| So say goodbye to your families. | Так что попрощайтесь со своими семьями. |
| I'm pretty sure they've all got jobs and families. | Я уверена, что они все обзавелись работой и семьями. |
| My heart goes out to those families on both sides whose loved ones will never come home. | Мое сердце с теми семьями обоих сторон, чьи близкие уже никогда не вернутся домой. |
| We were auditioning families when you just... took him home. | Мы общались с семьями, когда вдруг ты просто... забрал его домой. |
| Most of my work is with couples, families. | В основном, я работаю с парами, семьями. |
| Chicago is divided up between five monster families. | Чикаго поделён между пятью семьями монстров. |
| And it is critical that nothing disturbs the precarious peace between these three families. | И очень важно, чтобы ничто не беспокоило шаткий мир между этими тремя семьями. |
| You have no idea the types of families that I deal with. | Вы не представляете, с какими семьями я имею дело. |
| He said that you trusted guys with families. | Он сказал, ты доверяешь парням с семьями. |
| Pensions were released to and received by more than 412,000 families across the country. | Были выданы пенсии более чем 412000 семей во всей стране, которые были получены этими семьями. |
| Remember what they've done to you and your families. | Помните, что они сделали с вами и вашими семьями. |
| You have 150 people panicking, contacting their families, while we're trying to handle the situation. | 150 человек в панике связываются с семьями, пока мы пытаемся урегулировать ситуацию. |
| So few people nowadays are interested in the noble families of France. | В наши дни так мало людей интересуются дворянскими семьями Франции. |
| I'll learn how to interact with families and local law enforcement and the media. | Я научусь взаимодействовать с семьями, посмотрю, как работают местные законы и пресса. |
| Look... he told me everything was square with the families. | Послушайте... он сказал мне, что с семьями было все улажено. |
| I had to deal with the royal families who are trying to regain the control they had in the last century. | Я должна была иметь дело с королевскими семьями, которые пытаются восстановить контроль, которым они обладали в прошлом веке. |
| Communication's half the battle when it comes to handling families, Colonel. | Общение, это уже полдела, когда речь идет об управлении семьями, Полковник. |
| A loving relationship between families de Villiers and Montrose... doomed. | Любовные отношения между семЬями де Вилье и Монтроуз... изначалЬно обречены. |
| At home with their families, where l should be. | Дома, со своими семьями, где и я бы должен быть. |
| And to be with the families of your fallen Tributes. | И с семьями ваших павших трибутов. |
| When he talks to the families, I want no press, Everett. | Когда он будет говорить с семьями, никакой прессы, Эверетт. |
| May the union between our families bear every fruit. | Пусть союз между нашими семьями будет плодотворным. |
| A few lucky ones escape, mainly to rejoin their families in South Korea. | Некоторые везунчики умудряются сбежать, в основном в том, что бы соединиться со своими семьями в Южной Корее. |
| Along with the 42 other families, all because of Edmund. | Наряду с остальными 42 семьями, и все благодаря Эдмунду. |
| Some people like to spend time with their families, Gary. | Некоторые любят проводить время с семьями, Гэри. |