| Such children were often perceived as a misfortune by their families and a source of shame to their communities. | Довольно часто такие дети воспринимаются своими семьями как несчастье, которого надо стыдиться перед окружающими. |
| Such an approach employs an empowerment paradigm and develops collaborative partnerships with families. | При таком подходе применяется парадигма расширения прав и возможностей и создаются совместные партнерства с семьями. |
| We recognize our responsibility and our capacity to prevent violence through education and improving the socio-economic welfare of families and individuals. | Мы осознаем свою ответственность за предотвращение насилия и способность предотвращать его посредством просветительной работы с семьями и отдельными людьми и принятия мер в целях повышения их социально-экономического благосостояния. |
| This will be possible only by ensuring the appropriate support and resourcing of families, especially mothers. | Это станет возможным только при обеспечении получения семьями, и особенно матерями, соответствующей поддержки и ресурсов. |
| Modern vehicles are more willingly used by families with young children or children in prams. | Современные автобусы более охотно используются семьями с малолетними детьми и с детьми в колясках. |
| Information before the Committee indicates that priority is given by families to male children with regard to education. | Информация, которой располагает Комитет, показывает, что первостепенное внимание уделяется семьями мальчикам с точки зрения образования. |
| Conflicts, natural disasters and complex emergencies kill or injure children and separate them from their families, schools and communities. | Конфликты, стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации приводят к гибели детей или делают их калеками и разделяют с семьями, школами и общинами. |
| An equally important opportunity is the increasingly direct engagement with children, families, communities and social movements, facilitated by social media. | Столь же важным направлением является возможность установления все более непосредственных контактов с детьми, семьями, общинами и общественными движениями, в том числе с помощью социальных сетей. |
| Additionally, many migrant girls take their responsibilities to their families quite seriously. | Кроме того, многие девочки-мигранты весьма серьезно относятся к своим обязательствам перед своими семьями. |
| The United Nations, Governments, institutions, non-governmental organizations and the media should cooperate with families to educate women about their rights and duties. | З. Организации Объединенных Наций, правительствам, учреждениям, неправительственным организациям и средствам массовой информации следует взаимодействовать с семьями для просвещения женщин об их правах и обязанностях. |
| Text books and other school materials are in general paid by the families. | Учебники и другие школьные принадлежности, как правило, приобретаются семьями. |
| Persons deprived of their liberty have access to public telephones in all prisons in order to communicate with their families and close relations. | Во всех пенитенциарных учреждениях лишенные свободы лица имеют возможность пользоваться таксофонами для целей общения со своими семьями и близкими людьми. |
| All pupils live with their families; they just have special educational needs. | Все ученики живут со своими семьями и всего лишь имеют особые образовательные потребности. |
| We met with many families from Beit Jala during our recent visit to the Holy Land. | В ходе нашего недавнего визита в Святую Землю мы встретились со многими семьями из Бейт-Джалы. |
| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| In that connection, it called for the release of the victims of such acts and expressed solidarity with their families. | В связи с этим делегация страны призывает к освобождению жертв таких актов и выражает солидарность с их семьями. |
| Many persons with disabilities residing with their families lived in apartment buildings without lifts and lacked wheelchairs. | Многие инвалиды, проживающие со своими семьями, живут в многоквартирных домах без лифтов и не имеют инвалидных колясок. |
| CRC was concerned at the wide income inequality among families countrywide. | КПР обеспокоен большим разрывом в доходах между семьями в масштабах страны. |
| SCN stated that the support received by families with children varied significantly from municipality to municipality. | Организация СДН заявила, что поддержка, получаемая семьями с детьми, сильно отличается от муниципалитета к муниципалитету. |
| While sharing similar concerns, the Human Rights Committee was worried about the high number of children living in prison with their families. | Разделяя аналогичные опасения, Комитет по правам человека был обеспокоен большим числом детей, живущих в тюрьмах со своими семьями. |
| The number of children separated from their families as a result of conflict, migration or extreme poverty was on the rise. | Число детей, разлученных со своими семьями в результате конфликта, миграции или крайней нищеты, продолжает расти. |
| These establishments also work to rebuild connections between the children and their families. | Эти учреждения также стремятся помочь детям восстановить социальные связи со своими семьями. |
| 3.2 The International Committee of the Red Cross shall be responsible for reuniting them with their families. | 3.2 Международный комитет Красного Креста будет отвечать за обеспечение воссоединения этих заключенных со своими семьями. |
| Women face specific hardships in rebuilding their lives and caring for their families in the absence of the main breadwinners. | Женщины сталкиваются с особыми трудностями в построении новой жизни и в уходе за своими семьями в отсутствие основных кормильцев. |
| The Committee invites the State party to continue offering ways for recipient families to use remittances productively. | Комитет предлагает государству-участнику продолжать обеспечивать возможности для продуктивного использования денежных переводов семьями, которые их получают. |