Back home, both Smith and Carlos were subject to abuse and they and their families received death threats. |
В дальнейшем Карлос и Смит неоднократно получали угрозы физической расправы с ними и их семьями. |
And I was observing what happened to people and their families over the course of their terminal illness. |
И я видел, что происходит на конечной стадии заболевания с безнадежно больными пациентами и их семьями. |
He is actively supporting the organization in its groundbreaking work for children, young people and their families who are experiencing mental health issues. |
Он активно поддерживает Центр в его новаторской работе с детьми и подростками с психическими расстройствами и их семьями. |
Some members of the Working Group also suggested that community-based rehabilitation programmes should be ensured, including the working in partnership with local communities and families to continue rehabilitation. |
Некоторые члены Рабочей группы также предложили ввести практику организации общинных реабилитационных программ, включая взаимодействие с местным населением и семьями для продолжения реабилитации. |
Hong Kong permanent residents have the right to leave Hong Kong and to join their families in mainland China. |
Постоянные жители Гонконга имеют право выехать из Гонконга и воссоединиться со своими семьями в материковой части Китая. |
What they did to our families? |
Что они делали с нашими семьями? |
Well, they've given you permission to see your families as long as you guys follow the rules. |
Они разрешили вам повидаться с семьями, если будете соблюдать правила. |
The... the things I deal with with families... |
Отношения, которые у меня есть с семьями... |
You must know what it is I am hoping for, my dear friend... an alliance between our families. |
Вы должны знать, что я надеюсь, мой дорогой друг... на союз между нашими семьями. |
We're talking, entire families! |
Я тебе говорю, целыми семьями! |
Consulate employees, along with their visitors... families, children. |
работники консульства, вместе с посетителями... семьями, детьми. |
You know, Maddie, if it is over, we should be with our families. |
Если действительно настанет конец света, то мы должны быть рядом со своими семьями. |
A few will probably get to stay with their families, especially if they qualify for asylum status. |
Несколько, скорее всего, останутся со своими семьями, особенно, если они имеют право на получение статуса беженца. |
What's the story between the two families? |
А что там между их двумя семьями? |
Few of them have been known to ledge horn to families. |
Некоторые из них были связаны с отдельными семьями |
Who's the liaison officer assigned to the families? |
Кто из офицеров связи работает с этими семьями? |
We've sacrificed our marriages, our families, our lives. |
Мы пожертвовали нашими браками, нашими семьями, нашими жизнями. |
We know that many in the government have wanted to act but have been intimidated by threats of retaliation against your families your friends. |
Мы знаем, что многие в правительстве хотели бы действовать но были запуганы угрозами расправ над их семьями и друзьями. |
Since most unaccompanied children are not orphans, what they need is suitable interim care with a view to possible reunification with their families, not adoption. |
Поскольку большинство несопровождаемых детей не являются сиротами, они нуждаются в надлежащем временном уходе в целях возможного воссоединения со своими семьями, а не усыновления. |
How families use infrastructure in their own development (seminar and slide presentation) |
Использование семьями инфраструктуры для собственного развития (семинар и демонстрация диапозитивов) |
ICRC visits persons detained in relation with the Karabakh conflict and is facilitating contacts between the detainees and their families via Red Cross messages. |
Представители МККК посещают лиц, задержанных в связи с карабахским конфликтом, и способствуют налаживанию контактов между задержанными и их семьями через Красный Крест. |
Child-care workers from the community are trained to identify and provide initial care for children traumatized by war, violence and separation from their families. |
Сотрудники по уходу за детьми из общины проходят подготовку для определения и обеспечения первоначального ухода за детьми, психически травмированными войной, насилием и разлукой с семьями. |
Youth welfare in Sudan is a public responsibility shouldered by the State, private bodies and youth organizations, together with families and individuals. |
Обеспечением благополучия молодежи в Судане занимаются государство, частные учреждения и молодежные организации, действующие во взаимодействии с семьями и частными лицами. |
In much of Africa, where the social safety net is mainly provided by families that have themselves limited resources to share, open unemployment is especially burdensome. |
В большинстве стран Африки, где система социальной защиты обеспечивается главным образом семьями, которые сами располагают ограниченными ресурсами, явная безработица является особенно обременительной. |
The Committee is concerned that a number of unaccompanied children who have lost contact with their families are in institutions or in foster care. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что определенное число несопровождаемых детей, утерявших контакты со своими семьями, в настоящее время находятся в детских домах или воспитываются в приемных семьях. |