The delegation notes that, during a joint mission with the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, UNICEF and the UNHCR, several families housed in UNHCR camps were questioned on the issue of child soldiers. |
В отношении детей-солдат делегация отметила, что в ходе совместной миссии Представителя Генерального секретаря по вопросу о перемещенных лицах, ЮНИСЕФ и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев это явление было предметом бесед со многими семьями, проживающими в лагерях, созданных УВКБ. |
You will see in my will the estate of Norland was left to me in a way that prevents me from dividing it between my two families. |
Ты увидишь из моего завещания, что поместье в Норленде я получил так, что не могу разделить его между двумя семьями. |
In 2013, some 375 million workers lived with their families on less than $1.25 a day, compared to 600 million in the early 2000s. |
В 2013 году около 375 миллионов трудящихся жили вместе со своими семьями менее чем на 1,25 долл. США в день, в то время как в еще 2000х годах этот показатель составлял 600 миллионов человек. |
They receive medical, psychological and dental care, legal aid and personalized care, and assistance from security and containment personnel and from psycho-educational support groups for users and their families. |
Пациенты получают медицинскую помощь, помощь психологов, стоматологическую помощь, юридические консультации и индивидуальную поддержку, оказываемую сотрудниками Центра, работниками суда и правоохранительных органов, а также специалистами в области психологии образования, работающих с пациентами и их семьями. |
To promote the right to health for children, Baylor College of Medicine Children's Foundation-Lesotho offers care and treatment to children or families with HIV and AIDS. |
В интересах содействия реализации детьми своего права на здоровье в рамках фонда Бейлорского педиатрического колледжа Лесото оказываются услуги по уходу за детьми и их семьями, инфицированными ВИЧ и СПИДом, а также по их лечению. |
Reviewing means analysing the data and consulting children, families, other caregivers and civil society to determine whether children's health has improved and whether governments and other actors have fulfilled their commitments. |
Рассмотрение означает проведение анализа данных и консультаций с детьми и семьями, другими лицами, обеспечивающими уход за детьми, и гражданским обществом с целью определения того, улучшилось ли здоровье детей и выполнили ли правительства и другие субъекты свои обязательства. |
In emergencies, interim care must be provided to children separated from their families until they are reunited, placed with foster parents, or other long-term care arrangements are made. |
В чрезвычайных ситуациях необходимо обеспечивать временный уход за детьми, разлученными с их семьями, до тех пор, пока они с ними не воссоединятся, для них не будут найдены приемные родители или не будут определены какие-то другие долгосрочные формы ухода. |
Notwithstanding money, assistance to get employment is given to the breadwinners in families, alongside educational guide for school-age children and well-being programs for women and children. |
В дополнение к финансовой помощи, наёмным работникам с семьями предоставляется помощь по трудоустройству, наряду с помощью в образовании для детей школьного возраста и программами здравоохранения для матерей с детьми. |
Accurate figures on the proportion of low-income shelter produced by owner-builders, extended families, small-scale landlords and individual entrepreneurs as well as firms in the informal sector are hard to come by, and vary from city to city. |
Довольно трудно получить точные цифры, отражающие долю жилья для групп населения с низкими доходами, производимого строителями-собственниками, семьями, состоящими из представителей различных поколений, мелкими домовладельцами и частными предпринимателями, а также компаниями неформального сектора; такие показатели различны в зависимости от города. |
However, a growing mass - increasingly less silent and more active - objects to this policy that curtails normal relations with their families and with Cuba. |
Однако все больше людей, которые не хотят более молчать и занимают все более активную позицию в отношении этого вопроса, выступают против этой политики, которая препятствует нормальным отношениям с их семьями и с Кубой. |
They were held in incommunicado detention, not having access to the outside world and could not access either their families - who had no idea of their whereabouts - or defence lawyers. |
Они содержались под стражей в полной изоляции, не имея связи с внешним миром, и не могли сноситься ни со своими семьями - которые не имели никакого представления об их местонахождении, - ни с адвокатами. |
UNICEF, working in partnership with child-focused NGOs, including Radda Barnen and Save the Children Fund-UK, reunited approximately 300 children with their families. |
ЮНИСЕФ в сотрудничестве с неправительственными организациями, занимающимися проблемами детей, включая организацию "Радда Барнен" и "Фонд помощи детям" (Соединенное Королевство), обеспечил воссоединение примерно 300 детей с их семьями. |
Significantly, at the National Day Rally on 22 August 2004, our new Prime Minister announced that the Civil Service will introduce a five-day workweek arrangement to enable civil servants to spend more time with their families and strike a better work-life balance. |
11.61 Важно отметить, что по случаю Дня национальной независимости 22 августа 2004 года новый премьер-министр Сингапура объявил о переводе гражданской службы на пятидневную рабочую неделю, с тем чтобы гражданские служащие имели возможность проводить больше времени со своими семьями и лучше совмещать свои производственные и семейные обязанности. |
Support will be provided for the integration of PMTCT into MCH services and for the provision of care for children born to HIV-infected mothers and their families. |
Будет оказано содействие включению мероприятий по предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку в деятельность по охране здоровья матери и ребенка и организации ухода за детьми, родившимися у инфицированных ВИЧ матерей, и их семьями. |
In order to foster ties between women prisoners and their families, activities are promoted on dates such as Epiphany, Children's Day, Women's Day and Mother's Day. |
В целях укрепления связей между заключенными и их семьями оказывалось содействие в проведении праздничных мероприятий по поводу "Богоявления", "Дня защиты детей", "Женского дня" и "Дня матери". |
UNHCR noted that access to education of asylum-seeking Roma children and children placed with their families in the Office of Immigration and Nationality screening facility in Bekescsaba had not been fully facilitated. |
УВКБ отметило, что доступ к образованию просителей убежища из числа детей рома и детей, находящихся со своими семьями на проверочном пункте Управления по вопросам иммиграции и гражданства в Бекешчаба, не обеспечен в полной степени. |
While noting that dormitories serve the needs of children from herder communities, the Committee is concerned that children's contact with their families is not always assured. |
Отмечая, что для размещения детей из скотоводческих общин используются общежития, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что контакты детей с их семьями гарантированы не во всех случаях. |
With UNICEF support, the Ministry of Health improved education of medical staff working with children and families in health institutions and focused on protecting children from abuse and neglect. |
При поддержке ЮНИСЕФ Министерство здравоохранения повысило уровень образования сотрудников медицинских учреждений, работающих с детьми и семьями, и сделало особый упор на защиту детей от жестокого обращения и проблему отсутствия заботы о них. |
Following the identification and separation of 220 children associated with the alleged Palipehutu-FNL dissidents, the children were reunified with their families and communities in June and July. |
В июне и июле 220 детей, которые, как было установлено, входили в группы предполагаемых диссидентов ПОНХ-НОС, были выведены из их состава и воссоединены со своими семьями и общинами. |
The Lebanese individuals, together with their families, who are commonly named in connection with the Victoria Group, are also regarded as closely associated with the Lebanese families Khanafer and Ahmad. |
Ливанцев с их семьями, которых обычно упоминают в связи с деятельностью компании «Виктория груп», считают также тесно связанными с ливанскими семьями Ханафера и Ахмада. |
The cases decided before the European Court support such a distinction between cases of families residing in a State lawfully and unlawfully respectively. |
Европейский суд, принимая решения по находящимся на его рассмотрении делам, поддерживает проведение такого различия между семьями, проживающими в каком-либо государстве на законных основаниях, и семьями, проживающими незаконно. |
'And so the Moones joined all the families of Ireland 'in cheering on their green giants.' |
Итак, Луны слились с ирландскими семьями в поддержке Зеленых Великанов. |
During the reporting period, 65 shelters occupied by special hardship families were reconstructed through a donation of euro 600,000. |
было восстановлено 65 единиц жилья, занятых особо нуждающимися семьями. |
While in the town he visits the chamber of the Justice of the Peace, works in the local hospital, associates with monks of the Voskresensk monastery, teachers, officials, noble families of modest means. |
В городе он посещает камеру мирового судьи, работает в земской больнице, общается с монахами Воскресенского монастыря, учителями, чиновниками, небогатыми дворянскими семьями. |
And over the course of nine months I had the chance to have dozens of conversations with low-income families in Boston who would come in presenting with housing issues, but always had an underlying health issue. |
И за весь девятимесячный курс у меня была возможность постоянно общаться с малоимущими семьями, живущими в Бостоне, |