(b) Number and percentage of children who have been demobilized and reintegrated into their communities; with the proportion of those who have returned to school and been reunified with their families; |
Ь) количество и процентная доля детей, которые были демобилизованы и реинтегрированы в свои общины, с указанием доли детей, вернувшихся в школу и воссоединившихся со своими семьями; |
Two contempt of court cases initiated by families of the disappeared against senior Nepalese Army officers for providing misleading information on the whereabouts of disappeared persons were dismissed by the Supreme Court on 29 July 2006. |
Два дела о неуважении к суду, возбужденных семьями исчезнувших лиц против старших офицеров непальской армии в связи с предоставлением вводящей в заблуждение информации о местонахождении исчезнувших лиц, 29 июля 2006 года были отклонены Верховным судом. |
And, because children are now also the instruments of brutality, sometimes committing the very worst atrocities, reintegration is often a complex process of community healing and atonement, and negotiation with families to accept their children back. |
Кроме того, потому что сейчас детей превращают в орудие зверства и они иногда совершают самые страшные зверства, их реинтеграция зачастую является сложным процессом выздоровления и раскаяния в общинах, что связано с ведением переговоров с их семьями, с тем чтобы они согласились взять своих детей обратно. |
While none of the abducted women expressed an unequivocal desire to leave their abductors, most of the abducted children working in the mines expressed the wish to be reunited with their families. |
Ни одна из похищенных женщин не проявила явно выраженного желания уйти от своих похитителей, в то же время большинство похищенных детей, работающих на копях, заявили о желании воссоединиться со своими семьями. |
(e) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, notably by informing parents when their child is detained; |
е) обеспечить, чтобы лица, лишенные свободы в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, регулярно поддерживали контакт со своими семьями, в частности посредством информирования родителей о заключении их детей под стражу; |
(e) Develop programmes, including community-based programmes, in order to promote alternatives to institutionalization and allow children with disabilities to stay at home with their families; |
е) разработать программы, включая программы на уровне общин, поощряющие альтернативы помещению детей-инвалидов в специальные учреждения и дающие возможность этим детям оставаться дома со своими семьями; |
The Ministry of Education has focused on strengthening links with Pasifika families and communities, as well as keeping communities better informed of the Government's efforts in Pasifika education. |
Министерство образования сосредоточило свое внимание на укреплении связей с семьями и общинами тихоокеанских народностей, а также на повышении информированности общин об усилиях правительства в области образования этой группы населения. |
Fearing civil war between the Bruce and Balliol families and supporters, the Guardians of Scotland wrote to Edward I of England, asking him to come north and arbitrate between the claimants in order to avoid civil war. |
Опасаясь гражданской войны между семьями и сторонниками Брюса и Баллиоля, «Стражи Шотландии» написали королю Англии Эдуарду I письмо, в котором просили его приехать на север и быть арбитром в споре между претендентами, чтобы избежать войны. |
The restaurants in Hangzhou also catered to many northern Chinese who had fled south from Kaifeng during the Jurchen invasion of the 1120s, while it is also known that many restaurants were run by families formerly from Kaifeng. |
Рестораны в Ханчжоу также обслуживали многих северных китайцев, которые бежали на юг из Кайфыня во время вторжения чжурчжэней в 1120-х годах, в то время как также известно, что многие рестораны управлялись семьями, которые раньше бежали из Кайфыня. |
The right to pay during parental leave is regulated by the social partners in collective agreements or individual contracts, and the right pay plays a significant role when families plan their parental leave. |
Право на заработную плату во время родительского отпуска регулируется социальными партнерами в коллективных соглашениях или индивидуальных контрактах, и это право играет важную роль при планировании семьями своего родительского отпуска. |
Coincidentally, Lokrum shares with its fictional counterpart of Qarth having peacocks among its distinctive features: Lokrum is inhabited by families of peacocks that were introduced to the island in the 19th century by the Austrian archduke Maximilian. |
Так совпало, что Локрум, как и его вымышленный двойник Кварт, имеет павлинов как его отличительные особенности; Локрум населён семьями павлинов, завезёнными на остров в 19-ом веке австрийским эрцгерцогом Максимилианом. |
So, I've spent time living with families like Ella's in different parts of the world, because I want to know: what can we learn from places where our social institutions just aren't working? |
Какое-то время я жила с семьями, похожими на семью Эллы, в разных частях света, потому что я хотела понять, чему мы можем научиться в местах, где наши социальные учреждения просто не могут помочь. |
Owing to the difficulty of transferring them from their remote villages to the towns and complexes, the public authorities assisted them by providing transport to the nearest region with facilities for conveying families and their property to the complexes. |
Ввиду трудностей, связанных с переездом из отдаленных деревень в города и комплексы, государственные органы оказывали им помощь, предоставляя транспорт для перевозки их вместе с их семьями и имуществом в комплексы, расположенные в ближайшем регионе. |
As women, children and elderly men were forced onto buses, boys as young as 15 years and men as old as 74 years were prevented from boarding with their families and were detained by Bosnian Serb soldiers. |
Когда женщин, детей и престарелых мужчин насильственно сажали в автобусы, мальчикам в возрасте от 15 лет и мужчинам в возрасте до 74 лет не было разрешено сесть в автобусы вместе со своими семьями, и они были взяты под стражу боснийскими сербскими солдатами. |
He said they're focused on weddings, divorces, celebrities, obese women over 40, and may do alternative families next year, and I was like, "I can't wait that long." |
Он сказал, что они специализируются по свадьбам, разводам, знаменитостям, толстым женщинам за 40, а альтернативными семьями займутся, возможно, в следующем году, и я такой: "Я не могу так долго ждать". |
It is also true for the chronically unemployed, for young persons unable to find work and for migrant workers who do not enjoy their full rights, who are, for example, fearful of expulsion or unable to reunite with their families. |
То же самое можно сказать также о тех, кто долго остается без работы, о молодых людях, которые не находят работы, и о трудящихся-мигрантах, которые не пользуются всеми своими правами, находятся под угрозой высылки или не могут воссоединиться со своими семьями. |
Under the overall coordination of the United Nations Children's Fund and the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination, this assistance is provided to the children while they are in transit centres and will continue until they are reunited with their families. |
В рамках общей координации, осуществляемой Детским фондом Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи, эта помощь оказывается детям во время их нахождения в транзитных центрах и будет оказываться им до тех пор, пока они не воссоединятся со своими семьями. |
The evidence from a wide range of United Nations bodies, from the Security Council to the United Nations Children's Fund (UNICEF), highlights the challenges confronting the world's families. |
Данные, которые мы получаем от широкого круга органов Организации Объединенных Наций, начиная с Совета Безопасности до Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), подчеркивают задачи, стоящие перед семьями мира. |
Their departure from the country had been involuntary, and the Sudan, as their mother country, was responsible for defending their rights and demanding their repatriation and reunification with their families. |
Они покинули страну недобровольно, и Судан, являясь их родиной, несет ответственность за защиту их прав и требует их репатриации и воссоединения с семьями. |
With respect to unaccompanied children, ICRC had registered 80,000 unaccompanied children in Rwanda and in the refugee camps in Zaire and Tanzania and had thus far enabled 4,000 of them to rejoin their families. |
Что касается несопровождаемых детей, то в Руанде и в лагерях беженцев в Заире и Танзании МККК зарегистрировал 80000 несопровождаемых детей и помог 4000 детей воссоединиться со своими семьями. |
In that situation, the programme continued to target formal business enterprises that had the capacity to provide jobs for the unemployed, and to target informal enterprises which could generate income for poor families. |
В таких условиях основное внимание в рамках программы продолжало уделяться предприятиям формального сектора экономики, способным предоставлять рабочие места безработным, а также предприятиям неформального сектора экономики, способным создавать условия для получения доходов семьями бедняков. |
The civilian internees and prisoners of war who had not yet been in contact with their families wrote Red Cross messages which will be distributed via the Ethiopian Red Cross Society, the Red Cross Society of Eritrea and other National Societies. |
Гражданские интернированные лица и военнопленные, которые еще не связались со своими семьями, отправили сообщения Красного Креста, которые будут переданы через эфиопское Общество Красного Креста, Общество Красного Креста Эритреи и другие национальные общества. |
When dealing with applications connected with separated families of refugees and with asylum seekers accompanied or not accompanied by children, the Russian Federation strives to achieve the reunification of the children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Российская Федерация стремится обеспечить воссоединение детей с родителями или родственниками. |
The Sudan has demanded the intervention of OAU in this issue with the Ethiopian authorities in order to unmask the killers of the two Sudanese nationals who were earlier asked to leave Ethiopia and were preparing to leave the country with their families. |
Судан потребовал, чтобы ОАЕ вмешалась в обсуждение этого вопроса с эфиопскими властями, с тем чтобы разоблачить убийц этих двух граждан Судана, которым ранее было предложено покинуть Эфиопию и которые готовились покинуть эту страну вместе с их семьями. |
Considering that the mission of IUFO is, in fact, to develop the solidarity between world families and underline their complementarities rather than their differences, the following regions were set up: |
Учитывая то, что миссия МСОПС заключается в укреплении солидарности между семьями во всем мире и усилении их взаимодополняемости, а не различий, были определены следующие регионы: |