To deal with this problem special departments have been set up as part of the reorganization of the military command, to maintain links with public organizations, and to work with ex-servicemen and young people, and with the parents and families of service personnel. |
Для решения этой задачи в ходе реорганизации органов военного управления сформированы специальные отделы по связям с общественными организациями, работе с ветеранами и молодежью, родителями и семьями военнослужащих. |
Of the more that 100,000 unaccompanied children registered in and outside Rwanda and Burundi as a result of the conflict, more than 33,000 children had been reunited with their families by 1 May 1996. |
Из более чем 100000 детей, зарегистрированных в Руанде и Бурунди и за их пределами в качестве несопровождаемых в результате конфликта, по состоянию на 1 мая 1996 года со своими семьями было воссоединено более 33000 детей. |
Children particularly at risk include those who are already in difficult circumstances, including unaccompanied children, those displaced with their families and those affected by poverty. |
Особой опасности подвергаются дети, уже находящиеся в тяжелых условиях, включая несопровождаемых детей, детей, перемещенных вместе с их семьями, и детей, живущих в условиях нищеты. |
This will be done with a view to the implementation of measures where possible and within each agency's mandate to prevent further family separation and assist children who have become separated from their families, and to enhance active tracing and family reunification efforts. |
Это будет делаться по возможности в контексте осуществления соответствующих мер и в рамках мандата каждого учреждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего разъединения семей и оказать помощь детям, которые оказались разлученными со своими семьями, а также активизировать усилия по розыску и воссоединению семей. |
In another positive development, the Government released through the International Committee of the Red Cross (ICRC) over 200 UNITA prisoners who, according to their wishes, were either reunited with their families or sent to UNITA headquarters in Bailundo. |
Другим позитивным событием является освобождение правительством при содействии Международного комитета Красного Креста (МККК) свыше 200 заключенных - членов УНИТА, которые, согласно их пожеланиям, либо воссоединились со своими семьями, либо были направлены в штаб-квартиру УНИТА в Байлундо. |
I have met in both New York and Geneva with families from all over the world living in extreme poverty, and I have encouraged them to come to the United Nations and work together with us to respond to that scourge. |
И в Нью-Йорке, и в Женеве я встречался с живущими в условиях крайней нищеты семьями из самых разных стран мира, и я рекомендовал им обращаться в Организацию Объединенных Наций и работать вместе с нами в целях принятия ответных мер в связи с этим бедствием. |
The National Food Survey carried out by the Ministry of Public Health and Social Welfare in 1976 found that the food consumed by the families in the survey yielded 3,098 calories, 87.1 grams of proteins, 80.2 grams of fats and 525.0 grams of carbohydrates. |
Национальное продовольственное обследование, проведенное Министерством здравоохранения и социального обеспечения в 1976 году, показало, что продукты питания, потребленного семьями, охваченными этим исследованием, составляли 3098 калорий, 87,1 г протеина, 80,2 г жиров и 525 г углеводов. |
In the case of persons with disabilities, the Covenant's requirement that "protection and assistance" should be rendered to the family means that everything possible should be done to enable such persons, when they so wish, to live with their families. |
Применительно к лицам с какой-либо формой инвалидности требование Пакта о том, чтобы семье была предоставлена "охрана и помощь", означает, что необходимо сделать все возможное для того, чтобы позволить таким лицам, если они этого хотят, проживать вместе со своими семьями. |
The reciprocal linkages between families and the private sector should be recognized and cooperation with the private sector on family matters intensified; |
Необходимо обеспечить признание взаимосвязей между семьями и частным сектором и интенсифицировать сотрудничество с частным сектором по вопросам семьи; |
A survey in four towns in Ethiopia has shown that the causes of this situation are urban poverty, conflicts or migration, and that the majority of such children still live with their families while working on the streets. |
Обследование, проведенное в четырех городах Эфиопии, показало, что причинами этого явления является нищета в городах, конфликты или миграция и что большинство таких детей по-прежнему проживают со своими семьями, а работают на улицах. |
The Prison Service also gives financial support to more than 40 visitors' centres at establishments, which help to make visits easier for prisoners' families, and earlier this year a number of one-off grants were paid to prisoners' family support groups. |
Служба тюрем оказывает также финансовую поддержку более чем 40€центрам посещений в исправительных учреждениях, которые принимают меры для облегчения посещений семьями заключенных, а ранее в этом году был предоставлен ряд одноразовых субсидий группам поддержки семей заключенных. |
They simply wanted to live in peace, to have fair and open elections and to be able to leave the refugee camps they had called home and be reunited with their families they had not been allowed to see for 20 years. |
Они просто хотят жить в мире, хотят справедливых и открытых выборов, хотят иметь возможность покинуть лагеря для беженцев, которые им приходится называть своим домом, и вновь воссоединиться со своими семьями, с которыми они не могли видеться в течение 20 лет. |
"I know that recent events have caused a breach between"our two families, but wonder if I could persuade you and Ross "to visit us at Trenwith tomorrow afternoon." |
Я знаю, недавние события вызвали разрыв между нашими семьями, но надеюсь, что смогу убедить тебя и Росса навестить нас в Тренвите завтра после полудня . |
What strikes the outside observer is the political development: a pact between the two "political families" has transformed the discussion of public matters into a "family affair". |
Международное сообщество не может не удивлять ход политических процессов в стране: в результате достигнутой договоренности между двумя "политическими семьями" интересующие общество проблемы стали обсуждаться в "семейном" кругу. |
How "ready" and welcoming schools are to children and how well they reach out to families and communities are important issues to consider in expanding basic education; |
Насколько "готовы" и приветливы школы по отношению к детям и насколько прочны их связи с семьями и общинами - это те важные вопросы, которые надлежит учитывать при расширении базового образования; |
In Afghanistan, UNICEF conducted a study on the "Impact of Conflict on Children", developed a psychosocial trauma training programme for child caregivers and supported an initiative to reunite children in the main state orphanage in Kabul with their families. |
В Афганистане ЮНИСЕФ провел исследование по вопросу "Воздействие конфликта на детей", разработал программу подготовки по психологическим травмам для воспитателей детей, а также оказал поддержку в реализации инициативы, направленной на воссоединение детей, находящихся в главном государственном приюте в Кабуле, с их семьями. |
Fijians are generally very friendly and trusting people, and there have been instances where foreigners have taken the time to befriend whole families, gaining the trust of the parents and the child. |
Как правило, фиджийцы весьма дружелюбные и доверчивые люди, и порой иностранцы постепенно устанавливают дружеские связи с целыми семьями, завоевывая доверие родителей и ребенка. |
It collaborated with NGO partners to provide chartered air transport and assorted resettlement kits and tents, and to facilitate their transfer to various NGO reception centres for rehabilitation and reunification with their families or home communities. |
Фонд сотрудничал с партнерами из числа НПО в организации чартерных авиаперевозок и предоставлении комплектов вещей и палаток для переселенцев и способствовал их переводу в различные приемные центры НПО для реабилитации и воссоединения с их семьями или родными общинами. |
The fact that it was carried out on a Saturday, when families go out for shopping, and that the target was the market place makes this heinous act all the more criminal and necessitates immediate and resolute measures against the aggressors. |
Тот факт, что это случилось в субботу, когда люди семьями делают покупки, и что целью был рынок, придает этому отвратительному акту еще более преступный характер и обусловливает необходимость принятия немедленных и решительных мер против агрессоров. |
At a recent meeting in Rome with many families from all around the world we were able to verify the deep convergence between the most varied religions regarding the fundamental values of the family. |
В ходе недавно состоявшейся в Риме встречи со многими семьями, приехавшими из различных стран мира, мы смогли убедиться в глубокой близости воззрений самых различных религиозных учений на основные семейные ценности. |
The problem of missing persons remained unresolved, despite the efforts of the Government and the families of those missing. |
Проблема пропавших без вести лиц остается совсем не решенной, несмотря на усилия, предпринимаемые кипрским правительством и семьями пропавших без вести лиц. |
In Gulu, a Counselling Centre for Children who are traumatized has been created where children are provided with food, clothes and counselling, and are reunited with their families. |
В Гулу создан консультативный центр для детей, страдающих от последствий похищения, в котором детям предоставляется питание, одежда и консультативная помощь и в которых они имеют возможность воссоединиться со своими семьями. |
One of the main activities of the officers is to ensure that a system to prevent children from being separated from their families in emergency situations is established, as well as measures to rapidly identify, document and trace separated children. |
Одна из главных функций этих сотрудников заключается в том, чтобы обеспечить создание в чрезвычайных ситуациях системы предотвращения разлучения детей с их семьями, а также принятие мер для скорейшей идентификации, документального оформления и розыска разлученных детей. |
Recognizing the fact that most separated children are not orphans, efforts have to continue to be directed towards finding suitable interim care for these children, with a view to possible reunification with their families, including members of the extended family. |
С учетом того, что большинство разлученных детей не являются сиротами, необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на поиск подходящего временного попечения для этих детей, ориентируясь на их возможное воссоединение со своими семьями, включая членов расширенных семей. |
If it did appeal, however, and, if the Court found there were grounds for its claim, it would be compensated, as had happened with the families of other injured persons. |
Однако, если бы она подала ходатайство и суд признал бы его обоснованным, она получила бы компенсацию наравне с семьями других лиц, здоровью которых был нанесен урон. |