Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Such children were often perceived as a misfortune by their families and a source of shame to their communities. Довольно часто такие дети воспринимаются своими семьями как несчастье, которого надо стыдиться перед окружающими.
Such an approach employs an empowerment paradigm and develops collaborative partnerships with families. При таком подходе применяется парадигма расширения прав и возможностей и создаются совместные партнерства с семьями.
We recognize our responsibility and our capacity to prevent violence through education and improving the socio-economic welfare of families and individuals. Мы осознаем свою ответственность за предотвращение насилия и способность предотвращать его посредством просветительной работы с семьями и отдельными людьми и принятия мер в целях повышения их социально-экономического благосостояния.
This will be possible only by ensuring the appropriate support and resourcing of families, especially mothers. Это станет возможным только при обеспечении получения семьями, и особенно матерями, соответствующей поддержки и ресурсов.
Modern vehicles are more willingly used by families with young children or children in prams. Современные автобусы более охотно используются семьями с малолетними детьми и с детьми в колясках.
Information before the Committee indicates that priority is given by families to male children with regard to education. Информация, которой располагает Комитет, показывает, что первостепенное внимание уделяется семьями мальчикам с точки зрения образования.
Conflicts, natural disasters and complex emergencies kill or injure children and separate them from their families, schools and communities. Конфликты, стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации приводят к гибели детей или делают их калеками и разделяют с семьями, школами и общинами.
An equally important opportunity is the increasingly direct engagement with children, families, communities and social movements, facilitated by social media. Столь же важным направлением является возможность установления все более непосредственных контактов с детьми, семьями, общинами и общественными движениями, в том числе с помощью социальных сетей.
Additionally, many migrant girls take their responsibilities to their families quite seriously. Кроме того, многие девочки-мигранты весьма серьезно относятся к своим обязательствам перед своими семьями.
The United Nations, Governments, institutions, non-governmental organizations and the media should cooperate with families to educate women about their rights and duties. З. Организации Объединенных Наций, правительствам, учреждениям, неправительственным организациям и средствам массовой информации следует взаимодействовать с семьями для просвещения женщин об их правах и обязанностях.
Text books and other school materials are in general paid by the families. Учебники и другие школьные принадлежности, как правило, приобретаются семьями.
Persons deprived of their liberty have access to public telephones in all prisons in order to communicate with their families and close relations. Во всех пенитенциарных учреждениях лишенные свободы лица имеют возможность пользоваться таксофонами для целей общения со своими семьями и близкими людьми.
All pupils live with their families; they just have special educational needs. Все ученики живут со своими семьями и всего лишь имеют особые образовательные потребности.
We met with many families from Beit Jala during our recent visit to the Holy Land. В ходе нашего недавнего визита в Святую Землю мы встретились со многими семьями из Бейт-Джалы.
The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо.
In that connection, it called for the release of the victims of such acts and expressed solidarity with their families. В связи с этим делегация страны призывает к освобождению жертв таких актов и выражает солидарность с их семьями.
Many persons with disabilities residing with their families lived in apartment buildings without lifts and lacked wheelchairs. Многие инвалиды, проживающие со своими семьями, живут в многоквартирных домах без лифтов и не имеют инвалидных колясок.
CRC was concerned at the wide income inequality among families countrywide. КПР обеспокоен большим разрывом в доходах между семьями в масштабах страны.
SCN stated that the support received by families with children varied significantly from municipality to municipality. Организация СДН заявила, что поддержка, получаемая семьями с детьми, сильно отличается от муниципалитета к муниципалитету.
While sharing similar concerns, the Human Rights Committee was worried about the high number of children living in prison with their families. Разделяя аналогичные опасения, Комитет по правам человека был обеспокоен большим числом детей, живущих в тюрьмах со своими семьями.
The number of children separated from their families as a result of conflict, migration or extreme poverty was on the rise. Число детей, разлученных со своими семьями в результате конфликта, миграции или крайней нищеты, продолжает расти.
These establishments also work to rebuild connections between the children and their families. Эти учреждения также стремятся помочь детям восстановить социальные связи со своими семьями.
3.2 The International Committee of the Red Cross shall be responsible for reuniting them with their families. 3.2 Международный комитет Красного Креста будет отвечать за обеспечение воссоединения этих заключенных со своими семьями.
Women face specific hardships in rebuilding their lives and caring for their families in the absence of the main breadwinners. Женщины сталкиваются с особыми трудностями в построении новой жизни и в уходе за своими семьями в отсутствие основных кормильцев.
The Committee invites the State party to continue offering ways for recipient families to use remittances productively. Комитет предлагает государству-участнику продолжать обеспечивать возможности для продуктивного использования денежных переводов семьями, которые их получают.