Established in January 1996, the Family Therapy Service is a psychological service that works therapeutically with families undergoing various types of stress. |
Служба семейной терапии, созданная в январе 1996 года, - это психотерапевтическая служба, работающая с семьями, пережившими разного рода стрессы. |
OHCHR also spoke to several people who had been displaced from the occupied Syrian Golan, including some who were separated from their families. |
Сотрудники УВКПЧ рассказали о положении голанских сирийцев, которые были разлучены со своими семьями и не могут вернуться на оккупированные сирийские Голаны. |
His country was determined to pursue its cooperation with UNHCR and the Indonesian Government in seeking solutions to the serious problem of children unaccompanied by or separated from their families. |
Тимор-Лешти полон решимости продолжать сотрудничество с УВКБ ООН и правительством Индонезии в поиске решения острой проблемы несопровождаемых или разлученных со своими семьями детей. |
The Committee notes the State party's establishment of group homes as an alternative to the institutionalization of children separated from their families. |
Комитет отмечает создание государством-участником общежитий в качестве альтернативы помещению детей, разделенных с их семьями, в детские приюты. |
The Committee is further concerned at the growing gap between rich and poor families, and that poverty puts children at greater risk of exploitation and abuse. |
Комитет также озабочен тем, что разрыв между богатыми и бедными семьями увеличивается и что из-за нищеты дети подвергаются повышенной опасности эксплуатации и злоупотреблений. |
States should respect and promote the practice of solidarity towards individuals, families and population groups who are particularly vulnerable to or affected by the disease or disability of a genetic character. |
«Государствам следует практиковать и развивать солидарность с отдельными людьми, семьями и группами населения, которые особенно уязвимы в отношении заболеваний или недостатков генетического характера либо страдают ими. |
On 8 September, 54 of those children were released to Western Darfur, where 42 have been reunited with their families. |
8 сентября 54 ребенка были освобождены и отправлены в Западный Дарфур, где 42 из них были воссоединены с семьями. |
However, work continued during the first half of the period to monitor 15 families finishing shelter rehabilitation work initiated during 1998 and carried out on a self-help basis. |
Тем не менее, в первой половине этого периода было продолжено осуществление контроля за завершением 15 семьями работ по восстановлению своего жилья, которые были начаты в 1998 году и проводились на основе самопомощи. |
The Committee is also concerned at the absence of specific legal provisions ensuring that children remain in contact with their families while in the juvenile justice system. |
Комитет также озабочен отсутствием конкретных правовых положений, обеспечивающих детям сохранение контакта со своими семьями в период нахождения под контролем системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Local and international groups in East Timor are debating how best to protect children who have been separated from their families or orphaned. |
Местные и международные группы в Восточном Тиморе в настоящее время обсуждают вопрос о наиболее эффективных путях обеспечения защиты детей, которые были разлучены со своими семьями или стали сиротами. |
Purpose and objectives: to increase awareness and understanding of the challenges presented by world population trends and continuing high fertility rates to individuals, families and societies in developing countries. |
Задача и цели: Повышать степени осознания и понимания задач, обусловленных демографическими тенденциями в мире и сохраняющимися высокими темпами рождаемости, которые стоят перед отдельно взятыми людьми, семьями и обществами в развивающихся странах. |
During the reporting period, 211 children were demobilized and reunited with their families, the majority of which are enrolled in school and benefit from community-based child protection network programmes. |
В рассматриваемый период было демобилизовано и воссоединено с семьями 211 детей, большинство из которых учатся в школе и пользуются местными программами сетей защиты детей. |
The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. |
Действующие нормы гласят, что все заключенные имеют право на свидания с семьями или друзьями продолжительностью не менее одного часа еженедельно. |
The holding of asylum-seekers in detention should be avoided to the greatest extent possible, particularly in the cases of persons arriving with families. |
Следует в максимально возможной степени избегать помещения лиц, ищущих убежище, под стражу, особенно в тех случаях, когда они приезжают вместе с семьями. |
Minors at risk who lived with their families were reported to have been placed in protection programmes carried out by the Institute. |
Находящихся под угрозой несовершеннолетних лиц, проживающих с их семьями, согласно сообщениям, благоустраивают через посредство осуществляемых Институтом программ защиты. |
Those activities were reported to have resulted in 238 children and women being retrieved from their abductors and 200 reunified with their families. |
Согласно сообщениям, в результате этой деятельности от похитителей было освобождено 238 детей и женщин, 200 из которых воссоединились со своими семьями. |
(b) Coordinate multi-sectoral efforts to support the continued integration of older persons with their families and communities; |
Ь) координация межсекторальных усилий по поддержке постоянного взаимодействия между пожилыми людьми и их семьями и общинами; |
A new model of early child care and development was successfully tested in different parts of the country based on partnerships with kindergartens, families and communities. |
В различных районах страны на основе партнерских связей с детскими садами, семьями и общинами была успешно опробована новая модель обеспечения развития детей и ухода за ними в раннем возрасте. |
Both Governments had now accepted the boundary commission's decision, which opened the way to addressing urgent issues related to landmines, separated families, resettlement and basic supplies. |
В настоящее время оба правительства признали решение комиссии по вопросу о границе, которое открыло путь к разрешению насущных проблем, связанных с наземными минами, разъединенными семьями, переселением и основными предметами снабжения. |
Third, the international community should work with families, teachers, religious leaders and local civil organizations to build up national and subregional networks for advocacy and child protection. |
Третья - международное сообщество должно вести работу с семьями, преподавателями, религиозными деятелями и местными гражданскими организациями в целях создания национальных и субрегиональных сетей по вопросам пропаганды и защиты интересов детей. |
She wondered whether the proposed amendments to the Penal Code could be extended to those who committed honour crimes against women merely for refusing to marry the men chosen for them by their families. |
Она хотела бы знать, нельзя ли распространить предлагаемые поправки к Уголовному кодексу на тех лиц, которые совершают так называемые преступления в защиту чести в отношении женщин лишь потому, что они отказываются выходить замуж за мужчин, выбранных для них их семьями. |
2.4 On 21 July 1997 the dwellings built and occupied by the Romany families in the municipality of Cabiny were set on fire. |
2.4 21 июля 1997 года жилые помещения, построенные и занятые семьями рома в муниципалитете Кабины, были сожжены. |
The consular statutes require consuls to tour their jurisdiction at least once a year and visit adoptive families. |
В соответствии с Консульским статутом консул обязан не менее чем раз в год объезжать свой округ и общаться с семьями усыновителей. |
In February 2001, 3,500 children had been released by armed groups in the Sudan and their reunification with their families had recently been completed. |
В феврале вооруженные группы в Судане освободили 3500 детей, и в настоящее время завершается процесс их воссоединения с семьями. |
The Committee is concerned about reception conditions for families and in particular children seeking asylum in Lithuania. |
обеспечить, чтобы дети, ищущие убежище, включая детей, разлученных со своими семьями, не подвергались помещению под стражу; |