Changes in the Land Code made it mandatory that all family members - women included - are now listed on land use certificates when families receive pieces of land from former collective farms. |
Благодаря изменениям в Земельном кодексе было введено обязательное для всех членов семьи, в том числе женщин, включение в сертификаты землепользования при получении семьями земельных наделов от бывших колхозов. |
The most well-known fact in literature about the Saami people is their reindeer-herding, with herding families moving with their flocks nomadically from inland during winter to the coast in summer. |
В литературных источниках саами обычно описываются как оленеводы, кочующие семьями вместе со стадами из территорий внутри страны, где они зимуют, на побережье летом. |
The second was at the Sa'a (clock) roundabout. According to Al-Sulayman, the armed groups from outside the village began killing law-abiding families in simultaneous attacks during the operation. |
Как сообщил Ас-Сулейман, в ходе этой операции вооруженные группы, прибывшие в деревню из других населенных пунктов, одновременно начали расправляться с семьями мирных жителей. |
Nonetheless, children are still present, together with their families, in the Mai-Mai group led by Mulundi Delphin (the Rahiya Mutumboki) in Kongolo and Nyunzu. |
Тем не менее дети все еще находятся наряду с их семьями в группе «майи-майи» под командованием Мулунди Дельфэна (Райийя Мутумбоки) в Конголо и Ньянзу. |
It's just that I've worked with a lot of families with handi-capable kids and it's always the father who takes the back seat to everyone, even the dog. |
Дело в том, что я работала с многими семьями, где есть особо ценные дети. и всегда именно отец оказывается на последнем месте, даже после собаки. |
Risks are particularly serious when children with disabilities are separated from their families and placed in institutions, where they may be confronted with ill-trained staff, lack of adequate standards and weak monitoring systems. |
Опасность особенно усиливается, если дети-инвалиды разлучаются с семьями и помещаются в интернатные учреждения, где они могут столкнуться с такими проблемами, как низкий уровень подготовки персонала, несоблюдение соответствующих норм и несовершенство систем контроля. |
In particular, the Committee is concerned that children are being engaged by their families in hazardous work in order to meet production quotas imposed by the companies, yet data on child employment is not collected and analysed for remedial action. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что дети привлекаются своими семьями к опасной работе для выполнения установленных такими компаниями производственных норм, но данные о детской занятости не собираются и не анализируются на предмет принятия мер по исправлению положения. |
The crisis has also presented challenges to family tracing for unaccompanied/separated children, with some 6,000 children having been registered as either separated from their families, unaccompanied or missing. |
Кризис затруднял также поиск семей беспризорных/разлученных с родителями детей, при этом в качестве разлученных с семьями, беспризорных и пропавших без вести было зарегистрировано около 6000 детей. |
First, we ask Member States to work with families, educators and those in positions of cultural influence to develop initiatives for studying and altering the preference for male children. |
Во-первых, мы просим государства-члены разработать, в сотрудничестве с семьями, педагогами и влиятельными общественными деятелями, инициативы по изучению проблемы предпочтения детей мужского пола с целью изменения укоренившейся психологии. |
Similarly teachers and headmasters have been raising awareness among families through students about the importance and impact of education. |
Учителя и директора школ через учащихся работают с семьями, разъясняя им важность и перспективность образования; |
SEPTEMBER 1962 - IWAKUNI BASE BAR DISTRICT IN YAMAGUCHI led to the outbreak of the proxy war between the Komori and Hamazaki families in Iwakuni, Yamaguchi Prefecture. |
СЕНТЯБРЬ 1962 КВАРТАЛ ИВАКУНИ В ЯМАГУТИ привела к войне за сферы влияния между семьями Комори и Хамазаки в Ивакуни, префектуре Ямагути. |
When we were there she was doing a ritual where she reconciles girls, who have run away, with their families. |
Когда мы там были, она проводила ритуал, она мирила девочек, которые бежали из домов, с их семьями. |
And 1962, there was really a group of countries here thatwas industrialized countries, and they had small families and longlives. |
Так вот, в 1962 году вот здесь действительнонаходилась целая группа стран. Это были промышленно развитые страныс маленькими семьями и долгими жизнями. |
The Act also inserts a new section (310A), which punishes giving of females in marriage as part of a compromise to settle a dispute between two families or clans with rigorous punishment may extend to 10 years but shall not be less than three years. |
Согласно Закону также добавляется новый раздел (310А), предусматривающий наказание за выдачу женщин замуж в качестве компромисса по урегулированию спора между двумя семьями или кланами, при этом срок строгого наказания может достигать 10 лет, но не должен быть менее трех лет. |
Most persons belonging to national minorities who are dispersed around the country in small groups or in individual families identify their native language as a language of another nationality. |
Для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые проживают на территории страны рассредоточено - небольшими группами или отдельными семьями, в основном характерно определение языка других национальностей как родного. |
UNESCO supports activities in favor of the protection and rehabilitation of under-age street girls in Guatemala City: Chased from their homes by families that reject them, these young girls run away and settle on the streets. |
ЮНЕСКО оказывает поддержку деятельности по защите и реабилитации несовершеннолетних беспризорных девочек в городе Гватемала: выставленные на улицу отрекающимися от них семьями, эти девочки бегут из дома и начинают жить на улице. |
As it was primarily men who migrated and worked abroad, she wondered if that created additional difficulties for women at home taking care of their families, and if there were mechanisms obliging men to send money home. |
Поскольку выезжают из страны на заработки в основном мужчины, она спрашивает, не создает ли это дополнительных трудностей для женщин, вынужденных дома ухаживать за своими семьями, и имеются ли механизмы, заставляющие мужчин отправлять заработанные деньги на родину. |
The census identified 15,014 slums with 64,070 inhabitants. Nearly 30 per cent of them - i.e., 4,408 dwellings, housing 22,279 persons - were inhabited by families headed by a Nicaraguan. |
Всего в стране в ходе переписи было выявлено 15014 хижин, в которых проживают 64070 человек и из которых примерно 30% населены семьями с никарагуанцами во главе, что соответствует 4408 жилищам, населенным 22279 лицами. |
This resulted in an increase in the number of beneficiary families, from 22,250 in 2008 to 50,473 in 2009. |
Соответственно, увеличилось и число семей-бенефициаров: 50473 семьи в 2009 году по сравнению с 22250 семьями к 2008 году. |
The evaluation identifies increased investment in productive assets and greater participation in microentrepreneurial activities by the families covered by the Programme (33 per cent more than non-participants) and particularly women. |
Оценки зафиксировали рост инвестиций в производство продукции и расширение участия в деятельности семейных микропредприятий в рамках программы (ЗЗ процента в сравнении с семьями, не участвующими в программе). |
A good number of employers realise that simply by offering workers the possibility of achieving stable living conditions and bringing their families together again, they can acquire a stable workforce who are even more likely to identify with their jobs. |
Значительное число работодателей понимают, что, обеспечивая трудящимся возможность жить в стабильных условиях вместе с их семьями, они получают взамен гарантированную рабочую силу, которая будет в большей мере соответствовать предъявляемым к работникам требованиям. |
Before their release, they were warned by the police to leave Danilovgrad immediately with their families because they were at risk of being lynched by their non-Roma neighbours. |
Перед освобождением полицейские настоятельно рекомендовали им немедленно покинуть Даниловград вместе со своими семьями, поскольку им будет грозить самосуд со стороны соседей, не принадлежащих к числу рома. |
People trying to maintain contact with their families and their motherland are being subjected to growing harassment, having already been worn down by arbitrary procedures aimed at preventing them from making visits. |
Люди, которые пытаются поддерживать контакты с их семьями на родине и без того совершенно измучены произвольными процедурами, направленными на то, чтобы воспрепятствовать им совершать такие поездки, подвергаются все большим преследованиям. |
The Special Rapporteur then inquired about daily life for children and minors organized under these programmes, measures being implemented to ensure security of the participants and beneficiaries and if the children/minors maintained contact with their families throughout the programme. |
Затем Специальный докладчик интересовался организацией быта детей и подростков в соответствии с такими программами, принимаемыми мерами по обеспечению безопасности их участников и бенефициаров, а также вопросом о том, поддерживают ли дети/подростки контакты со своими семьями в течение выполнения программы. |
We are creating awareness and seeking the participation of children and of adults, working with our families, our churches, our schools, our communities and our institutions. |
Мы содействуем распространению информации и стремимся привлечь к участию детей и взрослых, работающих с нашими семьями, церквями, школами, общинами и учреждениями. |