Advisory support to ministry officials on family tracing, reunification services for children separated from their families and psychosocial care and reintegration services in close collaboration with UNICEF |
Консультативная помощь должностным лицам министерств в таких вопросах, как поиск родственников, воссоединение с родственниками детей, разлученных с семьями, и психосоциальная помощь и реинтеграция, в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ |
More than 1.4 million children took advantage of access to protective community spaces, learning spaces and psychosocial support services, and more than 5,300 children associated with armed forces or armed groups were released and reintegrated into their families and communities in nine countries. |
Более 1,4 миллиона детей воспользовались убежищами в общинах, учебными помещениями и услугами психосоциальной поддержки, и более 5300 детей, связанных с вооруженными силами или вооруженными формированиями, были отпущены домой и воссоединены с их семьями и общинами в 9 странах. |
According to recent estimates, about 870 million workers were still living with their families on less than US$ 2 per day, of which nearly 400 million were living in extreme poverty. |
Согласно недавним оценкам, примерно 870 миллионов трудящихся по-прежнему жили со своими семьями меньше чем на 2 долл. США в день, и 400 миллионов из них жили в крайней нищете. |
In this regard, the Committee reminds the State party that ensuring an adequate standard of living to children living with their families in the Tindouf province falls under its responsibility; and |
В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что его обязанность заключается в обеспечении достаточного уровня жизни детей, проживающих со своими семьями в провинции Тиндуф; и |
These actions resulted in some 150 recovered children (146 reunited with their families and 4 placed in interim care); however, owing to the crisis, further reunifications have been hampered by civilian movement and displacement |
Эти действия привели к освобождению порядка 150 детей (146 воссоединились со своими семьями, а 4 были помещены под временную опеку); однако в условиях кризиса дальнейшему воссоединению семей мешали миграция гражданских лиц и вынужденное перемещение населения |
170.143. Work to achieve additional progress in implementing the programme "Educate Your Child" which aims at connecting the prisoners with their children who are less than 6 years and their families (Sudan); |
170.143 работать над достижением дальнейших успехов в реализации программы "Воспитай своего ребенка", призванной вновь установить контакт между заключенными, их детьми в возрасте до шести лет и их семьями (Судан); |
Given Argentina's tragic history of enforced disappearances, his Government attached particular importance to the fight against impunity and to the role of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances in facilitating communication between Governments and the families of victims of enforced disappearance. |
С учетом трагического опыта Аргентины в области насильственных исчезновений правительство страны придает особое значение борьбе с безнаказанностью и роли Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям в содействии общению между правительствами и семьями жертв насильственных исчезновений. |
Even though Indonesia is not a Party to the 1951 Geneva Convention and 1967 Protocol, Indonesia respects the fundamental rights of the refugees, including their rights to reunification with their families, as well as the interest of their children. |
Хотя Индонезия не является стороной Женевской конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, она уважает основные права беженцев, включая право на их воссоединение со своими семьями, а также интересы их детей. |
Among other activities, it includes the activities of mediators who act in between the Roma families with school attendees, as well as the activities of two schools in Vilnius with a particular focus to Roma child education. |
Среди прочего эта заявка включает деятельность лиц, выступающих в качестве посредников между семьями рома и учениками школ, а также деятельность двух школ в Вильнюсе, с особым акцентом на обучение детей из числа рома. |
(e) the growing demand for long-term care presents additional challenges for public systems of care provision, as well as for care provided by civil society and by families. |
е) рост необходимости в долгосрочном уходе порождает дополнительные проблемы для государственных систем обеспечения ухода, а также для услуг по уходу, предоставляемых гражданским обществом и семьями. |
Work has also been done with the communities of refugees and asylum-seekers on trafficking and on the process of reuniting families of possible trafficking victims, notably along Angola's northern and southern frontiers. |
Кроме того, с беженцами и просителями убежища проводится работа по вопросам, касающимся торговли людьми и процесса воссоединения возможных жертв торговли людьми с их семьями, в частности на северной и южной границах Анголы. |
(a) Educate the public and raise awareness in order to remove the stigma associated with persons with disabilities, with the further aim of encouraging the adoption of children with disabilities by Russian families. |
а) информировать общественность и повышать осведомленность населения с целью устранения стигматизации, связанной с инвалидами, и дальнейшего поощрения усыновления/удочерения детей-инвалидов российскими семьями. |
(c) Take all the necessary measures to eliminate societal discrimination against women and girls by using public educational programmes, including campaigns organized in cooperation with opinion leaders, families and the media. |
с) принять все необходимые меры к ликвидации социальной дискриминации в отношении женщин и девушек с помощью государственных образовательных программ, в том числе кампаний, проводимых в сотрудничестве с общественными лидерами, семьями и средствами массовой информации. |
Their mission is to help pupils to get settled to the pre-school and school environment, collaborate with pupils and teachers in solving everyday problems of children with special educational needs, create additional classes, collaborate with families and assist in the transition into main education. |
Их задачи включают в себя оказание помощи в адаптации школьников к дошкольной и школьной среде, содействие ученикам и преподавателям в решении повседневных проблем детей с особыми образовательными потребностями, создание дополнительных классов, сотрудничество с семьями и оказание помощи в переводе детей в основную систему образования. |
(e) Undertake awareness-raising campaigns aimed at the government, the public and families to promote the positive image of children and adults with disabilities and their role as active participants in and contributors to society. |
ё) организовать просветительские кампании с целью работы с органами власти, общественностью и семьями для разъяснения и пропаганды позитивного образа детей и совершеннолетних инвалидов, а также их роли в качестве активных участников в жизни общества. |
(a) Immediately investigate the reports of disappearances of adolescent girls from the refugee camps, discover their whereabouts and ensure that they are safely reunited with their families and provided with all necessary support, including psychosocial counselling and health care. |
а) незамедлительно провести расследование по сообщениям об исчезновении девочек-подростков из лагерей беженцев, установить их местонахождение и обеспечить их безопасное воссоединение со своими семьями, а также оказывать им всю необходимую поддержку, включая психосоциальное консультирование и услуги по охране здоровья. |
Other issues addressed included: implementation of corrective and educational programmes for perpetrators of domestic violence, mediation, help for victims, work with multi-problem families, work with abused children, work with victims of domestic violence, diagnosing domestic violence. |
В число других обсуждаемых проблем входят: организация исправительных и образовательных программ для правонарушителей, совершивших акты бытового насилия, посредничество, оказание помощи пострадавшим, работа с проблемными семьями, работа с детьми, подвергшимися насилию, работа с пострадавшими от бытового насилия, диагностика бытового насилия. |
What's going to happen to them, to their families? |
Что будет с ними, что будет с их семьями? |
On 11 December 1998, the Republic of Azerbaijan acceded to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families of 18 December 1990, which also provides for the right of migrant workers to reunite with their families. |
Азербайджанская Республика 11 декабря 1998 года присоединилась к Международной Конвенции ООН о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей от 18 декабря 1990 года, в которой также содержатся положения предоставляющие право трудящимся-мигрантам на воссоединение со своими семьями. |
(a) Recognizing, enhancing and encouraging the preferential right of children and young persons to live with their families, to exercise their rights within their families, and to ensure that the State provides due support for these policies; |
а) признание, высокая оценка и поощрение преимущественного права детей и подростков жить со своими семьями, осуществлять свои права в них и пользоваться поддержкой государства в этих вопросах; |
Please help those children whose parents are still children themselves and watch over all the families, all over the world... |
Пожалуйста помоги детям, чьи родители сами дети и следи за всеми семьями, во всём мире |
It deals with three different situations that affect children: children that migrate alone (long- and short-term, even daily, migration); children that migrate with their families; and children remaining in the country of origin with other family members. |
При этом были рассмотрены три различных аспекта проблемы миграции, влияющих на судьбу детей: когда дети мигрируют самостоятельно (долгосрочная, краткосрочная и даже ежедневная миграция); когда дети мигрируют со своими семьями; и когда дети остаются в стране происхождения с другими членами семьи. |
The tendency of families and enterprises to invest in the housing sector has been increasing during this period to the point that investment of the private sector has risen from 103,171 billion rials in 2005 to 204902 billion rials in 2007. |
211.15 Тенденция инвестирования семьями и предприятиями в сектор жилищного строительства набирала силу в этот период, так что в итоге инвестиции частного сектора выросли с 103171 млрд. риалов в 2005 году до 204902 млрд. риалов в 2007 году. |
UNMEE continued to follow up with local civilian and security officials reports of individuals of the "other" nationality arrested or reported missing on either side of the Temporary Security Zone, and maintained regular contact with their families. |
МООНЭЭ продолжала, при помощи местных гражданских сотрудников и сотрудников безопасности, отслеживать сообщения о лицах «другой» национальности, арестованных или объявленных пропавшими без вести по обе стороны Временной зоны безопасности, и поддерживала регулярные контакты с их семьями. |
(e) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, notably by informing parents when their child is detained; |
е) обеспечивать регулярные контакты с семьями для детей, лишенных свободы, дела которых находятся на рассмотрении в системе правосудия по делам несовершеннолетних, в частности путем информирования родителей о задержании их ребенка; |