| Many have been abandoned by their families and others commit suicide. | Многие из них были брошены семьями, а другие совершили самоубийство. |
| UNODC also assisted released piracy hostages, ensuring medical support, liaison with their families or embassies and repatriation to their respective countries. | УНП ООН оказывало также поддержку освобожденным заложникам пиратов путем оказания им медицинской помощи, установления связи с их семьями или посольствами и их репатриации в соответствующие страны. |
| Please provide detailed information on the extent to which women and girls are exchanged between families for marriage to offset dowry payments. | Просьба представить подробную информацию о масштабах распространения практики обмена женщинами и девочками между семьями при замужестве взамен выплаты приданого. |
| Most of the victims were re-united with their families and perpetrators charged and prosecuted. | Большинство потерпевших воссоединились со своими семьями, а преступникам были предъявлены обвинения и они были осуждены. |
| Relations with families have been placed on a new footing. | Были введены новые положения, касающиеся отношений с семьями. |
| Profits received from those ventures are distributed between the employed and vulnerable families. | Прибыль, получаемая этими хозяйствами, распределяется между работниками и уязвимыми семьями. |
| This entails an innovative way of working with children, women and families who are at risk or embroiled in contemporary crises. | Этот подход предполагает инновационные методы работы с детьми, женщинами и семьями в целом, которые подвергаются риску современных кризисов или уже втянуты в них. |
| The approach must be culturally responsive and educationally enlightened, employing a paradigm of empowerment based on collaborative partnerships with families. | Этот подход должен соответствовать культурным нормам и должен быть подкреплен образованием, используя парадигму расширения прав и возможностей на основе партнерств взаимодействия с семьями. |
| The network engages with communities and families to generate demand for oral polio vaccine and increase acceptance of it. | Сеть взаимодействует с общинами и семьями с целью формирования спроса на пероральную вакцину против полиомиелита и повышения признания пользы этой вакцины. |
| In addition, Government encourages self-help construction of housing units by low income families that already own a plot of land. | К тому же правительство поощряет самостоятельное строительство жилищных единиц семьями с низким доходом, которые уже владеют собственным участком земли. |
| JS stated that there were two residential institutions for children with disabilities, while most lived with their families. | СП утверждает, что существует два интерната для детей-инвалидов, но большинство их них живет со своими семьями. |
| They experience physical abuse and other forms of threats and coercion and are separated from their families for long periods. | Они подвергаются побоям и другим формам жестокого обращения и принуждения и надолго разлучаются со своими семьями. |
| JS2 stated that many migrant children faced separation from their families. | Авторы СП2 заявили, что многие дети мигрантов разлучаются со своими семьями. |
| According to information received, 105 families were not consulted about alternative accommodation nor even properly informed about pending evictions. | Согласно полученной информации, со 105 семьями не проводилось никаких консультаций относительно альтернативного размещения и их даже не информировали надлежащим образом о предстоящем выселении. |
| According to legislation, poverty and material conditions cannot serve as grounds for the removal of children from their families. | В соответствии с законодательством нищета и материальные условия не могут служить основаниями для разлучения детей с их семьями. |
| Workshops and meetings are held periodically with families at the social centres. | С семьями периодически проводятся семинары и встречи в социальных центрах. |
| They were allowed to meet with their families before sentence was carried out. | Им было разрешено встретиться со своими семьями перед приведением приговора в исполнение. |
| The problem starts from birth whereby disabled children are usually not appreciated by families thus deprived of educational opportunities. | Проблема возникает с рождения, поскольку дети с ограниченными возможностями обычно семьями не ценятся и поэтому лишаются возможности учиться. |
| For purposes of preventing domestic violence against women, work with troubled families has been intensified among district police inspectors. | В целях недопущения насилия в семье в отношении женщин усилена работа участковых инспекторов милиции с неблагополучными семьями. |
| Since then, significant progress has been achieved, with hundreds of children being released and reunited with their families. | С тех пор был достигнут заметный прогресс: сотни детей были освобождены и воссоединены со своими семьями. |
| In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. | В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности. |
| The centres establish teaching arrangements, assist teaching teams and provide mediation services for the families and partners concerned. | Эти центры имеют необходимые педагогические материалы, оказывают помощь преподавательскому составу и выполняют функции посредника между семьями и задействованными в этом процессе партнерами. |
| Our hearts and prayers go out to their families. | Наши сердца и молитвы сейчас с их семьями. |
| Illegals stop coming when you make an example of 'em. Workers and their families. | Нелегалы прекратят приезжать, когда увидят пример того, что будет с рабочими и их семьями. |
| It's because of you that they can be back with their families again. | Это из-за тебя они смогли вернуться и воссоединиться со своими семьями. |