| Equal treatment for persons with various disabilities, or families with more children | Равное обращение с лицами, страдающими различными формами инвалидности, а также с многодетными семьями |
| Arrangements were made for their safe travel to join their families. | Были приняты меры для их безопасного проезда для встречи со своими семьями. |
| It is difficult for children to see their families on weekends as they are often poor and some distance away. | Детям трудно видеться со своими семьями по выходным, поскольку их семьи зачастую являются бедными и проживают достаточно далеко. |
| The family and community formed the basis of Aboriginal culture and greater efforts must be made to end the practice of separating children from their families. | Семья и община составляют основу аборигенной культуры, поэтому следует активизировать усилия по прекращению разлучения детей с их семьями. |
| He enquired about the outcome of the HREOC report on the historical practice of taking Aboriginal children from their families. | Он спрашивает о результатах представления доклада КПЧРВ об исторической практике разлучения детей аборигенов с их семьями. |
| It is also concerned at the low level of financial support received by these children and their families. | Он также обеспокоен низким уровнем финансовой поддержки, получаемой этими детьми и их семьями. |
| Problems can occur once children are reunited with their families. | Проблемы могут возникать и после воссоединения детей со своими семьями. |
| Reintegration of children separated from their families through recruitment has faced constraints when children have been associated with adult disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Реинтеграция детей, разлученных со своими семьями в результате вербовки в вооруженные силы, сопряжена с трудностями в тех случаях, когда дети охватываются ориентированными на взрослых программами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Persons deprived of their freedom must be allowed to communicate with their families. | Лицам, лишенным свободы, следует предоставить возможность поддерживать контакт со своими семьями. |
| Those Saharans whom Algeria had forced to live in the Tindouf refugee camps longed to be reunited with their families. | Те жители Сахары, которых власти Алжира принудили жить в тинуфских лагерях беженцев, стремятся воссоединиться со своими семьями. |
| These leaders reached out to families within their areas of influence. | Лидеры провели работу с семьями, используя свое влияние. |
| Although international migration occurs essentially as a result of decisions taken by individuals and families, it affects the relationship with the States concerned. | Хотя международная миграция, прежде всего, является результатом решений, принимаемых отдельными лицами и семьями, она оказывает влияние на отношения с соответствующими государствами. |
| The population displacements following the eruption of Mount Nyiragongo in January caused 700 children to be separated from their families. | В результате перемещения населения, вызванного извержением в январе вулкана Ньирагонго, 700 детей были разлучены со своими семьями. |
| However, most children who have supposedly been demobilized are still in military camps waiting to be reunited with their families. | Однако большинство детей, которые предположительно были демобилизованы, до сих пор находится в военных лагерях, ожидая воссоединения со своими семьями. |
| The purpose of the Covenant cannot be to prohibit children moving with families. | Целью Пакта не может быть запретить детям переезжать со своими семьями. |
| UNICEF Kinshasa arranged to receive and re-unite the children with families after the conflict had eased. | Представительство ЮНИСЕФ в Киншасе договорилось принять и воссоединить детей с их семьями после смягчения конфликта. |
| Combatants moved around the country with their families and the population in the areas under their control. | Комбатанты перемещались по стране вместе со своими семьями и жителями контролируемых ими районов. |
| The successful reintegration of former child combatants and other children separated from their families requires a long-term approach and commitment. | Успешная реинтеграции бывших комбатантов из числа детей и других разделенных с семьями детей потребует применения долгосрочного и последовательного подхода. |
| In some areas, the tracing of missing children and their reunification with their families are still going on. | В некоторых областях продолжается работа по обнаружению пропавших детей и их воссоединению с семьями. |
| Reunification of refugee children with their families is the most effective method of preventing such recruitment, as well as a vital component of rehabilitation. | Воссоединение детей-беженцев со своими семьями является наиболее эффективным методом предотвращения такой вербовки, а также существенно важным компонентом реабилитации. |
| During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. | Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции. |
| Her country also had programmes to identify and assist victims, and help reunite them with their families. | В ее стране существуют программы по выявлению жертв и оказанию им помощи, а также по воссоединению пострадавших с их семьями. |
| Kukuo was currently a village and Gnaani a big community where the so-called witches were free and lived with their families. | Кукуо сейчас - это деревня, а Гнаани - большая община, где так называемые ведьмы свободны и живут со своими семьями. |
| They acted as consultants, whose authority was moral rather than religious, and they worked individually with the families concerned. | Они выступают в качестве советников, чей авторитет носит скорее моральный, нежели религиозный характер, и они индивидуально работают с семьями. |
| Over 2 million people have become internally displaced, most of them being children separated from their families. | Более 2 млн. человек стали вынужденными переселенцами, в большинстве своем - это дети, разлученные со своими семьями. |