Maybe, because just as I was getting close, the Church steps in, settles with the families for 200 grand each. |
Может быть, потому что, только я подобрался чуть ближе, в дело вмешалась церковь, ...и уладила вопрос с семьями, отвалив по 200 штук каждой. |
The aim was to provide temporary shelter until such a time as they could be reunited with their families or alternative solutions found. |
Цель заключалась в предоставлении временного жилья до тех пор, пока они не смогут воссоединиться со своими семьями или не будут найдены другие варианты решения проблемы. |
The countries of destination also benefited from the remittances of emigrant workers, for the use of such funds by families for consumption purposes promoted growth and thus higher tax revenues. |
Что касается перевода средств трудящимися-эмигрантами, то, по мнению оратора, страны назначения также получают от этого выгоды, поскольку использование этих средств семьями для приобретения предметов потребления способствуют экономическому росту, который приводит к увеличению объема налоговых сборов. |
Coffin's parents probably met Woolman in 1767 during religious meetings held near their New Garden home with other non-slaveholding Quaker families. |
Родители Коффина, вероятно, познакомились с Вулманом в 1767 г. во время религиозных встреч, проводившихся в Ньюгардене совместно с другими не-рабовладельческими семьями квакеров. |
But households in the least-developed countries have many children - an average of five per woman - partly because fear of high childhood death rates leads them to overcompensate with large families. |
Однако семьи в наименее развитых странах имеют много детей - в среднем пять на одну женщину - отчасти по той причине, что страх перед высокой детской смертностью приводит их к необходимости компенсировать это большими семьями. |
The Yad Vashem Art Department supervises a 10,000-piece collection, adding 300 pieces a year, most of them donated by survivors' families or discovered in attics. |
Иехудит Шендар, старший художественный куратор Яд ва-Шем, управляет коллекцией из 10000 экспонатов, ежегодно пополняя её тремястами экспонатами, большая часть которых приносится в дар семьями выживших или обнаруживается на чердаках. |
Caracappa and Eppolito are now seen as the main source of 'tension' between these three families during the late 1980s and early 1990s. |
На сегодняшний момент именно активное присутствие Каракапы и Эспозито считаются самым важным объяснением того, почему конфликт между тремя семьями в конце 80-х, начале 90-х продолжался так долго. |
UNICEF, in collaboration with Sudanese authorities and child-focused non-governmental organizations including Save the Children Fund-UK, reunited over 1,000 children with their families in Bahr Al Ghazal. |
В результате усилий, предпринятых ЮНИСЕФ в сотрудничестве с властями Судана и занимающимися вопросами помощи детям НПО, включая Британский фонд по спасению детей, более тысячи детей штата Бахр-эль-Газаль воссоединились со своими семьями. |
Such efforts include support for situation analyses of affected groups, humanitarian cease-fires, reunification of unaccompanied children with their families and treatment/management of post-traumatic stress disorders among affected children. |
К числу таких усилий будут относиться: поддержка при проведении анализа положения затрагиваемых групп, заключение соглашений о прекращении огня, в гуманитарных целях, воссоединение оставшихся одними детей с их семьями, а также лечение/терапия посттравматических стрессовых нарушений у пострадавших детей. |
This implies the need for - and not merely the option of - programmes that establish and support dialogue and interaction between families, communities and public sector service providers and decision-makers. |
Это подразумевает необходимость - а не просто возможность - принятия таких программ, которые позволяют налаживать и поддерживать диалог и взаимодействие между семьями, общинами и организациями государственного сектора, предоставляющими услуги, и теми, от кого зависит принятие решений. |
Priority has been given to distance education and in-service training to help women study while continuing to work and care for their families. |
Первоочередное внимание уделяется заочному образованию и обучению без отрыва от работы, для того чтобы помочь женщинам получать образование, не бросая работу и продолжая ухаживать за своими семьями. |
In neither case were the detainees formally charged with any crime, nor were they ever brought before a magistrate or allowed to contact a lawyer or their families. |
Ни в одном из случаев задержанным не предъявляли официально обвинений в совершении какого-либо преступления, а также их не доставляли к судье и не разрешали вступать в контакт с адвокатом или своими семьями. |
The PETI project has developed new models of early child care and education, and has worked to establish a partnership among kindergartens, families and communities. |
В процессе реализации проекта индивидуального обучения детей в раннем возрасте были разработаны новые модели ухода за этой категорией детей и их образования, а также проведена работа по установлению отношений партнерства между детскими садами, семьями и общинами. |
These work together with the women's affairs departments to provide individual and collective services to women, families and communities, based on diagnoses of their interests and needs. |
Во всех муниципальных центрах страны действуют созданные ФКЖ консультационные центры для женщин и семей, которые совместно с вышеупомянутыми кафедрами ведут как на индивидуальном, так и на коллективном уровне работу с женщинами, семьями и общинами, исходя при этом из данных изучения их интересов и потребностей. |
Total expenditure amounted to 315,498,620.00 quetzales in loan and subsidy disbursements. A greater total amount had been approved for the beneficiary families, 67 per cent are indigenous. |
Приведенные данные о кредитах и субсидиях касаются сумм, выплаченных за указанный период; суммы утвержденных кредитов и субсидий превышают указанные выплаты. 67% семей-бенефициаров этой программы являются семьями лиц из числа коренных народов. |
These statistical indicators and data in this and the previous table reflect the needs of applicants, who are largely women and families with minor dependents. |
Статистические показатели и данные, приведенные в этой и предыдущей таблицах, отражают потребности лиц, которые обратились с просьбами об оказании помощи и значительное число которых являются женщинами и семьями, имеющими несовершеннолетних детей. |
During the reporting period, 52 shelters occupied by special hardship families were reconstructed through a donation of $217,609 from the European Community Humanitarian Office. |
На протяжении отчетного периода за счет дара Гуманитарного управления Европейского сообщества в размере 217609 долл. США было отремонтировано 52 единицы жилья, занятых особо нуждающимися семьями. |
Governments should immediately develop, in full partnership with youth, parents, families, educators and health-care providers, youth-specific HIV education and treatment projects, with special emphasis on developing peer-education programmes. |
Правительства должны немедленно приступить на основе всестороннего сотрудничества с молодежью, родителями, семьями, работниками сферы образования и здравоохранения к подготовке предназначенных специально для молодежи проектов в области просвещения по вопросам ВИЧ и лечения от него, причем особое внимание должно уделяться разработке программ обучения силами сверстников. |
Family visits and regular exchanges and mail/telephone communications between refugees and their families in the Territory |
Организация поездок членов семей друг к другу и обеспечение регулярного поддержания контактов и почтовой/телефонной связи между беженцами и семьями в территории |
A number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between victims' families and the authorities in kidnapping cases. |
Ряд государств сообщили, что между семьями жертв и компетентными органами, занимающимися делами о похищения людей, как правило, поддерживается связь в той или иной форме45. |
More than 100 social, medical workers and teachers from six Chernobyl-affected areas received training in "working with families to prevent child abandonment". |
Свыше 100 сотрудников социальных, медицинских и учебных заведений из шести пострадавших в результате чернобыльской аварии районов получили дополнительную подготовку по программе «Работа с семьями против практики отказа от детей». |
The Chairperson suggested that a recommendation should be drafted on the criminalization of the employment of minors as domestic workers, whether they emigrated and worked alone or with their families. |
Согласно предложению Председателя, надлежит выработать рекомендацию относительно квалифицирования найма несовершеннолетних в домашние работники в качестве уголовно наказуемого деяния, независимо от того, эмигрировали они при этом или нет и работают ли они в одиночку или вместе со своими семьями. |
In 2006, the International leadership of The Links, Incorporated travelled to Uganda to meet some of the families and provide Maama Kits and other supplies. |
В 2006 году руководители «Линкс инкорпорейтид», ответственные за деятельность на международном уровне, совершили поездку в Уганду для того, чтобы встретиться с некоторыми семьями и предоставить им комплекты «Маама кит» и другие необходимые предметы. |
Accommodation in this center for the beneficiaries is 0-8 days, and afterwards they are referred to other rehabilitation Centers or are returned to their biological families. |
В этом центре принимаемые лица размещаются на срок от менее одного до восьми дней, а затем направляются в другие реабилитационные центры или воссоединяются со своими биологическими семьями. |
Those who have been kidnapped for the purpose of marriage fear stigmatization and rejection by their families should they elect to report the kidnapping instead of marrying the perpetrator. |
Женщины и девушки, похищенные в целях принуждения к браку, боятся общественного осуждения, а также быть отвергнутыми семьями, если они откажутся выходить замуж за похитителя, а вместо этого обратятся в правоохранительные органы. |