Whole families were killed, parents in front of their children, all shot at point-blank range. |
По их словам, людей убивали семьями, на глазах детей убивали родителей, причем всех расстреливали в упор. |
The Executive Committee of UNHCR has expressed concern that despite the efforts described above, some evacuations continue to be undertaken in an irregular manner, without adequate registration and documentation, thus reducing the possibilities of reuniting such children with their families. |
Исполнительный комитет УВКБ выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на вышеупомянутые усилия, эвакуация в некоторых случаях проводится неправильно, без должной регистрации и оформления документов, что уменьшает шансы воссоединения таких детей с семьями. |
(b) Two non-recurrent publications. Building family-friendly societies: report of the interregional meeting on national institutional arrangements regarding families and development; |
Ь) две непериодические публикации: строительство общества, способствующего укреплению семьи; доклад межрегионального совещания о национальных организационных механизмах, связанных с семьями и развитием; |
As a result of the events of 1994, some 95,000 children have been separated from their families, over 12,000 of whom have been sheltered in unaccompanied children's centres. |
В результате событий 1994 года примерно 95000 детей были разлучены со своими семьями, из которых более 12000 были расселены в центрах для беспризорных детей. |
However, there were still problems and the Government was making great efforts to improve their living conditions and to ease the burden on refugee and displaced women in caring for their families. |
Однако все еще сохраняются определенные проблемы, и правительство прилагает большие усилия, с тем чтобы улучшить их жилищные условия и облегчить лежащее на женщинах-беженцах и перемещенных лицах бремя ухода за их семьями. |
We aim to promote a culture favourable to human rights and to sensitize individuals to their responsibilities towards themselves, towards their families and their communities. |
Мы ставим целью содействовать культуре, способствующей уважению к правам человека, развивать у людей чувство ответственности перед собой, перед своими семьями и общинами. |
Ms. EVATT, referring to Ms. Medina Quiroga's question regarding inquests, asked whether the repeal of the emergency legislation would lead to the removal of restrictions on the availability of certain evidence to families and coroners. |
Г-жа ЭВАТ, ссылаясь на вопрос г-жи Медины Кироги относительно дознаний, спрашивает, не будут ли сняты ограничения на возможность получения семьями и коронерами определенных доказательств по интересующим их делам, в связи с отменой чрезвычайного законодательства. |
Specifically, emphasis is on improving situation analysis methodologies, documenting the coping mechanisms being used by families and communities affected by AIDS, and facilitating cross-fertilization of ideas and experiences between country programmes. |
В частности, основное внимание уделяется совершенствованию методов анализа положения, документированию механизмов борьбы, используемых семьями и общинами, пострадавшими от СПИДа, и содействию распространению между страновыми программами накопленных знаний и опыта. |
It was also reported to the Special Rapporteur that when the delegates return to their States to see their families they are sometimes harassed by the local authorities. |
Специальному докладчику сообщили также, что, когда делегаты возвращаются в свои области с целью повидаться со своими семьями, они иногда подвергаются гонениям со стороны местных властей. |
Other men, some as young as 15 or as old as 74, were separated from the main group as they tried to board buses with their families. |
Другие мужчины, в том числе довольно молодые, например в возрасте 15 лет, или пожилые в возрасте 74 лет, были отделены от основной группы, когда они пытались сесть в автобусы со своими семьями. |
They would be deployed in various locations to control the quartering areas; each area would be a few square kilometres in size and would accommodate a large number of troops, often accompanied by their families. |
Они будут размещены в различных местах для осуществления контроля за районами расквартирования; площадь каждого из районов будет составлять несколько квадратных километров и в нем будет размещаться большое число военнослужащих, сопровождаемых подчас их семьями. |
In Bosanski Novi, an estimated 50 men of military age were reportedly separated from their families when they were assembled for transport at the local bus station. |
В Босански-Нови, по оценкам, приблизительно 50 мужчин призывного возраста разделили с семьями, когда их собрали для отправки на местной автобусной станции. |
In the course of displacement, millions of children have been separated from their families, physically abused, exploited and abducted into military groups, or they have perished from hunger and disease. |
В ходе перемещений миллионы детей оказывались разлучены с семьями, подвергались физическому насилию и эксплуатации, похищались вооруженными группировками, чтобы стать их членами, либо гибли от голода и болезней. |
In addition to a varied schedule of rehabilitation activities conducted at the centres, the Beddawi and Nahr el-Bared programmes worked with disabled children and their families at home. |
Наряду с проведением разнообразных реабилитационных мероприятий в центрах, в рамках программ в Беддави и Нахр-эль-Баред работа с детьми-инвалидами и их семьями велась непосредственно на дому. |
The ongoing and future demands created by large young populations, particularly in terms of health, education and employment, represent major challenges and responsibilities for families, local communities, countries and the international community. |
Текущие и будущие потребности, связанные с большой численностью молодежи, особенно в плане здравоохранения, образования и занятости, представляют собой серьезные проблемы и ставят важные задачи перед семьями, местными общинами, народами и международным сообществом. |
Since the adoption of the World Population Plan of Action in 1974, there have been important efforts to promote awareness and understanding of population issues among Governments, non-governmental organizations, communities, families and individuals. |
После принятия в 1974 году Всемирного плана действий в области народонаселения принимаются важные меры в целях распространения информации и углубления понимания демографических вопросов правительствами, неправительственными организациями, общинами, семьями и отдельными лицами. |
What happens is that, when students go back to spend their one-month summer holiday with their families in the Golan, they are extremely badly treated as they try to enter the Golan. |
Фактически, когда студенты возвращаются домой, чтобы провести один месяц летних каникул со своими семьями на Голанах, при въезде они подвергаются крайне грубому обращению. |
In addition, two groups of draft-age male refugees (256 and 600-800) from that region who had already entered the Federal Republic of Yugoslavia with their families and registered, were sent back to Banja Luka on 13 August 1995. |
Кроме того, 13 августа 1995 года две группы беженцев-мужчин призывного возраста (256 и 600-800 человек) из этого района, которые уже прибыли в Союзную Республику Югославию вместе со своими семьями и были зарегистрированы там, были отправлены в Баня-Луку. |
These initiatives should be reinforced by families, the media and associations in order to ensure that there is an ongoing transition towards a democratic, pluralistic and just society capable of guaranteeing respect for the fundamental rights of each human being, irrespective of gender. |
Эти инициативы должны поддерживаться семьями, средствами массовой информации и ассоциациями в интересах обеспечения плавного перехода к демократическому, плюралистическому и справедливому обществу, способному гарантировать уважение основных прав каждого человека. |
The Sudanese Government has persistently raised these issues with the respective United Nations bodies, to put an end to this practice, and to repatriate the minors to the Sudan to be rejoined with their families. |
Суданское правительство постоянно поднимает эти вопросы в соответствующих органах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этой практике и вернуть несовершеннолетних в Судан для воссоединения с их семьями. |
Furthermore, 26 per cent of those children had had someone close to them die as a result of the fighting and many had been separated from their families. |
Кроме того, 26 процентов от общей численности этих детей являлись свидетелями гибели людей в ходе боевых действий, и многие были разлучены со своими семьями. |
When children were separated from their families, or worse, were abandoned by them, their psycho-social behaviour underwent both immediate and lasting changes. |
Разлука со своими семьями или, что еще хуже, оставление детей своими родителями приводит к возникновению непосредственных и долгосрочных изменений в психосоциальном поведении детей. |
Following consideration of the SHC evaluation's findings, decisions were taken to refashion the programme to make more efficient use of limited resources and to better meet immediate needs identified by refugee families receiving such assistance. |
После рассмотрения результатов оценки численности ОНЛ были приняты решения о переработке этой программы с целью повысить эффективность использования ограниченных ресурсов и обеспечить более качественное удовлетворение насущных потребностей, определенных семьями беженцев, которые получают такую помощь. |
Detainees were always able to communicate with their families, lawyers or with the public prosecutor, except where such communication was expressly forbidden by the examining judge. |
Заключенные всегда могут поддерживать связь с семьями, адвокатами или прокурором, исключая случаи, когда это явно запрещено следственным судьей. |
Suspects had to be notified of the reasons for their continued detention and given the opportunity of contacting members of their families and their lawyers. |
Подозреваемые должны быть уведомлены о причинах продления срока их задержания, и им должна быть предоставлена возможность установить контакт со своими семьями и адвокатами. |