Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
A support fund for children in difficulty, established in 2008 by Presidential decree, was designed to reduce social adversities faced by children and to encourage effective ways and means of working with families and children in need of assistance. Учрежденный в 2008 году указом президента Фонд поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, был создан для сокращения распространенности детского неблагополучия и поощрения эффективных методов и средств работы с семьями и детьми, нуждающимися в помощи.
On the issue of children taken hostage or abducted in armed conflicts, Azerbaijan noted that Member States were required to take appropriate steps to search for children, identify them and reunite them with their families. Что касается детей, взятых в заложники или считающихся пропавшими без вести во время вооруженных конфликтов, то Азербайджан напоминает, что государства-члены должны принять надлежащие меры для розыска детей, установления их личности и их воссоединения с семьями.
Another speaker noted that community policing in his country assisted in reconciliation between the families of victims and offenders, prevented children of school age from becoming involved in crime and assisted with the social reintegration of former offenders. Другой оратор отметил, что в его стране местные общины содействуют примирению между семьями потерпевших и правонарушителями, препятствуют вовлечению детей школьного возраста в преступную деятельность и способствуют социальной реинтеграции бывших преступников.
Nepal asked about efforts to address alleged violations of the rights of the minorities and Bhutan's plans to implement the recommendations of CRC, particularly the reunion of women and children in refugee camps with their families and relatives in Bhutan. ЗЗ. Непал осведомился об усилиях по борьбе с предполагаемыми нарушениями прав меньшинств и планах Бутана по выполнению рекомендаций КПР, в частности о предоставлении женщинам и детям, находящимся в лагерях беженцев, возможности воссоединиться со своими семьями и родственниками в Бутане.
According to the information received, Messrs. Balasingam and Seevaratnam continue to be held in detention and the efforts of their families, including appeals lodged with the International Committee of the Red Cross and the Human Rights Commission of Sri Lanka, have been to no avail. Согласно полученной информации, г-на Баласингама и г-на Сиваратнама продолжают держать под стражей, а меры, принятые их семьями, в том числе обращения в Международный комитет Красного Креста и в Комиссию Шри-Ланки по правам человека, не дали никаких результатов.
The Government had signed an agreement with the International Labour Organization and the International Programme on the Elimination of Child Labour to set up shelters for the rehabilitation and reintegration of rescued trafficked children with their families. Правительство подписало соглашение с Международной организацией труда и Международную программу по искоренению детского труда с целью создания приютов для реабилитации и воссоединения спасенных детей-жертв торговцев людьми с их семьями.
Turning the page on the brutalities of the past and achieving long-lasting peace and reconciliation required not only that justice be done, but also that sincere apologies be made to the nations and families of the victims. Для того чтобы перевернуть страницу и забыть о прошлых зверствах и для достижения прочного мира и примирения требуется не только свершение правосудия, но и искренние извинения перед народами и семьями жертв.
His delegation thanked UNHCR for facilitating the resumption of family visits between refugees in the Tindouf camps and their families in Western Sahara and for its continued involvement in the nutrition, health and education of the refugees. Его делегация благодарит УВКБ за содействие в возобновлении семейных визитов между беженцами в лагерях Тиндуфа и их семьями в Западной Сахаре и за его продолжающееся участие в предоставлении питания, медицинского ухода и образования беженцам.
Full lists of prisoners are maintained by the security enquiries office in order to provide information about prisoners when a prisoner's family requests it and to organize visits by families and lawyers. Справочное бюро сил безопасности ведет полный список заключенных, с тем чтобы предоставлять о них информацию при поступлении запросов от членов семьи и организовывать свидания заключенных с семьями и адвокатами.
UNICEF has also supported the registration and reunion with their families of unaccompanied and separated children displaced during the civil unrest in April and May 2006. ЮНИСЕФ также оказывает поддержку в регистрации оставшихся без сопровождения детей и детей, разлученных с их семьями и перемещенных в период гражданских волнений в апреле-мае 2006 года, а также в деле воссоединения их со своими семьями.
Once identified and released, Congolese children are reunited with their families in the refugee camps in Rwanda by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). После их выявления и освобождения конголезские дети воссоединились со своими семьями в лагерях для беженцев в Руанде благодаря Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ).
(c) Ensure that children deprived of their liberty remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system, when appropriate; с) обеспечить, чтобы в соответствующих случаях дети, лишенные свободы, сохраняли постоянные контакты со своими семьями в период пребывания в системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних;
Identification of children and adolescents at risk, study of their family relationships and working with their families; идентификация детей и подростков, относящихся к группе риска, изучение существующих в их семьях взаимоотношений и работа с их семьями;
The recent Comprehensive Peace Agreement between the Government and CPN-M, however, includes provisions which commit the parties to reintegrating children associated with armed groups into their families and marks the first time this issue has been addressed within the peace process. Недавно заключенное правительством Непала и КПН-М Всеобъемлющее соглашение об установлении мира в Непале содержит положения, обязывающие стороны содействовать воссоединению детей, связанных с вооруженными группами, со своими семьями, - и это первый случай, когда в рамках мирного процесса в Непале ставится этот вопрос.
During 2005, the work of UNICEF in Sierra Leone with 2,850 children affected by war, child ex-combatants and children separated from their families has helped to provide successful reintegration for 2,647 children. В течение 2005 года ЮНИСЕФ проводил в Сьерра-Леоне работу с 2850 детьми, пострадавшими от войны, с детьми-бывшими комбатантами и с детьми, разлученными с семьями, что позволило обеспечить успешную реинтеграцию 2647 детей.
However, 277 children associated with armed forces and groups were demobilized, 88 of which were reunited with their families, and family tracing was conducted for the remaining 189 children. Между тем, было демобилизовано 277 детей, связанных с вооруженными силами и группами, 88 из которых воссоединились со своими семьями, а в отношении 189 оставшихся детей велся розыск членов их семей.
Judge Pillay was responsible for one of the landmark rulings against the apartheid system, in which Robben Island prisoners were allowed visits from their lawyers and families, thereby exposing the inhuman conditions for those held in apartheid jails. Именно судья Пиллэй вынесла одно из исторических решений против системы апартеида, благодаря которому заключенным на острове Роббен было разрешено встречаться со своими адвокатами и семьями, тем самым разоблачая бесчеловечные условия, в которых жили узники, содержавшиеся в застенках апартеида.
In August 2006, the Federal Court of Appeals of North Carolina decided that it was competent in the lawsuit brought by the families of the four "guards" against Blackwater for not having provided them with adequate protection. В августе 2006 года Федеральный апелляционный суд Северной Каролины постановил, что он обладает надлежащей юрисдикцией для рассмотрения иска, поданного против "Блэкуотер" семьями четырех "охранников" за необеспечение им надлежащей защиты.
Further encourages Member States to implement comprehensive prevention and treatment approaches focusing on individuals and their relationships with their peers, families, schools and communities, as appropriate; рекомендует далее государствам-членам, когда это целесообразно, применять комплексные подходы в области профилактики и лечения с уделением особого внимания отдельным лицам и их отношениям со сверстниками, семьями, школами и общинами;
b) together with their families, to be physically protected by the authorities when their personal safety is threatened as a result of the proper discharge of their prosecutorial functions; Ь) вместе со своими семьями, на физическую защиту со стороны соответствующих властей, когда их личная безопасность находится под угрозой в результате надлежащего выполнения их прокурорских функций;
Benefit payments are subject to the families' compliance with certain commitments related to education: the enrollment of their children aged 6 to 15 years in school and guaranteed school attendance of at least 85 percent of classes each month. Выплата пособия обусловлена соблюдением семьями определенных обязательств, имеющих отношение к образованию: посещение школы их детьми в возрасте от 6 до 15 лет и гарантированное посещение по крайней мере 85% занятий в школе каждый месяц.
In addition, in two settlement assemblies and 10 village assemblies of citizens, spiritual and moral advisors of the makhallyas had private conversations with families in which questions arose regarding the equal distribution of domestic and family responsibilities between the men and the women. Кроме того, в двух поселковых и в десяти сельских сходах граждан советниками махали по духовно-нравственным вопросам была проведена индивидуальная беседа с семьями, в которых возникают вопросы о равном распределении домашних и семейных обязанностей между мужчинами и женщинами.
"The Greens go foreign and Foreigners see green", making contact with foreign families on Ascension Day (Saxony-Anhalt); "Зеленые ориентируются на заграницу, а иностранцы - на зеленое", встречи с иностранными семьями в праздник Вознесения (Саксония-Анхальт)
Their duties include supervision of the learning progress of children, compensatory classes on the Polish language and other obligatory subjects, as well as other educational classes aiming at supporting their ethnic identity, assistance in doing their homework and constant contact with their families. В круг их обязанностей входит наблюдение за процессом обучения детей, дополнительными занятиями по изучению польского языка и других обязательных предметов, а также другими учебными занятиями, направленными на сохранение их этнической самобытности, оказание помощи в выполнении домашних заданий и поддержание постоянного контакта с их семьями.
Various complementary methods and techniques should be used for family support, varying throughout the process of support, such as home visits, group meetings with other families, case conferences and securing commitments by the family concerned. Для поддержки семьи необходимо использовать различные дополнительные меры и методы, варьирующиеся в процессе оказания поддержки: посещения на дому, групповые встречи с другими семьями, встречи для обсуждения конкретных случаев и обеспечение обязательств со стороны соответствующей семьи.