The United Nations Children's Fund (UNICEF) reported that a total of 2,525 separated child combatants and 502 children (mostly refugee children from Guinea) have been separated from their families. |
По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), среди детей, разлученных со своими семьями, насчитывалось в общей сложности 2525 детей-комбатантов и 502 ребенка, принадлежащих к другим категориям (главным образом дети-беженцы из Гвинеи). |
The South Korean public is sensitive towards the country's mandatory military service, and has an absolute zero-tolerance towards those who attempt to dodge or receive special treatment, especially after scandals of wealthy families caught trying to avoid their national duty. |
Общественность особо чувствительна к вопросам обязательной военной службы, а также имеет низкую толерантность по отношению к тем, кто пытается уклониться или получить особые условия, особенно после скандала с обеспеченными семьями, пойманными на попытках избежать военной службы. |
Previously, life in developed countries was based on daily routines: people went to work in offices and factories, returned home to eat dinner with their families, watched their favorite television programs, went to sleep, and repeated the cycle when they awoke. |
Ранее жизнь в развитых странах основывалась на определенном распорядке дня: люди приходили на работу в офисы и на заводы, возвращались домой, где ужинали со своими семьями, смотрели свои любимые телевизионные программы, ложились спать и повторяли данный цикл, проснувшись на следующее утро. |
The same story is supported by the burials because some of them were deposited in pits without grave goods and some in shaft graves with relatively rich furniture, both being indications of wealth accumulation by certain families and social differentiation. |
На те же социальные изменения указывают и погребения, поскольку некоторых покойников погребали в могилах без погребальных приношений, а некоторых - в шахтовых могилах с относительно богатыми приношениями, что свидетельствует о социальном расслоении и накоплении богатства определёнными семьями. |
While the Agency's staff assisted 62,503 special hardship case families in the reporting period, compared with 61,296 in the preceding year, it was forced to limit further growth in the special hardship case caseload because of funding constraints. |
В отчетный период сотрудники Агентства оказали помощь 62503 особо нуждающимся семьям по сравнению с 61296 семьями в предыдущем году, однако из-за трудностей с финансированием дальнейшее расширение списка лиц, нуждающихся в особой помощи, пришлось ограничить. |
Because Sweden was extremely large, however, that would mean that many juveniles would be detained far from their homes, making it more difficult for them to stay in touch with their families and for social authorities to retain the necessary contacts with them. |
Вместе с тем ввиду огромной территориальной протяженности Швеции такое решение означало бы, что многие несовершеннолетние правонарушители оказались бы вдали от родных домов, что затруднило бы их контакты со своими семьями и создало бы дополнительные трудности для занимающихся ими представителей социальных служб. |
Concerning categories of persons deserving special protection, we draw attention to the practice of forced displacement or abduction of children into another territory without leaving any trace, so that the identity of these children, when separated from their families, is not preserved. |
В отношении различных категорий лиц, нуждающихся в особой защите, мы обращаем внимание на практику бесследного похищения или принудительного переселения детей на другую территорию таким образом, что после разлучения детей с их семьями их личность не может быть установлена. |
Measures taken by the Social Services Division to protect and assist children on the island are implemented fairly and are available to all children and their families who are felt to be in need. |
Разработанные отделом социальных служб мероприятия по защите проживающих на острове детей и оказанию им помощи осуществляются на основе принципа социальной справедливости и охватывают всех нуждающихся в такой помощи детей вместе с их семьями. |
Third, children who had participated in armed conflict were not always accepted back by their local communities and were sometimes rejected even by their own families, who feared reprisals from the community when it was aware of atrocities the children had been forced to commit. |
Наконец, бывают случаи, когда участвовавшие в таких конфликтах дети по возвращении в родные общины оказываются отвергнутыми этими общинами и даже своими семьями, которые опасаются негативной реакции со стороны общины, если ей известно о тех преступлениях, которые их могли заставить совершить. |
Ibid. Conflicts have arisen between the returnees and those who never fled or between the recuperados and their families. |
Конфликты возникают между возвратившимися лицами и теми, кто не покидал своих родных мест, а также между возвратившимися и их семьями. |
A 19-year-old man was sentenced to imprisonment for 120 days, 60 of which were unsuspended, for having (together with others) burned a cross at night outside a house where refugees were living with their families, including children. |
19-летний юноша был приговорен к 120 дням лишения свободы, из которых к 60 дням - без отсрочки исполнения наказания за то, что ночью рядом со зданием, в котором проживали беженцы со своими семьями, включая детей, он (вместе с другими лицами) поджег крест. |
Of the estimated 91,220 combatants recently demobilized in Liberia, 11,780 were child soldiers, and 11,673 of them, have been reunited with their families, including 2,378 girls; about 30 of those demobilized child combatants have been repatriated from Liberia. |
Среди тех примерно 91220 комбатантов, которые недавно были демобилизованы в Либерии, 11780 человек - дети-солдаты, из которых 11673 человека, включая 2378 девочек, воссоединились со своими семьями; около 30 из этих демобилизованных детей-комбатантов покинули Либерию. |
The Commonwealth Government acknowledges that the lack of opportunity for many indigenous people separated from their families to experience family life is a contributory factor in the inter-generational disadvantage experienced by Indigenous people today. |
Федеральное правительство признает, что отсутствие у многих коренных жителей, разлученных со своими семьями, возможности вести семейную жизнь является одним из факторов ослабления связи между поколениями, наблюдаемого в настоящее время у коренных народов. |
The country is seeking to overhaul the care model for children and adolescents separated from their families, reducing institutionalization through alternatives such as family placement, family units looks after as many as eight children) and speeding up of judicial procedures for adoption. |
Страна стремится преобразовать систему помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, путем замены учрежденческой опеки такими альтернативными видами помощи, как помещение в приемные семьи, создание семейных ячеек берет на свое попечение до восьми детей) и ускорение судебных процедур усыновления. |
"95. The Commission does not regard Ethiopia as having any liability for departures in these situations, where departures resulted from choices made by the affected individuals or their families. |
Комиссия не считает, что Эфиопия несет какую-либо ответственность за отъезд тех или иных лиц в этих ситуациях, если их отъезд отражал выбор, сделанный затронутыми лицами или их семьями. |
A five-year-old student intern programme for rainforest action volunteers has been a logical extension into the local community, providing valuable interaction between local families and foreign nationals |
На протяжении пяти лет осуществляется программа прохождения практики студентами в дождевых лесах, которая легко вписывается в условия жизни местной общины и дает возможность полезного общения между местными семьями и иностранными гражданами; |
Mr. Suárez: Colombia would like, at this meeting, to express our complete condemnation of kidnapping in all its forms and our solidarity with the victims of kidnapping throughout the world and their families. |
Г-н Суарес: На текущем заседании Колумбия хотела бы выразить свое самое решительное осуждение похищения людей, где бы они ни имели места и какие бы формы ни принимали, равно как свою солидарность и с похищенными, и с их семьями. |
As part of the drafting process for that law, the Committee consulted the families of migrants in Ecuador and abroad, incorporating into its methodology differences between women and men and gender indicators. |
В ходе работы над данным законопроектом члены Технико-юридической комиссии встречались с семьями мигрантов, работающих в Эквадоре и в зарубежных странах, с тем чтобы учесть в методологии своей работы различия в положении женщин и мужчин и гендерные показатели. |
We recognize the importance of the tasks carried out by families, volunteers, communities, older persons organizations and other community-based organizations providing support and informal care to older persons in addition to those provided by Governments. |
Мы признаем важное значение задач, выполняемых семьями, добровольцами, общинами, организациями пожилых людей и другими общинными организациями, оказывающими поддержку пожилым людям и обеспечивающими неформальный уход за ними в дополнение к поддержке и уходу со стороны государства. |
There were cases of transfer of children from poor families to others for better care and subsistence and this has been projected as sale of children." |
Были случаи передачи бедными семьями детей в другие семьи, где для них мог быть обеспечен лучший уход и лучшие условия, а это было подано как торговля детьми". |
The Unit works with First Nations after placement to ensure children have regular contact with their families and members of the community; |
Вышеупомянутая служба сотрудничает с общинами исконных народов после размещения в приемных семьях нуждающихся детей с целью обеспечения того, чтобы такие дети поддерживали регулярные контакты со своими семьями и членами общины; |
Mr. Tomizawa, Mr. Kokuhi and Mr. Kamori shared with the Committee the difficult situation of illegal foreign children entering Japan with their families and placed in immigration centres. |
Г-н Томизава, г-н Кокухи и г-н Камори рассказали Комитету о трудностях, с которыми сталкиваются дети-иностранцы, прибывающие вместе со своими семьями незаконным путем в Японию и направляемые в иммиграционные центры. |
UNICEF and the National Structure for the Demobilization of Child Soldiers, with ONUB support, have demobilized over 2,100 child soldiers from the Burundian Armed Forces, the Gardiens de la paix community-based militia, CNDD, PALIPE-Agakiza and CNDD-FDD and reunited them with their families. |
ЮНИСЕФ и Национальная структура по демобилизации детей-солдат при поддержке ОНЮБ демобилизовали свыше 2100 детей-солдат из состава Вооруженных сил Бурунди, местных формирований ополчения под названием «стражи мира», НСЗД, ПАЛИПЕ-Агакиза и НСЗД-СЗД и воссоединили их со своими семьями. |
In the context of International Youth Day, it linked young people and families through support for the organization of panel discussions on inter-generational issues at the World Youth Festival held in Barcelona, Spain. |
В рамках проведения Международного дня молодежи он способствовал установлению связей между молодыми людьми и семьями путем предоставления поддержки в организации обсуждений с участием приглашенных экспертов по вопросам отношений между поколениями, которые состоялись на Всемирном фестивале молодежи в Барселоне, Испания. |
The purpose of these and other amendments of the conditions for reunification of spouses comprised by the Act was to restrict the number of aliens reunified with their families to counteract integration problems and to enhance the efforts to combat marriages contracted against the young people's desire. |
Цель этих и других поправок, касающихся условий воссоединения семей, предусмотренных в принятом Законе, заключалась в том, чтобы ограничить число иностранцев, воссоединяющихся со своими семьями, воспрепятствовать возникновению проблем с интеграцией и активизировать усилия по борьбе с принудительными браками. |