| Although complex and time-consuming a noticeable reduction of hostilities between families of different ethnic groups could be achieved. | Несмотря на сложность и большие затраты времени, удалось достичь существенного сокращения враждебности между семьями, принадлежащими к различным этническим группам. |
| The UNICEF focus on families and communities was intensified during the MTSP period. | В период ССП ЮНИСЕФ стал делать больший акцент на работу с семьями и общинами. |
| Over 250 child combatants were demobilized and reunited with their families. | Было демобилизовано свыше 250 детей-комбатантов, которые воссоединились со своими семьями. |
| This can also result in families renting small properties that have insufficient space. | Еще одним возможным последствием этого является аренда семьями малогабаритного жилья с недостаточный площадью. |
| The members of the Working Group also met with non-governmental organizations, representatives and families of victims of enforced disappearances. | Члены Рабочей группы также встретились с неправительственными организациями, представителями и семьями жертв насильственных исчезновений. |
| The tracing process was resolved for many persons once they had been found and reunited with their families. | По многим лицам, которых удалось отыскать и воссоединить с их семьями, процесс поиска завершен. |
| Around 6,000 children were separated from their families and sent to Cuba. | Около 6000 детей были разлучены с их семьями и отправлены на Кубу. |
| These services are provided through a written agreement between the families and the agency/agencies identified. | Эти услуги предоставляются на основе письменного соглашения между семьями и соответствующими учреждениями. |
| In the meantime, 650 demobilized child combatants from SPLA were reunified with their families. | Тем временем 650 демобилизованных детей-комбатантов из рядов НОАС воссоединились со своими семьями. |
| In other cases, children were released after negotiations by their families or members of the country monitoring and reporting task force. | В других случаях дети были отпущены после переговоров с их семьями или членами страновой целевой группы по наблюдению и отчетности. |
| UNHCR, UNICEF and ICRC provided interim care and organized the reunification of all 103 children with their families. | УВКБ, НИСЕФ и МККК обеспечили на временной основе уход за детьми и организовали воссоединение всех 103 детей с их семьями. |
| This is illustrated in the case of two Pakistani boys who remained without contact with their families for months. | Иллюстрацией является случай с двумя пакистанскими детьми, которые на протяжении месяцев не имели контактов с их семьями. |
| A specific and problematic consequence of teenage pregnancies is that girls with unplanned pregnancies are rejected by their families. | Особой проблемой, связанной с подростковой беременностью, является то, что забеременевшие девушки отвергаются их семьями. |
| In most cases, they have minimal participation in justice hearings; the negotiations are handled by the families. | В большинстве случаев они принимают минимальное участие в процедурах разбирательств; переговоры ведутся семьями. |
| Already 88 children have been able to recover their true identity and establish a link with their biological families. | С того времени уже 88 детей смогли определить свою подлинную личность и установить связи со своими биологическими семьями. |
| Protracted unemployment tends to become ingrained and be inherited by whole families and social groups. | Затяжная безработица, как правило, закрепляется и наследуется целыми семьями и социальными группами. |
| They are at times accompanied by children, and many seek to reunite with spouses and families in the final asylum country. | Иногда с ними следуют дети, и многие стремятся воссоединиться с мужьями и семьями в стране окончательного убежища. |
| Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. | Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
| Sint Maarten has the highest percentage of migrant workers in the Netherlands Antilles, many of whom come without their families. | На Сен-Мартене отмечена наивысшая среди Нидерландских Антильских островов доля трудящихся-мигрантов, многие из которых приезжают с семьями. |
| MOE is working with students, parents and families to achieve this target. | Для достижения этой цели Министерство образования проводит работу с учащимися, их родителями и семьями. |
| The gender approach was applied not only to the administration but also to projects for work with families. | Гендерный подход применяется не только к системе управления, но и к проектам работы с семьями. |
| The focus is on the child's best interests and to avoid separating children from their families. | Внимание заостряется на максимально эффективной защите интересов ребенка и на недопущении разлучения детей со своими семьями. |
| These figures eloquently reflect the progress of Chilean families. | Эти цифры красноречиво свидетельствуют о прогрессе, достигнутом чилийскими семьями. |
| Khalid Abd Rabbo's parents and brothers with their families lived on the upper floors of the house. | Родители и братья Халида Абд Раббо со своими семьями занимали верхние этажи дома. |
| Regarding cases of violence against ethnic minorities, the Czech Republic asked about existing complaint mechanisms for victims or their families. | В связи со случаями насилия в отношении этнических меньшинств Чешская Республика просила сообщить о существующих механизмах подачи жалоб пострадавшими или их семьями. |