According to the source, these individuals have been held in solitary confinement for over nine months without being formally notified of any charges against them and without being able to communicate with the outside world, including their families and lawyers. |
Согласно источнику, эти лица содержатся в одиночных камерах свыше девяти месяцев, причем им не предъявлены официально какие-либо обвинения, и они не могут связаться с внешним миром, в том числе со своими семьями и адвокатами. |
The delegation also held working meetings with the Islamic Human Rights Commission, the Article 90 Parliamentary Commission and the Bar Associations of Tehran, Esfahan and Shiraz, non-governmental organizations and prisoners' families. |
Делегация провела также рабочие встречи с представителями Исламской комиссии по правам человека, Парламентской комиссии по статье 90, адвокатами Тегерана, Исфахана и Шираза, неправительственных организаций и с семьями лиц, содержащихся в тюрьмах. |
Girls also constitute the majority of the millions of children who drop out of school to be married, to work, to care for families decimated by AIDS, because they are pregnant or simply because their education is not valued. |
Они также образуют большинство из тех миллионов детей, которые бросают школу из-за вступления в брак, работы, ухода за семьями, которые болеют СПИДом, поскольку они беременеют или просто потому, что их образование не ценится. |
Sometimes the underlying rationale has been financial, because, based on the assumption that families will supply the bulk of care, community care is expected to cost less than residential care. |
Иногда основной причиной такого подхода были финансовые соображения, так как общинный уход сопряжен с меньшими расходами, чем уход в специальных учреждениях, исходя из предположения, что уход будет обеспечиваться в основном семьями. |
UNICEF estimates that, at the time of the current crisis, about 800 of the demobilized child soldiers had been reunified with their families or placed in foster care, or had run away, leaving about 900 in interim care centres. |
По оценкам ЮНИСЕФ, к моменту начала нынешнего кризиса около 800 демобилизованных малолетних солдат были воссоединены с их семьями, переданы опекунам или бежали, в результате чего во временных центрах содержания осталось около 900 детей. |
It should also bring to the attention of judges the particular risk of ill-treatment in police premises, and take appropriate measures to ensure detainees' rights to contact their families and obtain legal assistance (articles 7, 9 and 14 of the Covenant). |
Ему также следует обратить внимание судей на особую опасность жестокого обращения в полицейских участках и принять надлежащие меры с целью обеспечить задержанным право на контакт с семьями и получение правовой помощи (статьи 7, 9 и 14 Пакта). |
According to UNHCR, there are 1,910 cases of children separated from their families in both Timor-Leste and Indonesia, of which 821 are in West Timor, and their parents have returned to Timor-Leste. |
Согласно данным УВКБ, в Тиморе-Лешти и Индонезии насчитывается 1910 детей, разлученных со своими семьями; 821 из них находится в Западном Тиморе, а их родители вернулись в Тимор-Лешти. |
The reformatory administration advised that children there are treated as such rather than as prisoners; they can leave the facility and travel to see their families who have free access to them and can visit and bring them food. |
Администрация реформатория сообщила, что в этом заведении к детям относятся как к детям, а не как к заключенным; они могут выходить за стены учреждения и ездить на свидание со своими семьями, которые могут свободно общаться с детьми, приезжать и привозить еду. |
With regard to unaccompanied minors, she was particularly concerned about three issues: their detention, their expulsion from the receiving country and the question of reuniting them with their families. |
Что касается несопровождаемых несовершеннолетних лиц, то она особо обеспокоена тремя вопросами: их задержанием, их высылкой из принимающей страны и вопросом их воссоединения со своими семьями. |
(b) Facilitate the reunification of child victims with their families and provide adequate care and reintegrative programmes for them; |
Ь) оказывать содействие в воссоединении детей-жертв с их семьями и разработать программы обеспечения надлежащего ухода за такими детьми и их реинтеграции; |
Before establishing and directing the activities and projects of the Trust Fund, the Board shall consult, as far as possible, victims and their families or their legal representatives and may consult any competent expert or organization. |
Прежде чем принимать и реализовывать решения в отношении мероприятий и проектов Целевого фонда, Совет, по мере возможностей, консультируется с потерпевшими и их семьями или с их законными представителями и может консультироваться с любым компетентным экспертом или компетентной организацией. |
This is to be done in cooperation with relevant civil society actors, as well as children, in accordance with their age and maturity, and their families. |
Их осуществление будет проводиться в сотрудничестве с соответствующими субъектами гражданского общества, а также детьми, в зависимости от их возраста и степени зрелости, и их семьями. |
In a ceremony presided over by the Special Representative of the Secretary-General, a total of 95 children, including three girls, who had been in the care of Caritas Makeni since their release by the RUF or other fighting forces, were reunited with their families. |
Была организована церемония, проходившая под председательством Специального представителя Генерального секретаря, в ходе которой со своими семьями воссоединились в общей сложности 95 детей, включая трех девочек, которые после их демобилизации из рядов ОРФ или других воюющих сторон находились на попечении организации "Каритас - Макени". |
The Special Rapporteur notes that the overwhelming majority of Internet users continue to be found in the more-developed societies and that, even within richer societies, there is a considerable "digital divide" between low-income families and the better off. |
Специальный докладчик отмечает, что подавляющее большинство пользователей Интернета по-прежнему приходится на развитые страны, и что даже в условиях богатого общества существует значительный "цифровой разрыв" между семьями с низким и высоким уровнем дохода. |
In this connection, the people and the Government of El Salvador would like to reiterate their complete solidarity with the Governments of affected countries and with the families that have suffered as a result of the devastating floods in Europe. |
В этой связи народ и правительство Сальвадора хотели бы выразить свою полную солидарность с правительствами пострадавших стран, а также с семьями, пострадавшими в результате разрушительных наводнений в Европе. |
The Commission works in close collaboration with the National Advisory Board on AIDS and other bodies to spearhead a comprehensive national response by both the public and private sectors, non-governmental organizations, community-based organizations, families and individuals. |
Эта комиссия действует в тесном сотрудничестве с национальным консультативным советом по проблеме СПИДа и другими органами в целях обеспечения руководства в деле осуществления всеобъемлющих национальных мер как государственным, так и частным секторами, неправительственными, общинными организациями, семьями и отдельными людьми. |
As for the use of children as combatants, we stress again that this practice is inadmissible, and urgently call upon the recruiters to stop using children for this purpose and to help them reunite with their families. |
Что касается использования детей в качестве комбатантов, то мы вновь подчеркиваем, что такая практика является недопустимой, и настоятельно призываем тех, кто занимается вербовкой, прекратить использование детей для этой цели и помочь им воссоединиться со своими семьями. |
Once again we express our deepest condolences and profound solidarity to the families of the victims, to the American people and to the Government of the United States of America. Croatia is fully committed to fight terrorism until its extermination is complete. |
Мы вновь выражаем наши глубочайшие соболезнования и искреннюю солидарность с семьями жертв, американским народом и правительством Соединенных Штатов Америки. Хорватия полностью привержена делу борьбы с терроризмом вплоть до его полного уничтожения. |
In the Inter-American Court of Human Rights, the Government demonstrated willingness to accept State responsibility for human rights violations and to negotiate settlements with victims or their families, including in the case of Myrna Mack. |
В Межамериканском суде по правам человека правительство продемонстрировало готовность признать ответственность государства за нарушения прав человека и урегулировать вопросы путем переговоров с пострадавшими или с их семьями, включая дело Мирны Мак. |
The Government of the Republic of Paraguay strongly condemns such barbaric acts and wishes to express to the people and Government of the United States of America and to the families of the victims, its condolences and solidarity. |
Решительно осуждая эти варварские действия, правительство Республики Парагвай выражает свои соболезнования и заявляет о своей солидарности с народом и правительством Соединенных Штатов Америки, а также семьями пострадавших. |
Prevention programmes involving families were to be set up, and health centres would create special care units to provide appropriate care, education and treatment to young people who were considered to be "out of control" even though they had not committed any offences. |
Будут воплощены в жизнь программы по предупреждению преступлений, совместно с семьями, Отдел по охране здоровья откроет специализированные центры, которые будут предоставлять услуги, проводить обучение и лечение молодых людей, признанных «неконтролируемыми», но не совершивших преступлений. |
Homeless people are generally persons who have no personal identification documents required by legalization, who are discarded by their families because of alcohol abuse, who have not been able to find their place in life after being freed from prison, etc. |
Бездомные люди, это, как правило, те, у кого нет удостоверяющих личность документов, необходимых по законодательству, кто отвергнут своими семьями из-за злоупотребления алкоголем, кто не смог найти свое место в жизни после освобождения из тюрьмы и т.д. |
The Committee is concerned at, inter alia, the separation of children from their families and the very limited access of displaced children to adequate food and to health and education services. |
Комитет обеспокоен, в частности, разлучением детей с их семьями и остротой проблемы недоедания среди перемещенных детей, а также крайне ограниченным доступом таких детей к услугам в области здравоохранения и образования. |
FMC, for example, had some 9,000 volunteers in communities across the country and, thanks to the solidarity shown by communities and families, children received at least the minimum necessary preparation for school. |
Например, в рамках ФКЖ в общинах по всей стране действуют около 9000 добровольцев и благодаря солидарности, демонстрируемой общинами и семьями, дети получают по меньшей мере минимальную необходимую подготовку для учебы в школе. |
In this respect, attempts are made to establish contacts with the families of these students so as to encourage them to send their children to school and to prevent them from becoming alienated and outsiders in their own societies. |
В этом отношении предпринимаются попытки наладить контакты с семьями таких учащихся, с тем чтобы побудить их направлять своих детей в школу и не допускать их превращения в чужаков и изгоев в своей же общине. |