Although complex and time-consuming a noticeable reduction of hostilities between families of different ethnic groups could be achieved. |
Несмотря на сложность и большие затраты времени, удалось достичь существенного сокращения враждебности между семьями, принадлежащими к различным этническим группам. |
The UNICEF focus on families and communities was intensified during the MTSP period. |
В период ССП ЮНИСЕФ стал делать больший акцент на работу с семьями и общинами. |
Over 250 child combatants were demobilized and reunited with their families. |
Было демобилизовано свыше 250 детей-комбатантов, которые воссоединились со своими семьями. |
This can also result in families renting small properties that have insufficient space. |
Еще одним возможным последствием этого является аренда семьями малогабаритного жилья с недостаточный площадью. |
The members of the Working Group also met with non-governmental organizations, representatives and families of victims of enforced disappearances. |
Члены Рабочей группы также встретились с неправительственными организациями, представителями и семьями жертв насильственных исчезновений. |
The tracing process was resolved for many persons once they had been found and reunited with their families. |
По многим лицам, которых удалось отыскать и воссоединить с их семьями, процесс поиска завершен. |
Around 6,000 children were separated from their families and sent to Cuba. |
Около 6000 детей были разлучены с их семьями и отправлены на Кубу. |
These services are provided through a written agreement between the families and the agency/agencies identified. |
Эти услуги предоставляются на основе письменного соглашения между семьями и соответствующими учреждениями. |
In the meantime, 650 demobilized child combatants from SPLA were reunified with their families. |
Тем временем 650 демобилизованных детей-комбатантов из рядов НОАС воссоединились со своими семьями. |
In other cases, children were released after negotiations by their families or members of the country monitoring and reporting task force. |
В других случаях дети были отпущены после переговоров с их семьями или членами страновой целевой группы по наблюдению и отчетности. |
UNHCR, UNICEF and ICRC provided interim care and organized the reunification of all 103 children with their families. |
УВКБ, НИСЕФ и МККК обеспечили на временной основе уход за детьми и организовали воссоединение всех 103 детей с их семьями. |
This is illustrated in the case of two Pakistani boys who remained without contact with their families for months. |
Иллюстрацией является случай с двумя пакистанскими детьми, которые на протяжении месяцев не имели контактов с их семьями. |
A specific and problematic consequence of teenage pregnancies is that girls with unplanned pregnancies are rejected by their families. |
Особой проблемой, связанной с подростковой беременностью, является то, что забеременевшие девушки отвергаются их семьями. |
In most cases, they have minimal participation in justice hearings; the negotiations are handled by the families. |
В большинстве случаев они принимают минимальное участие в процедурах разбирательств; переговоры ведутся семьями. |
Already 88 children have been able to recover their true identity and establish a link with their biological families. |
С того времени уже 88 детей смогли определить свою подлинную личность и установить связи со своими биологическими семьями. |
Protracted unemployment tends to become ingrained and be inherited by whole families and social groups. |
Затяжная безработица, как правило, закрепляется и наследуется целыми семьями и социальными группами. |
They are at times accompanied by children, and many seek to reunite with spouses and families in the final asylum country. |
Иногда с ними следуют дети, и многие стремятся воссоединиться с мужьями и семьями в стране окончательного убежища. |
Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. |
Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
Sint Maarten has the highest percentage of migrant workers in the Netherlands Antilles, many of whom come without their families. |
На Сен-Мартене отмечена наивысшая среди Нидерландских Антильских островов доля трудящихся-мигрантов, многие из которых приезжают с семьями. |
MOE is working with students, parents and families to achieve this target. |
Для достижения этой цели Министерство образования проводит работу с учащимися, их родителями и семьями. |
The gender approach was applied not only to the administration but also to projects for work with families. |
Гендерный подход применяется не только к системе управления, но и к проектам работы с семьями. |
The focus is on the child's best interests and to avoid separating children from their families. |
Внимание заостряется на максимально эффективной защите интересов ребенка и на недопущении разлучения детей со своими семьями. |
These figures eloquently reflect the progress of Chilean families. |
Эти цифры красноречиво свидетельствуют о прогрессе, достигнутом чилийскими семьями. |
Khalid Abd Rabbo's parents and brothers with their families lived on the upper floors of the house. |
Родители и братья Халида Абд Раббо со своими семьями занимали верхние этажи дома. |
Regarding cases of violence against ethnic minorities, the Czech Republic asked about existing complaint mechanisms for victims or their families. |
В связи со случаями насилия в отношении этнических меньшинств Чешская Республика просила сообщить о существующих механизмах подачи жалоб пострадавшими или их семьями. |