However it is seen that many families try to respect the tradition of countries they came from, as well as there is still the mentality that matched marriages influence and help the respect between families and the life of the couple. |
Однако, как показывают наблюдения, многие семьи стараются уважать традиции тех стран, из которых они прибыли, а кроме того, еще сохраняется старый менталитет, влияющий на супружескую жизнь и помогающий в сохранении уважения между семьями и в жизни семейной пары. |
CRC welcomed the fact that a large number of children had been reunited with their families over recent years, but remained concerned at the poor situation of children and their families who had returned to Rwanda, notably with regard to access to health services and education. |
КПР приветствовал тот факт, что за последние несколько лет значительное число детей воссоединились со своими семьями, но по-прежнему выразил обеспокоенность по поводу неблагоприятного положения детей и их семей, возвратившихся в Руанду, особенно в том, что касается доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
The strategy adopts a comprehensive approach to preventing the separation of children from their families by, inter alia, addressing the financial problems of families at an early stage, by providing financial assistance. |
Эта стратегия предусматривает комплексный подход к предупреждению разлучения детей с их семьями, в частности за счет решения финансовых проблем этих семей на начальном этапе путем предоставления финансовой помощи. |
Regarding deportations, the delegation noted that Montenegro is peacefully resolving this issue with the families of the deported individuals and expected the process to end soon and which will include compensation to the families. |
По вопросу о депортациях делегация отметила, что Черногория занимается мирным разрешением этого вопроса с семьями депортированных лиц и ожидает, что вскоре данный процесс будет закончен с выплатой компенсаций семьям. |
The Committee welcomes the information given by the State party that all 667 children who underwent rehabilitation, some of whom had been held in rehabilitation centres and separated from their families for lengthy period of time, have now been released and reunited with their families. |
Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о том, что все 667 детей, проходивших реабилитацию (некоторые из них находились в реабилитационных центрах в течение длительного времени), уже отпущены и воссоединились со своими семьями. |
UNICEF reunited 36 boys formerly associated with armed groups with their families in Gao, Kidal, Mopti and Timbuktu in 2014, including 1 during the reporting period. |
В 2014 году благодаря ЮНИСЕФ 36 мальчиков, которые ранее были связаны с вооруженными группами, воссоединились со своими семьями в Гао, Кидале, Мопти и Томбукту (причем один из них - в течение отчетного периода). |
A total of 6,025 children have been registered as either unaccompanied or separated, 403 of whom have been reunited with their families. |
В качестве не сопровождаемых взрослыми или оторванных от своих семей было зарегистрировано в общей сложности 6025 детей, 403 из которых были воссоединены со своими семьями. |
In September 2014, this caseload of children was still awaiting formal release and reintegration back to their families. |
В сентябре 2014 года эти дети еще не были официально выведены из личного состава и еще не воссоединились со своими семьями. |
In most cases, no judicial or disciplinary action was taken against alleged perpetrators owing to out-of-court settlements between the victims' families and the perpetrators. |
В большинстве случаев предполагаемые виновники не подвергались ни судебному преследованию, ни дисциплинарному воздействию, поскольку дела решались путем внесудебного урегулирования между семьями потерпевших и виновниками. |
The two countries also agreed to hold reunions by videoconference between 40 families on each side, on 22 and 23 October 2013. |
Обе страны также договорились организовать воссоединение семей с помощью видеоконференций между 40 семьями с каждой стороны 22 и 23 октября 2013 года. |
The war left one million dead from the south, and more than 10 million Koreans were separated from their families. |
Война унесла жизни миллиона южан, и более десяти миллионов корейцев оказались разлучены со своими семьями. |
(b) Take alternative measures to avoid detention of children or their separation from their families; |
Ь) принимать альтернативные меры во избежание задержания детей или их разлучения с семьями; |
Efforts to reduce demand included primary prevention, early intervention, treatment, rehabilitation and harm reduction measures, targeting drug addicts, including those in prison, and their families and communities. |
Усилия по сокращению спроса включают в себя первичную профилактику, вмешательство на раннем этапе, лечение, реабилитацию и меры по уменьшению ущерба и направлены на работу с наркоманами, в том числе находящимися в местах лишения свободы, а также их семьями и общинами. |
Lastly, the Government's poverty reduction initiatives included its solidarity programme and other programmes designed to create income-generating opportunities for vulnerable families and communities and promote the comprehensive development of children. |
И наконец, правительственные инициативы по сокращению масштабов нищеты включают реализацию программы солидарности и других программ, нацеленных на создание возможностей для получения дохода семьями и общинами, находящимися в уязвимом положении, и поощрение всеобъемлющего развития детей. |
Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. |
Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи. |
They are acquainted with victims' families who have been urged to accept "seduction damages" that do not even cover bus fares to hospital. |
Они знакомы с семьями жертв, которым настоятельно предлагали согласиться на «компенсацию за совращение», которой недостаточно даже для оплаты проезда в автобусе до больницы. |
(a) Living with their families; |
а) живут со своими семьями; |
It entails working with families from a strengths-based perspective, relying, utilizing and building on the resources inherent within the family itself. |
Этот подход предусматривает работу с семьями с акцентом на их потенциал, с расчетом, использованием и опорой на ресурсы, имеющиеся в самих семьях. |
With regard to the four dimensions in which empowerment can be found, the relation to families and their needs can also be clearly seen. |
Что касается четырех аспектов возможной деятельности по расширению прав и возможностей, то можно также четко проследить их связь с семьями и их потребностями. |
The expansion has contributed to an increase in female university enrolees, as students may live at home with their families while attending university classes nearby at low cost. |
Расширение способствовало увеличению количества студенток университетов, поскольку теперь студенты могут жить со своими семьями и посещать университетские занятия неподалеку от дома при более низких расходах. |
The accommodations were renovated using funding from the above-mentioned project, and in July 2011, they were occupied by particularly needy refugee families. |
За счет средств проекта данные жилые помещения отремонтированы и в июле 2011 года были заселены семьями беженцев из числа остро нуждающихся. |
In a number of regions the post of commissioner for problem families has been established on a trial basis (150 officials in 11 regions). |
В порядке эксперимента в ряде регионов вводятся должности уполномоченных по работе с проблемными семьями (150 сотрудников в 11 регионах). |
The equity refocus has led to cost-effective innovations in reaching marginalized children and families through the connectivity of social media and mobile phones, increasingly involving young people. |
Благодаря смещению акцента на обеспечение равноправия были внедрены экономичные инновационные методы работы с детьми и семьями из числа маргинализированных групп населения, предусматривающие использование социальных сетей и мобильных телефонов, которыми пользуется все больше молодых людей. |
Based on the lessons learned, UNICEF is promoting the adoption of modernized systems for improving birth registration and the introduction of mobile technology to reach out to disadvantaged children and families. |
Используя накопленный опыт, ЮНИСЕФ содействует внедрению современных систем для совершенствования процесса регистрации новорожденных, а также использованию мобильных технологий в работе с обездоленными детьми и семьями. |
Four Hundred (400) victims were reunified with their families and provided reintegration packages; while 50 victims were provided micro-credits. |
Четыреста (400) жертв воссоединились с семьями, получив пакеты реинтеграционной помощи; 50 жертв получили микрокредиты. |