Many have been abandoned by their families and others commit suicide. |
Многие из них были брошены семьями, а другие совершили самоубийство. |
UNODC also assisted released piracy hostages, ensuring medical support, liaison with their families or embassies and repatriation to their respective countries. |
УНП ООН оказывало также поддержку освобожденным заложникам пиратов путем оказания им медицинской помощи, установления связи с их семьями или посольствами и их репатриации в соответствующие страны. |
Please provide detailed information on the extent to which women and girls are exchanged between families for marriage to offset dowry payments. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах распространения практики обмена женщинами и девочками между семьями при замужестве взамен выплаты приданого. |
Most of the victims were re-united with their families and perpetrators charged and prosecuted. |
Большинство потерпевших воссоединились со своими семьями, а преступникам были предъявлены обвинения и они были осуждены. |
Relations with families have been placed on a new footing. |
Были введены новые положения, касающиеся отношений с семьями. |
Profits received from those ventures are distributed between the employed and vulnerable families. |
Прибыль, получаемая этими хозяйствами, распределяется между работниками и уязвимыми семьями. |
This entails an innovative way of working with children, women and families who are at risk or embroiled in contemporary crises. |
Этот подход предполагает инновационные методы работы с детьми, женщинами и семьями в целом, которые подвергаются риску современных кризисов или уже втянуты в них. |
The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. |
Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями. |
The network engages with communities and families to generate demand for oral polio vaccine and increase acceptance of it. |
Сеть взаимодействует с общинами и семьями с целью формирования спроса на пероральную вакцину против полиомиелита и повышения признания пользы этой вакцины. |
In addition, Government encourages self-help construction of housing units by low income families that already own a plot of land. |
К тому же правительство поощряет самостоятельное строительство жилищных единиц семьями с низким доходом, которые уже владеют собственным участком земли. |
JS stated that there were two residential institutions for children with disabilities, while most lived with their families. |
СП утверждает, что существует два интерната для детей-инвалидов, но большинство их них живет со своими семьями. |
They experience physical abuse and other forms of threats and coercion and are separated from their families for long periods. |
Они подвергаются побоям и другим формам жестокого обращения и принуждения и надолго разлучаются со своими семьями. |
JS2 stated that many migrant children faced separation from their families. |
Авторы СП2 заявили, что многие дети мигрантов разлучаются со своими семьями. |
According to information received, 105 families were not consulted about alternative accommodation nor even properly informed about pending evictions. |
Согласно полученной информации, со 105 семьями не проводилось никаких консультаций относительно альтернативного размещения и их даже не информировали надлежащим образом о предстоящем выселении. |
According to legislation, poverty and material conditions cannot serve as grounds for the removal of children from their families. |
В соответствии с законодательством нищета и материальные условия не могут служить основаниями для разлучения детей с их семьями. |
Workshops and meetings are held periodically with families at the social centres. |
С семьями периодически проводятся семинары и встречи в социальных центрах. |
They were allowed to meet with their families before sentence was carried out. |
Им было разрешено встретиться со своими семьями перед приведением приговора в исполнение. |
The problem starts from birth whereby disabled children are usually not appreciated by families thus deprived of educational opportunities. |
Проблема возникает с рождения, поскольку дети с ограниченными возможностями обычно семьями не ценятся и поэтому лишаются возможности учиться. |
For purposes of preventing domestic violence against women, work with troubled families has been intensified among district police inspectors. |
В целях недопущения насилия в семье в отношении женщин усилена работа участковых инспекторов милиции с неблагополучными семьями. |
Since then, significant progress has been achieved, with hundreds of children being released and reunited with their families. |
С тех пор был достигнут заметный прогресс: сотни детей были освобождены и воссоединены со своими семьями. |
In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. |
В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности. |
The centres establish teaching arrangements, assist teaching teams and provide mediation services for the families and partners concerned. |
Эти центры имеют необходимые педагогические материалы, оказывают помощь преподавательскому составу и выполняют функции посредника между семьями и задействованными в этом процессе партнерами. |
Our hearts and prayers go out to their families. |
Наши сердца и молитвы сейчас с их семьями. |
Illegals stop coming when you make an example of 'em. Workers and their families. |
Нелегалы прекратят приезжать, когда увидят пример того, что будет с рабочими и их семьями. |
It's because of you that they can be back with their families again. |
Это из-за тебя они смогли вернуться и воссоединиться со своими семьями. |