Number of children adopted and taken care in families, persons |
Количество детей, усыновленных и взятых на воспитание семьями |
In this respect, the State party is encouraged to establish an effective monitoring mechanism to detect and avoid growing disparities among families and children. |
В связи с этим государству-участнику предлагается создать эффективный механизм контроля для выявления и предупреждения роста неравенства между семьями и детьми. |
Establishment of supporting centers for displaced women from their families |
создание центров поддержки женщин, отвергнутых их семьями; |
The Committee is deeply concerned at the precarious situation of migrant workers who are employed without contracts in tobacco plantations and are, together with their families, vulnerable to exploitation and abuse. |
Комитет глубоко обеспокоен неблагоприятным положением трудящихся-мигрантов, которые работают без контрактов на табачных плантациях и вместе с их семьями могут подвергаться эксплуатации и надругательствам. |
It works with provincial and local governments, civil society organizations, schools and families. |
Предусмотрена работа с правительствами провинций, местными правительствами, организациями гражданского общества, школами и семьями. |
Rosario Habitat comprises four components: integrated urbanization, integrated services for children, adolescents and their families, job and income generation, and institution-building. |
Жилищная программа Росарио состоит из четырех направлений: комплексная урбанизация; комплексные меры по работе с детьми, подростками и их семьями; создание рабочих мест и возможностей для получения дохода; укрепление институтов. |
(c) Integrated measures to assist children and adolescents and their families: |
с) Комплексные меры по работе с детьми, подростками и их семьями: |
In January, the Association conducted consultative meetings with 50 families in order to identify rights-related issues affecting people with developmental disabilities. |
В январе Ассоциация провела консультации с 50 семьями с целью выявить проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды с отклонениями в развитии при осуществлении своих прав. |
Women and girls bear a disproportionate burden of providing care to families affected by AIDS, and women who disclose their HIV-positive status often face greater stigma than men. |
На женщин и девочек ложится несоразмерное бремя по уходу за семьями, затронутыми СПИДом, и женщины, которые обнародуют сведения о своем ВИЧпозитивном статусе, нередко подвергаются стигматизации в большей степени, нежели мужчины. |
Subsequently, the President of the Republic had pardoned about 106 children, who had been returned to their regions and reunited with their families. |
Впоследствии Президент Республики помиловал 106 детей, которые вернулись в свои регионы и воссоединились со своими семьями. |
Depending on the place of residence, community councils, street committees, have been created, which afford assistance to those authorized by the police for preventive work with troubled families. |
По месту жительства создаются советы общественности, уличные комитеты, которые оказывают помощь уполномоченным милиции в профилактической работе с неблагополучными семьями. |
In addition, together with key partners, including ICRC, United Nations child protection officers assist children who escape from LRA, and facilitate their repatriation and reunification with their families. |
Помимо этого, совместно с ключевыми партнерами, включая МККК, сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам защиты детей оказывают помощь детям, бежавшим из ЛРА, и содействуют их репатриации и воссоединению с их семьями. |
A programme was developed to protect and reunite children with their families by UNICEF and the State Ministry of Social Affairs |
разработка программы по защите и воссоединению детей с их семьями с участием ЮНИСЕФ и министерства по социальным вопросам штата |
By letter of 7 November 2008, the authorities informed the SPT that detainees have complained that they could not communicate with their families. |
В письме от 7 ноября 2008 года власти информировали ППП о том, что содержащиеся под стражей лица жалуются на отсутствие у них возможности общения со своими семьями. |
In those prisons where such complaints had been made, directors had been authorised to install public telephones to allow prisoners to communicate with their families. |
Начальникам тюрем, откуда поступили такие жалобы, было разрешено установить публичные телефоны, чтобы дать заключенным возможность общаться со своими семьями. |
Temporary shelter arrangements and the delivery of basic services should be established with a view to avoiding accidental separation of children from their families. |
Следует принять меры по предоставлению временного жилья и основных услуг, с тем чтобы избежать случайного разлучения детей со своими семьями. |
Children start to work with their families (parents or relatives), unpaid, in mines and quarries from the age of 3. |
Дети работают в шахтах бесплатно со своими семьями (родителями или родственниками), начиная с трехлетнего возраста. |
They were not informed of the reason for their arrest or allowed to contact their families. |
Они не были проинформированы о причине их ареста, и им не давали возможности связаться с их семьями. |
For example, in November 2010 in this area, at least 79 children who had been reunified with their families returned to transit centres for fear of re-recruitment. |
Так, например, в ноябре 2010 года в этом районе по крайней мере 79 детей, которые до этого воссоединились со своими семьями, вернулись в транзитные центры, опасаясь повторной вербовки. |
Equally, Grenada expresses solidarity with all the young people and families worldwide who are set upon by wars, famine and bombings. |
В том же духе Гренада выражает солидарность со всеми молодыми людьми и их семьями повсюду мире, где на них обрушиваются войны, голод и бомбардировки. |
A dispute between two families in Kurmuk, Blue Nile State, led to an arson attack on 14 April, during which 29 houses were destroyed. |
Результатом разногласий между двумя семьями в Курмуке, штат Голубой Нил, стал налет 14 апреля, в результате которого сгорели 29 домов. |
A total of 706 children (630 boys and 76 girls) were demobilized, and all have been successfully reunified with their families. |
В общей сложности 706 детей (630 мальчиков и 76 девочек) были демобилизованы и успешно воссоединены со своими семьями. |
The social dimension of forests is concerned with the quality and extent of the relations that exist among families, communities and regions with regard to forests. |
Социальное изменение лесов касается качественных и количественных аспектов отношений, существующих между семьями, общинами и регионами в связи с лесопользованием. |
The Department of Immigration and Citizenship has a strong commitment to respond to the needs of women with families and minors in immigration detention. |
Министерство по делам иммиграции и гражданства твердо привержено удовлетворению потребностей женщин с семьями и несовершеннолетних, задержанных иммиграционными властями. |
On 19 September, 16 people were also reportedly wounded in an armed clash that erupted between two local families in the district of Saida. |
Согласно сообщениям, 19 сентября 16 человек получили ранения в ходе вооруженных столкновений, вспыхнувших между двумя семьями, проживающими в округе Сайда. |