолетнего опыта жизни в охваченных бедностью районах вместе с семьями, пребывающими в условиях крайней нищеты приводит любопытный перечень вариантов неадекватного обращения, с которым эти люди обычно сталкиваются: |
actions for elderly and disabled people to enable them to go on living at home, with families, or in residential or semi-residential structures; |
оказание пожилым лицам и инвалидам помощи, которая позволит им по-прежнему проживать в собственном жилье со своими семьями или в арендованном или коммунальном жилье; |
(b) Children living on the streets are provided with protection from police brutality and services for reconciliation with their families, and that perpetrators of violence against street children are prosecuted and punished; |
Ь) детям, живущим на улицах, предоставлялась защита от жестокого обращения со стороны полиции и услуги по примирению с их семьями и чтобы лица, совершающие насилие в отношении беспризорных детей, подвергались преследованию и наказанию; |
While in Japan, the Special Rapporteur ensured that he spent substantial time listening to the families of abducted Japanese nationals and visited the cities of Niigata and Kashiwazaki in Niigata prefecture, where five Japanese nationals were abducted in 1977 and 1978. |
Во время своего пребывания в Японии Специальный докладчик специально выделил время для встречи с семьями похищенных граждан Японии и посетил города Ниигата и Касивазаки в префектуре Ниигата, где в 1977 и 1978 годах было похищено пять японских граждан. |
In 2007, the World Bank published a policy research paper entitled "Watta satta: bride exchange and women's welfare in rural Pakistan" which examined in detail the marriage custom of watta satta, a practice of bride exchange between families, and its implications. |
В 2007 году Всемирный банк опубликовал аналитический документ, озаглавленный «Ватта сатта: обмен невестами и положение женщин в сельских районах Пакистана», в котором дан детальный анализ брачного обычая «ватта сатта» - практики обмена невестами между семьями, а также его последствий. |
(e) Ensure that children deprived of their liberty under the juvenile justice system maintain regular contact with their families and, in particular, inform parents where their children are being held; |
ё) обеспечить, чтобы лишенные свободы дети могли регулярно общаться со своими семьями во время их пребывания в учреждениях системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно путем информирования родителей о месте содержания под стражей их детей; |
I drive up and down these streets every day, Streets that, for my entire life, were filled With people, families, kids, and now I pray |
Я езжу по этим улицам туда-сюда, каждый день, всю мою жизнь эти улицы были полны людьми, семьями, детьми, а сейчас я молюсь, чтобы я видел только пустые парки и пустые игровые площадки. |
Some 40 per cent of the 2009 State budget had been allocated to social programmes, while 163,409 families, 9 per cent of them refugees, had been receiving social benefits since 1 July 2006. |
Около 40 процентов государственного бюджета 2009 года было выделено на социальные программы, и при этом 163409 семей, 9 процентов из которых являются семьями из числа беженцев, получают социальные пособия начиная с 1 июля 2006 года. |
The Special Rapporteur met with victims' families who had been approached by the local prosecutor, but once they informed the prosecutor that they did not wish the death penalty to be sought, the prosecutor stopped cooperating with them. |
Специальный докладчик встречался с семьями жертв, мнение которых испрашивалось местным прокурором, однако, если они его информировали о том, что они не хотят вынесения смертного приговора в отношении |
(a) In the fourth preambular paragraph, the words "return to and" were inserted before the words "reunification with their families"; |
а) в четвертом пункте преамбулы слова "воссоединение со своими семьями" заменить словами "возвращение в свои семьи и воссоединение с ними"; |
More specifically, at the community level, there is a need to ensure an appropriate ICT infrastructure and increased Internet access for rural families (for example, through e-caravans, digital solidarity and virtual spaces), in an effort to significantly reduce the digital divide; |
В частности, на общинном уровне следует обеспечить создание надлежащей инфраструктуры ИКТ, расширение масштабов использования Интернета сельскими семьями (при помощи, например, «электронных караванов», цифровой солидарности и виртуального пространства), с тем чтобы значительно сократить цифровой разрыв; |
with the permission of the management of the colony, and living conditions permitting, may live on the territory of the colony with their families, acquire a dwelling house in accordance with effective legislation, and acquire their own household effects; |
с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством; |
'One such place is Anandpur...''... where people in the fight for ego, women and power...''... put their lands, their properties...''... their families and even their lives at stake.' |
'Одно из таких мест Анандпур...''... где люди воюя в интересах своего эго, ради женщин и власти...''... рискуют своей землёй, собственностью...''... семьями и даже жизнями.' |
(c) Ensure that all detained persons have immediate access to a doctor and a lawyer, as well as contact with their families, at all stages of detention and that detainees held by the Political Security Department are given prompt access to judges; |
с) обеспечить, чтобы все задерживаемые лица незамедлительно получали доступ к врачу и адвокату, а также имели возможность связаться со своими семьями на всех этапах задержания и чтобы лица, задержанные Департаментом политической безопасности, получали незамедлительный доступ к судьям; |
Families may visit detainees at visitation centers set up at each detention facility. |
Содержащиеся под стражей лица имеют право на свидания со своими семьями в центрах посещений, созданных в каждом учреждении для лиц, содержащихся под стражей. |
UNECE also unveiled a memorial sculpture dedicated to the Decade at the "Christos Polentas" park in Chania, Greece, in November 2011, initiated by the Association for Support and Solidarity to Families of Victims of Road Traffic Crashes. |
Кроме того, в ноябре 2011 года ЕЭК ООН открыла памятную скульптуру, посвященную Десятилетию, в парке имени Христоса Полентаса в Ханье, Греция, по инициативе Ассоциации помощи и солидарности с семьями жертв дорожно-транспортных происшествий. |
As a result, The Structure of Magic Volumes I & II (1975, 1976), Patterns of the Hypnotic Techniques of Milton H. Erickson, Volumes I & II (1975, 1977) and Changing With Families (1976) were published. |
В результате появились книги «Структура Магии» том 1-2 (1975, 1976), «Шаблоны гипнотических техник Милтона Эриксона» том 1-2 (1975, 1977) и «Меняемся вместе с семьями» (1976). |
This involves in particular the Rights Protection Offices, the Child Abuse Programme, the Programme of Assistance for Families of Adolescents, and the Programmes of Defence and Legal Assistance for Adolescents. |
В частности, к их числу относятся Бюро по защите прав206; Программа против грубого обращения с детьми207; Программы взаимодействиями с семьями подростков208; и Программы защиты и юридической консультации для подростков209. |