The intention of the visits was to see the conditions of the detention centres in person, to see that the detainees were being provided with a means to be in touch with their families and that they had access to due process. |
Цель этих посещений состояла в том, чтобы лично ознакомиться с условиями содержания в таких центрах, убедиться в том, что лицам, содержащимся под стражей, дают возможность поддерживать контакты с их семьями и что они имеют доступ к процессуальным гарантиям. |
Concerning contacts between prisoners and their families, most States reported that, except where restrictions on visits were imposed, for instance as a part of disciplinary punishment, most prisoners were allowed on average four visits per month. |
В отношении контактов между заключенными и их семьями большинство государств сообщили, что, за исключением случаев, в которых установлены ограничения в отношении свиданий, например в качестве части дисциплинарной меры наказания, большинству заключенных разрешается в среднем четыре свидания в месяц. |
entities whose purpose is the development of low-income housing plans and programmes, with the exception of those non-profit entities made up of families interested in building their own homes, |
организации, ставящие себе целью разработку планов и программ создания социального жилья за исключением некоммерческих организаций, образованных семьями, заинтересованными в строительстве жилья собственными силами; |
The child protection capacity in the unit would provide specific expertise to address issues of reintegration of children adversely affected by the conflict, the situation of children separated from their families, cases of abduction and ending military recruitment of children. |
Имеющиеся в секции специалисты по вопросам защиты детей будут информировать о накопленном опыте решения конкретных вопросов реинтеграции пострадавших в результате конфликтов, разлученных со своими семьями или похищенных детей и задачи ликвидации практики вербовки детей в вооруженные формирования. |
In the aftermath of the Indian Ocean tsunami, all separated and unaccompanied children and children who lost one or both parents were rapidly registered and nearly all were placed with extended families within a few months. |
После цунами в Индийском океане все разлученные со своими семьями или оставшиеся без сопровождения дети, а также дети, потерявшие одного или обоих родителей, были оперативно зарегистрированы, и почти все из них были расселены в приемных семьях в течение нескольких месяцев. |
A presidential decree pardoned 99 children, all of whom have been reunified with their families in the three Darfur states, Khartoum, South Kordofan, El Gedarif and While Nile states, as well as some in Chad. |
Президентским указом 99 детей были помилованы, и все они воссоединились со своими семьями в трех дарфурских штатах и в штатах Хартум, Южный Кордофан, Гедареф и Белый Нил, а также в Чаде. |
As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents (home care, provisions under the Disabled Services Act) and single-parent families (outpatient mental health care, childcare, legal aid, social work). |
Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками (уход на дому, услуги в рамках Закона об обслуживании инвалидов) и семьями с одним родителем (амбулаторный уход за душевнобольными, уход за детьми, правовая помощь, социальная работа). |
The first phase of the project would focus on protecting the rights of children and youths separated from their families, living in the street or left to their own devices, child labourers and other children at risk. |
Первый этап проекта будет нацелен на защиту прав разлученных с семьями детей и подростков, занятых на неквалифицированных работах беспризорных и других относящихся к группе повышенного риска детей. |
During a recent visit to Mauritania, she had interviewed former detainees, as well as the families of disappeared and detained persons, and had been shocked to learn of the barbaric and cruel treatment to which they had been subjected. |
В ходе недавней поездки в Мавританию она беседовала с бывшими заключенными, а также с семьями исчезнувших лиц и лиц, находящихся под стражей, и была потрясена, узнав о грубейшем и жестоком обращении, которому они подвергались. |
(b) To generate and consolidate ties with migrants, their families and their countries; |
Ь) налаживать и укреплять связи с мигрантами, их семьями и странами их происхождения; |
To guarantee universal access to health services, the existing health-care model has been reworked into a family and community health-care model based on the provision of systematic preventive health care to families in their homes. |
В целях обеспечения всеобщего доступа к медицинским услугам Модель ухода была заменена Моделью семейного и общинного здравоохранения, основанной на систематическом профилактическом уходе за семьями на дому. |
It was generally recognized that coercive measures were not the right approach with vulnerable children and that it was better to try to help them become more stable socially, rejoin their families and reintegrate into society. |
В общем плане признается, что принудительные меры не являются правильным подходом в отношении уязвимых детей, и что лучше попытаться помочь им стать более стабильными в социальном плане, воссоединиться со своими семьями и реинтегрироваться в общество. |
Show more understanding and flexibility during the expulsions of undocumented people and to take into account the social and humanitarian aspects of these families (Morocco); |
проявлять больше понимания и гибкости при высылке лиц, не имеющих соответствующих документов, и принимать во внимание, имея дело с их семьями, социальный и гуманитарный аспекты (Марокко); |
The right of migrants to live with their families did not exist in the legal framework and the Government of Germany was part of the hard-line faction in the European Union seeking to further restrict this right. |
Право мигрантов на совместное проживание со своими семьями отсутствует в правовой системе страны, и правительство Германии входит в число сторонников жесткого курса в составе Европейского союза, стремящихся еще более ограничить это право. |
Regularization measures should benefit unaccompanied children and children with their families and should have the necessary flexibility to improve the social integration of migrants, as well as provide access to fundamental rights, including the right to seek and obtain employment. |
Меры урегулирования статуса мигрантов должны служить интересам несопровождаемых детей и детей с семьями и носить достаточно гибкий характер, с тем чтобы повысить социальную интеграцию мигрантов, а также предоставить им доступ к основным правам, включая право на поиск и получение работы. |
States that have not eliminated the general barriers to the enjoyment of human rights by migrant children and their families, especially those encountered by children who are undocumented or have an irregular status, should do so. |
Государства, которые не устранили общие препятствия с точки зрения осуществления прав человека детьми-мигрантами и их семьями, в особенности препятствия, с которыми сталкиваются несопровождаемые дети или дети, не имеющие легального статуса, должны принять соответствующие меры. |
In fact, between April and May 2009, a total of 340 children were separated from FNL and have been reunited with their families and communities, marking the end of the demobilization phase of all children formerly associated with FNL. |
В период с апреля по май 2009 года из рядов НОФ были выведены 340 детей, которые соединились со своими семьями и общинами, и таким образом был завершен этап демобилизации всех связанных с НОФ детей. |
I am of the view that, particularly at this critical juncture in negotiations between the parties, confidence-building measures provide a vital avenue for dialogue, in addition to providing a lifeline for contact between the separated families of Western Sahara. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что осуществление мер укрепления доверия, особенно в этот критический период переговоров между сторонами, служит эффективным средством для налаживания диалога, а также является жизненно важным каналом общения между разлученными семьями Западной Сахары. |
I call upon all those who recruit children into armed groups in Darfur to immediately cease this practice, release the children from their ranks and reunite them with their families. |
Я обращаюсь ко всем тем, кто вербует детей в ряды вооруженных групп в Дарфуре, немедленно прекратить эту практику, отпустить детей и обеспечить их воссоединение со своими семьями. |
Some of my co-workers at the potato place are going on trips with their families, so I get to work double shifts the whole vacation! |
Некоторые мои коллеги из картофельной уедут с семьями в путешествие, так что я смогу брать двойные смены все каникулы! |
In the cocoons, we were back with our families and now we are stuck here, again, because of you, because of Melanie. |
В коконах, мы были вместе с нашими семьями а сейчас мы опять застряли здесь из-за тебя, из-за Мелани. |
Morgan and Reid to the M.E., and JJ and I will talk to the families. |
Морган и Рид - к судмедэксперту, а мы с Джей Джей поговорим с семьями. |
Let's do the right thing and check up on their families, make sure they're holding up, all right? |
Поступим же по-братски и присмотрим за их семьями, проследим, чтобы у них всё хорошо, договорились? |
But, like you said, there's no tension between the families, is there? |
Но, как ты и сказал, между этими семьями нет никакого напряжения, не так ли? |
In addition, women will continue to endure the burden of chronic shortages of basic supplies, such as food, fuel, electricity and safe drinking water, when having to provide for their children and families. |
Кроме того, женщины будут продолжать нести бремя хронической нехватки таких базовых элементов, как продовольствие, топливо, электричество и безопасная питьевая вода, когда им необходимо ухаживать за своими детьми и своими семьями. |