An inter-agency assessment has indicated that approximately one third of the affected population comes from the least empowered groups, and that assistance has not targeted displaced people in host families or in spontaneous camps. |
В ходе межучережденческой оценки было установлено, что почти одна треть пострадавшего населения - представители наиболее обездоленных групп и что помощь не была нацелена на перемещенных лиц, принятых другими семьями, или на тех, кто оказался в стихийно возникших лагерях. |
Of these, 55 have been reunified with their families, while 128 children, including two girls, are awaiting reunification to North Kivu, South Kivu and Ituri contingent on improved security. |
Пятьдесят пять из них воссоединились со своими семьями, а 128 детей, в том числе две девочки, ожидают отправки для воссоединения со своими семьями в Северное Киву, Южное Киву и Итури, когда обстановка станет более безопасной. |
In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. |
В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
Smuggling occurred along borders with Saudi Arabia and other countries, by poor families who sent their children, usually boys, as girls could not go for reasons of honour, to work outside Yemen. |
Незаконный вывоз детей осуществляется по всей линии границ с Саудовской Аравией и другими странами бедными семьями, которые отправляют своих детей, обычно мальчиков, поскольку девочки не могут работать за пределами Йемена из соображений чести. |
The Campaign, which aims at increasing the schooling ratio of girls via convincing families and granting scholarships, awarded scholarships to 2049 female students in the 2006-2007 school year. |
В рамках кампании, направленной на повышение показателя охвата девочек образованием путем проведения разъяснительных бесед с семьями и выплаты стипендий, в 2006/07 учебном году 2049 учащимся-девочкам были предоставлены стипендии. |
I am of the opinion that these confidence-building measures not only provide an opportunity for dialogue but also facilitate precious contacts between the separated families of Western Sahara. |
Я считаю, что эти меры укрепления доверия не только дают возможность вести диалог, но и способствуют поддержанию чрезвычайно важных контактов между разлученными западносахарскими семьями. |
The delegation stated that Finland does not consider immigrants as migrant workers but as people who move with their families and as such it took a more comprehensive attitude towards immigrants. |
Глава делегации заявила, что Финляндия рассматривает иммигрантов не как трудящихся-мигрантов, а как лиц, которые приехали в страну со своими семьями, и соответственно она использует более комплексный подход к иммигрантам. |
On the issue of the removal of children from their families, the Czech Republic stated that this can only take place in exceptional circumstances and is subject to a court approval in each case and court review. |
Что касается разлучения детей с их семьями, то делегация Чешской Республики заявила, что это возможно лишь в исключительных случаях только с согласия суда и при условии периодического пересмотра такого решения судебным органом. |
The Equity and Reconciliation Commission, which constituted a vital step in Morocco's transition to democracy, undertook research in consultation with the public authorities, victims, their families or representatives, and the NGOs concerned. |
ОВСП, создание которого стало решающим шагом вперед в процессе перехода Марокко к демократии, проводил свою поисково-исследовательскую деятельность совместно с государственными органами власти, потерпевшими, их семьями или их представителями и заинтересованными НПО. |
In these cases, the children are often released some distance from their villages and become lost or "separated" children when they return home to find that their families have fled. |
В подобных случаях детей нередко отпускают далеко от их родных деревень, а в результате по возвращении домой они узнают, что их семьи были вынуждены бежать, и, таким образом, превращаются в потерявшихся или разлученных с семьями детей. |
Immediately upon entrance into the Prison Establishment, all inmates have the right to contact their families or their legal representatives to inform them about their situation. |
Сразу после поступления в пенитенциарное учреждение все заключенные имеют право связаться со своими семьями или своими юридическими представителями, с тем чтобы проинформировать их о своем положении. |
On humanitarian grounds, channels should be explored to enable those who have returned to Japan to reunite with the families left behind in their country of origin. |
Руководствуясь соображениями гуманитарного плана, следует изучить каналы, которые позволили бы тем, кто возвращается в Японию, воссоединиться с семьями, оставшимися в стране своего происхождения. |
In particular, States should make every effort to prevent homelessness which pushes households into inadequate housing and has a detrimental impact on the enjoyment of other human rights by individuals, families and communities, including their access to education, work and an adequate standard of living. |
В частности, государствам следует делать все возможное для предотвращения бездомности, заставляющей домашние хозяйства селиться в непригодных для проживания помещениях и ставящей под угрозу осуществление других прав человека физическими лицами, семьями и коммунами, в том числе прав на образование, работу и достаточный жизненный уровень. |
New social rehabilitation centres were being built, with a geographical distribution aimed at allowing prisoners to maintain contact with their families and a regime that ensured respect for their rights. |
Строятся новые центры социального перевоспитания, территориально размещенные таким образом, чтобы позволить заключенным не утрачивать контакт со своими семьями; установленный в них режим обеспечивает уважение прав заключенных. |
Even if the population can get by in makeshift accommodation or by living in cramped conditions with their extended families, the capacity to repair the massive damage done to buildings without internally produced concrete is severely reduced. |
Даже если население может устроиться во временных жилых помещениях или жить со своими расширенными семьями в стесненных условиях, возможности для устранения серьезного ущерба, нанесенного зданиям, резко сокращаются из-за отсутствия бетона, производимого в рамках соответствующей территории. |
During its visits, the Mission saw many children living with their families in the ruins of their homes and in makeshift accommodation. |
В ходе своих визитов представители Миссии видели множество детей, которые вместе с их семьями ютились в развалинах своих домов и в помещениях, временно приспособленных под жилье. |
(m) The liberty of movement with their families, including from and within camps; |
м) право на свободу передвижения вместе со своими семьями, в том числе в лагерях и за их пределами; |
Conversely, it was essential to defend the family unit in that context and to prevent, in so far as possible expellees from being separated from their nuclear families. |
С другой стороны, в этом контексте крайне важно защищать семью и по возможности предотвращать разлучение потенциально высылаемых лиц с их семьями. |
Taking into account the provisions of rule 2.3 of the Tokyo Rules, women offenders shall not be separated from their families and communities without due consideration being given to their backgrounds and family ties. |
В свете положений правила 2.3 Токийских правил женщин-правонарушителей не разлучают с их семьями и общинами без должного учета их биографии и семейных связей. |
She noted that the children involved were not sold but were moved, usually by their families, to other towns or even neighbouring countries, usually staying with relatives in order to take advantage of work opportunities. |
Она отмечает, что, как правило, речь в данном случае идет не о продаже детей, а об их перемещении их же семьями в другие города или даже соседние страны, где они проживают у родственников и могут найти работу. |
Turning back to yesterday's brutal subway attack, the White House has issued a statement, saying the President is monitoring events in New York City and his thoughts and prayers go out to the families affected by this great tragedy. |
Касательно вчерашнего безжалостного нападения в метро, Белый Дом сделал заявление, сообщающее, что президент следит за событиями в Нью-Йорке, а его мысли и молитвы с семьями, пострадавшими от трагедии. |
My Anya and the whole Kizhevatov family, as well as the families of other defenders of the Brest Fortress, were executed by the Germans in autumn of 1942. |
Моя Аня... и вся семья Кижеватовых... вместе с другими семьями защитников Брестской крепости... были расстреляны немцами осенью 42-го года. |
'... their families and even their lives at stake.' |
'... семьями и даже жизнями.' |
If they take it off of you and beat you up, you go around their houses at night and burn them down with their families inside. |
Если они его отнимут и изобьют тебя, то иди ночью к их домам и сжигай дотла, вместе с их семьями внтури. |
Places in sheltered accommodation were available to infected persons who could not live with their families, although the Government's long-term strategy was to enable them to live as normal a life as possible with their families. |
Инфицированным лицам, которые не могут жить со своими семьями, предоставляются места в приютах, хотя государственная долгосрочная стратегия нацелена на то, чтобы позволить им жить со своими семьями, по возможности, совершенно нормальной жизнью. |