(b) To strengthen the bonds of solidarity between families worldwide and to make them realize their common responsibility for the welfare, justice and peace of the world; |
Ь) Крепить узы солидарности между семьями во всем мире и обеспечить понимание ими своей общей ответственности за благосостояние, справедливость и мир во всем мире; |
Every aspect of education should be mobilized - its content, methods, organization, relations between administrators, educators and students, between educational institutions and families, the community, the world of work. |
Необходимо использовать все аспекты образования - содержание, методы, организацию, отношения между администраторами, работниками образования и учащимися, между учебными заведениями и семьями, общинами и миром труда. |
We have to accept that there is enough space in the world for everybody, and that there will continue to be, if we stand for peace - peace between nature and human beings, among nations, countries, peoples, neighbours, relatives and families. |
Нам нужно признать, что в мире нам всем хватает места сейчас и будет хватать и в будущем, если мы будем отстаивать мир - мир между природой и человеком, между нациями, странами, народами, соседями, родственниками и семьями. |
It is crucial, however, to recognize that services provided by families and communities cannot substitute for an effective public health system. (Agreed) (G77: move para. 69 to proposed Assessment section) |
Однако существенно важно признать, что услуги, предоставляемые семьями и общинами, не могут заменить эффективную систему здравоохранения. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 69 в предлагаемый раздел «Оценка») |
Violence committed against children living in institutions because they have been separated from their parents for the protection of their best interests or who have been placed in an institution by their own families because of disability is thus particularly unacceptable. |
Насилие, совершаемое в отношении детей, проживающих в учреждениях по той причине, что они были разлучены со своими родителями для обеспечения их наилучших интересов, или детей, помещенных в соответствующие учреждения своими семьями по причине инвалидности, является особо неприемлемым. |
Notwithstanding the return of a number of children and their reunification with family in East Timor, a significant number of East Timorese children who fled to West Timor in 1999 remain missing and separated from their families. |
Несмотря на возвращение ряда детей и их воссоединение с семьями в Восточном Тиморе, значительное число восточнотиморских детей, бежавших в 1999 году в Западный Тимор, по-прежнему считаются пропавшими без вести и разлучены со своими семьями. |
From conflict situation to conflict situation, we hear of children longing to return to their homes, to rejoin their families, to go to school and learn, to play and share, and to care for each other. |
Какую бы ситуацию конфликта мы ни взяли, мы слышим о детях, стремящихся вернуться домой, воссоединиться со своими семьями, ходить в школу и учиться, играть и делиться и проявлять друг о друге заботу. |
This year, the tenth anniversary of the International Year of the Family, we would like to underscore the importance of non-governmental organizations that work with children, especially NGOs that work with their families. |
В этом году, когда отмечается десятая годовщина Международного года семьи, мы хотели бы подчеркнуть важность деятельности неправительственных организаций, которые работают с детьми, особенно НПО, которые работают с семьями. |
Insofar as the county governors consider it appropriate, communicable disease control in relation to asylum-seekers, refugees and persons reunited with their families is being included as a theme at the various county conferences on communicable disease control. |
В тех случаях, когда областные руководители считают это целесообразным, борьба с инфекционными заболеваниями среди просителей убежища, беженцев и лиц, воссоединившихся со своими семьями, включается в качестве отдельного пункта в повестку дня различных областных конференций по борьбе с инфекционными заболеваниями. |
Of these households, almost 134,600 were new immigrants; 15,000 were young couples with the requisite number of points; 8,300 were single-parent households; and 2,800 were elderly households, other than those included in immigrant families. |
Из этого числа почти 134600 были семьями новых иммигрантов; 15000 молодыми брачными парами с необходимым количеством баллов; 8300 семьями с одним родителем; и 2800 семьями престарелых лиц, не включенных в число членов семей иммигрантов. |
Had the police and the judiciary been sensitized to such issues and did they know how to approach women forced into marriage and their families, bearing in mind the possible cultural differences and sensibilities? |
Хорошо ли сотрудники полиции и судебных органов осведомлены о таких вопросах и известно ли им, как следует обращаться с женщинами, которых принудили вступить в брак, и их семьями, помня о возможных культурных различиях и особенностях? |
The Declaration, which is expected to culminate in a peace pact later this year, prohibits the recruitment of children into armed forces and calls for the reunification of such children with their families or their rehabilitation and reintegration into their communities. |
Эта декларация, которая, как ожидается, в этом году будет оформлена в качестве мирного договора, запрещает вербовку детей в вооруженные силы и призывает к воссоединению этих детей с их семьями, их реабилитации и реинтеграции в их общины. |
In particular, they shall be held in quarters separate from the quarters of adults, except when accommodated with their families; |
В частности, они содержатся в помещениях, отдельных от помещений, в которых содержатся взрослые, за исключением тех случаев, когда они находятся вместе со своими семьями; |
Greater attention should be given to children, including unaccompanied refugee minors, displaced children, children separated from their families, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. |
Более пристальное внимание следует уделять детям, в том числе несопровождаемым несовершеннолетним детям-беженцам, детям, ставшим перемещенными лицами, детям, разъединенным с их семьями, детям-солдатам и детям, вовлеченным в вооруженные конфликты. |
Of the more than 1,500 East Timorese refugees who had been evacuated to Australia, 52 per cent were women, and a large proportion of the 4,000 Kosovars given temporary safe haven in Australia were women and children separated from their families. |
Среди приблизительно полутора тысяч беженцев из Восточного Тимора, которые были эвакуированы в Австралию, 52 процента составляют женщины, и значительную часть из 4000 косоваров, которые нашли временное прибежище в Австралии, составляют женщины и дети, разлученные со своими семьями. |
(a) To continue to promote communication between families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated and to ascertain whether such information falls under its mandate and contains the required elements; |
а) продолжать выполнять функцию канала связи между семьями исчезнувших лиц и соответствующими правительствами для обеспечения проведения расследования в достаточной степени документированных и четко установленных случаев и для выяснения того, относится ли эта информация к ее кругу ведения и содержит ли она требуемые элементы; |
Moreover, the large number of internally displaced persons is negatively affecting the food security of host communities, as some 80 per cent of the internally displaced are currently living with host families. |
Кроме того, большое число лиц, перемещенных внутри страны, оказывают негативное воздействие на продовольственную безопасность принявших их общин, поскольку 80 процентов лиц, перемещенных внутри страны, в настоящее время проживают вместе с принявшими их семьями. |
To this end we need to work together with local authorities, civil society, including non-governmental organizations, private sector, volunteers and voluntary organizations, older persons themselves and associations for and of older persons, as well as families and communities". |
В этой связи мы должны сотрудничать с местными властями, гражданским обществом, в том числе неправительственными организациями, частными сектором, добровольцами и добровольческими организациями, самими пожилыми людьми и ассоциациями пожилых людей и в поддержку пожилых людей, а также с семьями и общинами». |
Ministries of Education need to formulate educational policy and planning in consultation with families and organizations of persons with disabilities and develop programmes of education which enable children with disabilities to attend their local primary schools. |
Министерствам образования необходимо по консультации с семьями и организациями людей с инвалидностью разработать политику и планы в области образования, а также учебные программы, которые позволят детям с инвалидностью ходить в свои местные начальные школы. |
To enlist children in armed or paramilitary forces, to take them away from their families, to wound them, to mutilate them - in other words, to raise them in fear and hatred - is, first and foremost, to attack their rights as children. |
Привлечение детей в состав вооруженных сил или полувоенных формирований, разлучение их со своими семьями, нанесение им ранений и увечий - иными словами, их воспитание в страхе и ненависти - являются прежде всего нарушением прав детей. |
Where children with disabilities are unable to live with their families, States Parties shall make every effort to provide alternative family care in their community, and such placements shall be in the child's best interests. - Canada) |
Если дети-инвалиды не могут проживать со своими семьями, Государства-участники прилагают все усилия для обеспечения альтернативной семейной заботы о детях в их общине, помещение ребенка в такие семьи должно отвечать его высшим интересам. - Канада) |
The Visiting Teacher Service for Travellers, funded by the Department and which promotes Traveller education and acts as a liaison between Traveller families, schools and the Department on Education issues, also sources appropriate intercultural information for teachers. |
Надлежащую информацию по межкультурным аспектам для учителей предоставляет также финансируемая Министерством Служба приходящих учителей для тревеллеров, которая прилагает усилия в целях поощрения образования тревеллеров и выступает в качестве связующего звена между семьями тревеллеров, школами и Министерством в вопросах образования. |
Staff members in non-family duty stations were separated from their families and friends in situations where they would normally need them most, and they were often required to move from one non-family duty station to another. |
Сотрудники в «несемейных» местах службы разлучены со своими семьями и друзьями, когда они больше всего в них нуждаются, и они нередко вынуждены переезжать из одного «несемейного» места службы в другое. |
Refugee and IDP children and their problems are the main groups covered by the activity of the State Committee for Family, Women and Children Affairs and the work with the children from this category and their families constitutes the major part of the State Committee's activity. |
Дети-беженцы, дети вынужденных переселенцев и их проблемы - таковы основные категории лиц и направления, охватываемые деятельностью Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей; при этом работа с детьми данных категорий и их семьями образует ведущий элемент деятельности Государственного комитета. |
(b) Introduce, in partnership with civil society, families and communities, programmes that provide alternative educational opportunities for those children and youth who are most vulnerable, or the most marginalized; |
Ь) в партнерстве с гражданским обществом, семьями и местными общинами внедрять программы, предоставляющие альтернативные возможности в сфере образования для тех детей и молодежи, которые находятся в наиболее уязвимом положении или в наибольшей социальной изоляции; |