Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Maybe, because just as I was getting close, the Church steps in, settles with the families for 200 grand each. Может быть, потому что, только я подобрался чуть ближе, в дело вмешалась церковь, ...и уладила вопрос с семьями, отвалив по 200 штук каждой.
The aim was to provide temporary shelter until such a time as they could be reunited with their families or alternative solutions found. Цель заключалась в предоставлении временного жилья до тех пор, пока они не смогут воссоединиться со своими семьями или не будут найдены другие варианты решения проблемы.
The countries of destination also benefited from the remittances of emigrant workers, for the use of such funds by families for consumption purposes promoted growth and thus higher tax revenues. Что касается перевода средств трудящимися-эмигрантами, то, по мнению оратора, страны назначения также получают от этого выгоды, поскольку использование этих средств семьями для приобретения предметов потребления способствуют экономическому росту, который приводит к увеличению объема налоговых сборов.
Coffin's parents probably met Woolman in 1767 during religious meetings held near their New Garden home with other non-slaveholding Quaker families. Родители Коффина, вероятно, познакомились с Вулманом в 1767 г. во время религиозных встреч, проводившихся в Ньюгардене совместно с другими не-рабовладельческими семьями квакеров.
But households in the least-developed countries have many children - an average of five per woman - partly because fear of high childhood death rates leads them to overcompensate with large families. Однако семьи в наименее развитых странах имеют много детей - в среднем пять на одну женщину - отчасти по той причине, что страх перед высокой детской смертностью приводит их к необходимости компенсировать это большими семьями.
The Yad Vashem Art Department supervises a 10,000-piece collection, adding 300 pieces a year, most of them donated by survivors' families or discovered in attics. Иехудит Шендар, старший художественный куратор Яд ва-Шем, управляет коллекцией из 10000 экспонатов, ежегодно пополняя её тремястами экспонатами, большая часть которых приносится в дар семьями выживших или обнаруживается на чердаках.
Caracappa and Eppolito are now seen as the main source of 'tension' between these three families during the late 1980s and early 1990s. На сегодняшний момент именно активное присутствие Каракапы и Эспозито считаются самым важным объяснением того, почему конфликт между тремя семьями в конце 80-х, начале 90-х продолжался так долго.
UNICEF, in collaboration with Sudanese authorities and child-focused non-governmental organizations including Save the Children Fund-UK, reunited over 1,000 children with their families in Bahr Al Ghazal. В результате усилий, предпринятых ЮНИСЕФ в сотрудничестве с властями Судана и занимающимися вопросами помощи детям НПО, включая Британский фонд по спасению детей, более тысячи детей штата Бахр-эль-Газаль воссоединились со своими семьями.
Such efforts include support for situation analyses of affected groups, humanitarian cease-fires, reunification of unaccompanied children with their families and treatment/management of post-traumatic stress disorders among affected children. К числу таких усилий будут относиться: поддержка при проведении анализа положения затрагиваемых групп, заключение соглашений о прекращении огня, в гуманитарных целях, воссоединение оставшихся одними детей с их семьями, а также лечение/терапия посттравматических стрессовых нарушений у пострадавших детей.
This implies the need for - and not merely the option of - programmes that establish and support dialogue and interaction between families, communities and public sector service providers and decision-makers. Это подразумевает необходимость - а не просто возможность - принятия таких программ, которые позволяют налаживать и поддерживать диалог и взаимодействие между семьями, общинами и организациями государственного сектора, предоставляющими услуги, и теми, от кого зависит принятие решений.
Priority has been given to distance education and in-service training to help women study while continuing to work and care for their families. Первоочередное внимание уделяется заочному образованию и обучению без отрыва от работы, для того чтобы помочь женщинам получать образование, не бросая работу и продолжая ухаживать за своими семьями.
In neither case were the detainees formally charged with any crime, nor were they ever brought before a magistrate or allowed to contact a lawyer or their families. Ни в одном из случаев задержанным не предъявляли официально обвинений в совершении какого-либо преступления, а также их не доставляли к судье и не разрешали вступать в контакт с адвокатом или своими семьями.
The PETI project has developed new models of early child care and education, and has worked to establish a partnership among kindergartens, families and communities. В процессе реализации проекта индивидуального обучения детей в раннем возрасте были разработаны новые модели ухода за этой категорией детей и их образования, а также проведена работа по установлению отношений партнерства между детскими садами, семьями и общинами.
These work together with the women's affairs departments to provide individual and collective services to women, families and communities, based on diagnoses of their interests and needs. Во всех муниципальных центрах страны действуют созданные ФКЖ консультационные центры для женщин и семей, которые совместно с вышеупомянутыми кафедрами ведут как на индивидуальном, так и на коллективном уровне работу с женщинами, семьями и общинами, исходя при этом из данных изучения их интересов и потребностей.
Total expenditure amounted to 315,498,620.00 quetzales in loan and subsidy disbursements. A greater total amount had been approved for the beneficiary families, 67 per cent are indigenous. Приведенные данные о кредитах и субсидиях касаются сумм, выплаченных за указанный период; суммы утвержденных кредитов и субсидий превышают указанные выплаты. 67% семей-бенефициаров этой программы являются семьями лиц из числа коренных народов.
These statistical indicators and data in this and the previous table reflect the needs of applicants, who are largely women and families with minor dependents. Статистические показатели и данные, приведенные в этой и предыдущей таблицах, отражают потребности лиц, которые обратились с просьбами об оказании помощи и значительное число которых являются женщинами и семьями, имеющими несовершеннолетних детей.
During the reporting period, 52 shelters occupied by special hardship families were reconstructed through a donation of $217,609 from the European Community Humanitarian Office. На протяжении отчетного периода за счет дара Гуманитарного управления Европейского сообщества в размере 217609 долл. США было отремонтировано 52 единицы жилья, занятых особо нуждающимися семьями.
Governments should immediately develop, in full partnership with youth, parents, families, educators and health-care providers, youth-specific HIV education and treatment projects, with special emphasis on developing peer-education programmes. Правительства должны немедленно приступить на основе всестороннего сотрудничества с молодежью, родителями, семьями, работниками сферы образования и здравоохранения к подготовке предназначенных специально для молодежи проектов в области просвещения по вопросам ВИЧ и лечения от него, причем особое внимание должно уделяться разработке программ обучения силами сверстников.
Family visits and regular exchanges and mail/telephone communications between refugees and their families in the Territory Организация поездок членов семей друг к другу и обеспечение регулярного поддержания контактов и почтовой/телефонной связи между беженцами и семьями в территории
A number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between victims' families and the authorities in kidnapping cases. Ряд государств сообщили, что между семьями жертв и компетентными органами, занимающимися делами о похищения людей, как правило, поддерживается связь в той или иной форме45.
More than 100 social, medical workers and teachers from six Chernobyl-affected areas received training in "working with families to prevent child abandonment". Свыше 100 сотрудников социальных, медицинских и учебных заведений из шести пострадавших в результате чернобыльской аварии районов получили дополнительную подготовку по программе «Работа с семьями против практики отказа от детей».
The Chairperson suggested that a recommendation should be drafted on the criminalization of the employment of minors as domestic workers, whether they emigrated and worked alone or with their families. Согласно предложению Председателя, надлежит выработать рекомендацию относительно квалифицирования найма несовершеннолетних в домашние работники в качестве уголовно наказуемого деяния, независимо от того, эмигрировали они при этом или нет и работают ли они в одиночку или вместе со своими семьями.
In 2006, the International leadership of The Links, Incorporated travelled to Uganda to meet some of the families and provide Maama Kits and other supplies. В 2006 году руководители «Линкс инкорпорейтид», ответственные за деятельность на международном уровне, совершили поездку в Уганду для того, чтобы встретиться с некоторыми семьями и предоставить им комплекты «Маама кит» и другие необходимые предметы.
Accommodation in this center for the beneficiaries is 0-8 days, and afterwards they are referred to other rehabilitation Centers or are returned to their biological families. В этом центре принимаемые лица размещаются на срок от менее одного до восьми дней, а затем направляются в другие реабилитационные центры или воссоединяются со своими биологическими семьями.
Those who have been kidnapped for the purpose of marriage fear stigmatization and rejection by their families should they elect to report the kidnapping instead of marrying the perpetrator. Женщины и девушки, похищенные в целях принуждения к браку, боятся общественного осуждения, а также быть отвергнутыми семьями, если они откажутся выходить замуж за похитителя, а вместо этого обратятся в правоохранительные органы.