Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Because of gender prejudice, inadequate infrastructure and transportation, and the time spent caring for their families and the sick, women are hindered from participating in local, regional and international economies and decision-making. Из-за наличия предрассудков в отношении женщин, недостаточно развитой инфраструктуры и транспорта, а также времени, которое тратится на уход за семьями и больными, женщины не могут участвовать в местной, региональной и международной экономической деятельности и процессе принятия решений.
(c) Give preference to family-type care over institutions for children who cannot live with their families; с) отдавать предпочтение семейному, а не институциональному уходу за детьми, которые не могут жить со своими семьями;
(e) Ensure the proper selection, training and supervision of foster families and provide them with adequate financial support and status; ё) обеспечить надлежащий отбор, подготовку и надзор за приемными семьями и предоставить им необходимую финансовую поддержку и статус;
It is further of serious concern to the Committee that the State party has detained children with their families when forcibly returning migrants, without the possibility to seek asylum. Комитет также глубоко обеспокоен тем, что государство-участник задерживает детей вместе с их семьями в случае принудительного возвращения мигрантов, не давая им возможност ходатайствовать о предоставлении убежища.
The Committee is further concerned that children infected by HIV who are rejected by their families are insufficiently provided with social welfare support for continued education, survival, counselling, foster care and protection from abuse and exploitation. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, инфицированные ВИЧ и отвергнутые своими семьями, не получают достаточной поддержки по линии социального обеспечения, которая необходима им для продолжения образования, выживания, получения консультаций, ухода в приемных семьях и защиты от надругательств и эксплуатации.
However, most of workers, who work abroad, are men and women are not ready to work abroad without their families. Однако в большинстве случаев лица, работающие за рубежом, как мужчины, так и женщины, не готовы к долгой разлуке со своими семьями.
A further area of intervention to facilitate access to education and school orientation for Roma children and to facilitate the relationship between families and school institutions was also envisaged. Была также предусмотрена еще одна область деятельности по расширению доступа детей рома к образованию и школьной ориентации, а также поощрения налаживания взаимоотношений между их семьями и школьными учреждениями.
Analysing the signs shown by the children on a day-to-day basis, the multidisciplinary team (formed of educators, psychologists and social workers) intervenes with families, directing them to public services and partnerships with universities. На основе анализа отдельных признаков в повседневном поведении детей многодисциплинарная группа (в составе педагогов, психологов и социальных работников) проводит разъяснительную работу с семьями, направляя их за помощью в государственные службы и университеты для получения необходимых услуг и консультаций.
The purpose of this plan is to attract active public participation in different forms including financial and social assistance in the promotion of the quality of services offered by the State Welfare Organization to children living in 24-hour care centers or living with their families or relatives. Цель этого плана - привлечь общество к активному участию в различных видах деятельности, в том числе финансовой и социальной помощи, направленной на повышение качества услуг, которые Государственная организация благосостояния оказывает детям, живущим в круглосуточных центрах по уходу или со своими семьями или родственниками.
Increase in the number of residents who are not living with their families most of the year; Увеличение числа резидентов, которые не проживают со своими семьями на протяжении большей части года;
The remaining cases are still being investigated by the police because the alleged perpetrators either disappeared before arrest or escaped from detention cells, and some cases were settled amicably between the families and the local authorities. Остальные случаи расследуются полицией, поскольку подозреваемые либо скрылись до ареста, либо бежали из мест содержания под стражей, а в нескольких других случаях между семьями пострадавших и местными властями было достигнуто внесудебное урегулирование.
This programme is managed by the Government with the support of World Bank funding and psychosocial and leisure programmes funded by UNICEF. The 40 children were reunited with their families on 8 July 2009. Эта программа осуществляется правительством страны при финансовой поддержке со стороны Всемирного банка, при этом ЮНИСЕФ финансирует программы психосоциального консультирования и организованного досуга. 8 июля 2009 года вышеупомянутые 40 детей воссоединились со своими семьями.
The solidarity within and among families in a community can facilitate social integration and result in the stability and continuity necessary for social and economic development. Внутрисемейная солидарность и солидарность между семьями в общинах может способствовать социальной интеграции и стать залогом стабильности и преемственности, являющихся необходимым условием социально-экономического развития.
They also acted as intermediaries between families and teachers, made sure the children attended school and were better placed to understand their difficulties since they spoke their language. Последние при этом играют роль посредников между семьями и преподавателями, что позволяет добиться наилучшей посещаемости школ детьми и наилучшей усвояемости ими трудного материала, поскольку обучение ведется на их родном языке.
Such a process is also necessary when step-parents or foster families adopt a child, although the child and the adopting parents may have already been living together for some time. Такой процесс необходим также при усыновлении ребенка неродными родителями или приемными семьями, даже если ребенок и приемные родители в течение какого-то времени проживали вместе.
While in Kuwait in May 2011, Ambassador Tarasov met with the families of missing persons to brief them on the current status of efforts to clarify the fate of their relatives and loved ones. В мае 2011 года, находясь в Кувейте, посол Тарасов встретился с семьями пропавших без вести и кратко информировал их о текущем положении дел с установлением судьбы их родственников и близких.
Separately, five Murle children who had been abducted by the Lou Nuer of Akobo late in 2009 were released on January 2010, and were reunited with their families in Pibor County, Jonglei State. Кроме того, пять детей племени мурле, похищенных представителями народности лу-нуэр из Акобо в конце 2009 года, были освобождены в январе 2010 года и воссоединились со своими семьями в графстве Пибор, штат Джонглей.
Establishing industrial development zones with an investment-friendly environment, and encouraging the setting up of township and village enterprises and of small-scale workshops by a few remittance-receiving families together, were examples of these. Примерами этому могут служить создание зон промышленного развития с благоприятным инвестиционным климатом и поощрение создания поселковых и деревенских предприятий и мелких мастерских совместно несколькими семьями, получающими денежные переводы.
Regarding child protection, the expected result is that national and local authorities respond effectively to cases of violence and abuse, ensure rights to birth registration and prevent separation of children from their families. В сфере защиты детей ожидается, что в результате проводимой деятельности национальные и местные органы власти начнут эффективно реагировать на случаи насилия и злоупотреблений, обеспечивать права в отношении регистрации рождения и принимать меры по недопущению разлучения детей с их семьями.
Children separated from their families often live for months or years in camps and other care arrangements such as institutions, or are made available for international adoption. Дети, разлученные со своими семьями, часто месяцами или даже годами живут в лагерях или в учреждениях по уходу или же предлагаются для международного усыновления/удочерения.
In addition, it was concerned that conditions at the Youth Residential Treatment Centre were very poor, that it had few programmes for rehabilitation or education and that its location limits contact between children and their families. Кроме того, он выразил озабоченность по поводу неудовлетворительных условий содержания в исправительном центре для несовершеннолетних закрытого типа, практически полного отсутствия реабилитационных или общеобразовательных программ в этом центре, а также того, что его местоположение препятствует контактам между детьми и их семьями.
Under the bill, inmates in semi-open facilities may be given permits to spend time with their families and a cell must be set aside in closed facilities for regular spousal visits that are to be organized in accordance with the relevant regulations. В соответствии с этим законопроектом заключенные в полуоткрытых учреждениях могут получить разрешения на проведение времени со своими семьями, и тюремная камера должна находиться в отдельных закрытых помещениях для регулярных семейных посещений, которые должны быть организованы согласно соответствующим правилам.
It was developing a standard procedure for the reunification of children separated from their families and communities and would be allowing non-governmental organizations to assist in trauma healing and counselling in schools. Страна разрабатывает нормативную процедуру воссоединения детей со своими семьями и их реинтеграции в местные общины и предусматривает возможное участие неправительственных организаций в оказании в школах помощи, в лечении психологических травм и психологическом консультировании.
The judiciary decreed a non-binding moratorium on juvenile execution in 2005 and has often taken active steps to mediate between the families in such cases, even assisting the convicted person to pay the diyah settlement. В 2005 году судебные власти своим постановлением ввели необязательный мораторий на казни несовершеннолетних и часто принимали активное участие в урегулировании конфликтов между семьями в таких случаях, даже содействовали осужденным лицам в выплате "дийа".
Mainstream human rights discourse has demonstrated its capacity to acknowledge as a human rights violation the violence that flows from physical restrictions which are created and/or maintained by the State, communities, families or individuals. Основное направление правозащитного дискурса продемонстрировало свою способность к признанию в качестве нарушения прав человека насилия, вытекающего из физических ограничений, создаваемых и/или поддерживаемых государством, общинами, семьями или отдельными лицами.