Bearing in mind its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families and the Government concerned, the delegation met with relatives of missing persons as well as with numerous non-governmental organizations, both in Sana'a and Aden. |
Руководствуясь положениями своего первоначального мандата, в которых делегации предлагается выступать в качестве канала связи между соответствующими семьями и правительством, делегация встретилась с родственниками пропавших лиц, а также с представителями многочисленных неправительственных организаций как в Сане, так и в Адене. |
It is recommended that the Government consider establishing a special Task Force of the Supreme National Committee on Human Rights for the purpose of settling the remaining legal issues in connection with the 1986 disappearances with all the families concerned. |
Правительству рекомендуется рассмотреть вопрос об учреждении специальной Целевой группы при Верховном национальном комитете по правам человека с целью урегулирования со всеми заинтересованными семьями нерешенных юридических проблем, которые возникли в связи с исчезновениями, имевшими место в 1986 году. |
The final report should be submitted to the Working Group as soon as all cases have been settled with the families, but in any event not later than 31 October 1999. |
Окончательный доклад следует представить Рабочей группе после урегулирования всех проблем с семьями, но в любом случае не позднее 31 октября 1999 года. |
Others come on a more permanent basis, like those who immigrate with their whole families in search of opportunities not to be found in their countries of origin. |
Другие стремятся получить более постоянную работу, как, например, лица, иммигрирующие со своими семьями в поисках перспектив, которых нет в странах их происхождения. |
Contact with the families of the children is always made and the situation is evaluated during a home visit to understand reasons for children's departure. |
В любом случае, с семьями детей устанавливается контакт, и во время посещения семей производится оценка ситуации, с тем чтобы понять причины ухода детей из дома. |
Numerous children are said to have left school owing to their families' deteriorating economic situation and reportedly work in factories, as street vendors, or collect old newspapers. |
Было сообщено, что многие дети вынуждены бросать школу из-за переживаемых их семьями экономических трудностей и идти работать на фабрики, заниматься уличной торговлей или же сбором старых газет. |
The Working Group has decided to continue to consult and exchange views with Governments, non-governmental organizations and families concerning these questions, and in its future reports intends to devote particular attention to this issue. |
Рабочая группа приняла решение продолжить консультации и обмен мнениями по этим вопросам с правительствами, неправительственными организациями и семьями, и в своих будущих докладах намеревается уделять этому вопросу особое внимание. |
The Government further stated that it believed it had a moral duty to the families of these victims and had decided to pay them in full the salaries of their missing loved ones. |
Правительство, кроме того, заявило, что, по его мнению, оно несет моральную ответственность перед семьями этих жертв и приняло решение о выплате им всей суммы заработной платы, причитающейся их пропавшим без вести родственникам. |
The Working Group, therefore, in recent years has intensified its efforts to mediate between the families of missing persons and the respective Governments to find a solution to these old cases which might be acceptable to all sides concerned. |
Таким образом, Рабочая группа за последние годы активизировала свою деятельность в качестве посредника между семьями лиц, пропавших без вести, и соответствующими правительствами с целью нахождения такого решения по этим старым случаям, которое могло бы быть приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
As a consequence, the conflict between the families and the respective Government often continues over many years, and the Working Group is not in a position to clarify such cases. |
В результате этого конфликт между семьями и соответствующим правительством часто длится много лет, и Рабочая группа не имеет возможности прояснить такие случаи. |
In Armenia, as in other countries of the former Soviet Union, the elderly account for a smaller proportion of the poor population than families with children. |
В Армении, как и в других государствах бывшего Советского Союза, пожилые составляют небольшую часть неимущего населения по сравнению с бедными семьями с детьми. |
The problem of bullying in schools was complex and called for a comprehensive approach based on promoting cooperation between schools and families, devoting greater attention to the needs of individual students, improving teacher efficiency and providing counselling where needed. |
Проблема хулиганства в школах носит сложный характер и требует комплексного подхода, который основан на поощрении сотрудничества между школами и семьями, уделении большего внимания потребностям отдельных учащихся, повышении эффективности преподавания и предоставлении при необходимости консультативных услуг. |
Representatives of civil society asked that particular consideration be given to women, including refugees without resources or job opportunities, for inclusion in post-conflict peace-building and reconciliation programmes - particularly those who had been forcibly recruited as combatants and subsequently rejected by their families. |
Представители гражданского общества просили уделить в рамках программ постконфликтного миростроительства и примирения особое внимание женщинам, в том числе беженцам без средств к существованию и возможностей трудоустройства, особенно тем, кто был насильственно мобилизован в ряды комбатантов и впоследствии отвергнут своими семьями. |
Equally, their economic and other needs must be addressed, in particular those of women heads of household, who have long assumed a great deal of responsibility for managing families and communities without much support. |
В равной степени должны удовлетворяться экономические и другие потребности женщин, в частности тех из них, которые являются главами семей, поскольку они уже давно несут на себе огромный груз ответственности за управление семьями и общинами без особой поддержки. |
This was confirmed by a comprehensive survey of all shelters of the special hardship case families which was conducted in the 10 official refugee camps in order to assess actual needs and set priorities. |
Эти данные подтвердили результаты всестороннего обследования всех занимаемых особо нуждающимися семьями жилищ, которое было проведено в десяти официальных лагерях беженцев в целях оценки действительных потребностей и определения приоритетов. |
Forced marriages are still a frequent phenomenon, and exchanges of girls are sometimes used as a dispute settlement tool between families and factions. |
Насильственные браки по-прежнему являются широко распространенной практикой и нередки ситуации, в которых девочки являются средством обмена при урегулировании споров между семьями и группировками. |
These NGOs that work for and with families have a vital role to play in assisting Member States to implement the commitments made at the special session on children and at other relevant major United Nations conferences and summits. |
Эти НПО, которые работают для семей и с семьями, призваны играть жизненно важную роль в оказании помощи государствам-членам в выполнении обязательств, провозглашенных на специальной сессии по положению детей и на других соответствующих крупных конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций. |
We associate ourselves with all those who have expressed their solidarity with the families of the two officers of the peacekeeping component who were killed in the Bali attack. |
Мы присоединяемся ко всем тем, кто заявил о своей солидарности с семьями двух миротворцев, которые были убиты во время нападения на Бали. |
In that respect, it is essential that all disarmament, demobilization and reintegration programmes include provisions to address the specific needs of children associated with armed groups, such as reunification with their families, medical support, education and vocational training. |
В этом отношении крайне важно, чтобы все программы разоружения, демобилизации и реинтеграции включали в себя положения, учитывающие конкретные потребности детей, связанных с вооруженными группами, такие, как их воссоединение с семьями, медицинская помощь, образование и профессионально-техническое обучение. |
Like others, the poorest families should also have the right to decide, with full knowledge of the facts, the number and spacing of their children. |
Важно, чтобы самые бедные семьи наряду с другими семьями пользовались правом осознанно принимать обоснованные решения в отношении числа детей, которое будет в семье, и регулирования деторождения. |
In a manner not unlike the extortion of classic organized crime families, an ever-increasing list of financial demands, tributes, "taxes", fees and security payments are imposed on Somalis and their business activities. |
Немногим отличается от вымогательства, практикуемого классическими «семьями» в организованной преступности, обложение сомалийцев и их предпринимательской деятельности все более возрастающими финансовыми требованиями, данью, «налогами», сборами и платой за безопасность. |
It is based on information gathered in the context of the Office of the High Commissioner for Human Rights' monitoring and investigation work throughout the country, including a wide range of meetings with authorities, security forces, CPN-M, civil society, victims and families. |
Доклад основывается на информации, которая была собрана Управлением Верховного комиссара по правам человека в контексте деятельности по наблюдению и расследованию на всей территории страны, включая множество встреч с представителями властей, сил безопасности, КПН-М, гражданского общества, а также пострадавшими и их семьями. |
The Council provides advice on disability related issues and ensures consultation takes place between the Government and consumers, carers, families and service providers within the disability sector. |
Совет оказывает консультационные услуги по вопросам, касающимся инвалидности, и обеспечивает проведение консультаций между правительством и потребителями услуг, опекунами, семьями и обслуживающими организациями, действующими в интересах инвалидов. |
Girls were being married by arranged agreements between families without their consent at the age of thirteen, without even questioning the health, age and other situations of the man. |
Помолвка девочек по договоренности между семьями совершается без их согласия в возрасте 13 лет, причем вопросы состояния здоровья, возраста и других аспектов положения будущего мужа не имеют при этом никакого значения. |
Better matching of places to geographical demand in order to reduce distance from families and young offending teams. |
обеспечение более полного учета географических соображений при определении мест содержания под стражей с целью сокращения расстояния между семьями и молодыми преступниками. |