In case after case, billions of dollars in remittances from migrants have given families in poor countries what their governments (and foreign donors) could not always provide: food, safety, the resources to recover, and hope. |
В каждом из таких случаев миллиарды долларов, получаемые семьями в бедных странах от живущих за границей родственников, дают им то, что правительства (и иностранные доноры) не всегда в состоянии предоставить, а именно: пищу, безопасность, средства на восстановление и надежду. |
In fact, there are five jobs up for grabs, so a complex but secretive discussion is being conducted between Europe's chancelleries over who might do what without disturbing the delicate balances between political families or between large and small states. |
В действительности, есть пять постов для претендующих на право быть избранными; таким образом, проходят сложные, но секретные обсуждения, проводимые европейскими канцеляриями, по вопросам кто и что должен делать, не нарушая хрупкого баланса между политическими семьями или между большими и малыми государствами. |
Such an approach should complement domestic-order measures such as the duty of all detention authorities to keep a register and allow detainees to contact their families. |
Эта инициатива дополнила бы такие меры внутреннего характера, как предписание всем пенитенциарным учреждениям вести соответствующий реестр и разрешать задержанным лицам устанавливать контакт с их семьями. |
France will be vigilant in ensuring that the agreement reached between the families of the victims of the bombing of the UTA flight and the Qaddafi Foundation are rapidly implemented. |
Франция будет внимательно следить за тем, чтобы соглашение, достигнутое между семьями жертв уничтожения самолета авиакомпании «Юнион де транспор аэрьен» и Фондом Каддафи, было незамедлительно осуществлено. |
Though some internally displaced persons have the financial means to establish themselves independently, most of those in private accommodation are staying with host families, who frequently are relatives or former acquaintances. |
Хотя некоторые из них и имеют финансовые средства для независимого обустройства, большинство беженцев, проживающих в частном секторе, делят занимаемую площадь с принимающими семьями, члены которых нередко являются их родственниками или давними знакомыми. |
As of 30 June 2006, of the 19,054 child soldiers who had already been removed from their armed groups and forces, 12,471 had been reunited with their families. |
По состоянию на 30 июня 2006 года, из 19054 детей-солдат, которые уже удалось вызволить из вооруженных группировок и сил, 12471 ребенок был воссоединен со своими соответствующими семьями. |
Additional outcome-level indicators will be adopted in the areas of knowledge for prevention among young people, school attendance among orphans, and care of children and families living with HIV/AIDS. |
Планируется использование дополнительных показателей достижения результатов в областях, связанных с ознакомлением молодежи с методами профилактики, посещением школьных занятий сиротами и обеспечением ухода за детьми и семьями, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
The children were transferred by the Executive Secretariat of the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration to Gitega for transit care and were reunified with their families in June and July 2008, with financial support from UNICEF. |
Исполнительный секретариат Национальной комиссии по вопросам разоружения, демобилизации, реинтеграции и реадаптации перебросил этих детей в транзитный лагерь в Гитеге, а в июне - июле 2008 года при финансовой поддержке со стороны ЮНИСЕФ эти дети были воссоединены с их семьями. |
They were supposed to benefit from the same reintegration package given to the 3,028 children who had previously been demobilized between 2004 and 2006 and were already reintegrated into their families and communities. |
Эти дети должны были получить такой же пакет услуг по реинтеграции, который предоставлялся 3028 детям, демобилизованным в период с 2004 по 2006 год и уже воссоединившимся со своими семьями и реинтегрировавшимся в свои общины. |
In July 2010, the Territory's Congress adopted a bill establishing a zero-interest loan facility to enable home ownership for families with monthly incomes between $3,100 and $6,200. |
В июле 2010 года Конгресс территории принял законопроект, предусматривающий кредиты с нулевым процентом для приобретения домов семьями с месячными доходами в размере от 3100 до 6200 долл. США. |
The Authority concluded with a recommendation to further investigate on the basis of information provided by families of the missing boys, as well as by a former LTTE member who was reportedly responsible for child abduction and recruitment in the past. |
Агентство в итоге рекомендовало продолжить расследование на основе информации, предоставленной семьями пропавших мальчиков, а также бывшими членами организации «Тигры освобождения Тамил Илама», которые, как предполагают, в прошлом участвовали в похищении и вербовке детей. |
New software allows humanitarian workers around the world to communicate with families and friends, even in the most remote parts of the world, at low cost. |
Новое программное обеспечение позволяет гуманитарным работникам в разных странах мира пользоваться недорогими средствами связи для поддержания контактов с семьями и друзьями, даже в самых удаленных частях мира. |
The Society's vision is for augmentative and alternative communication to be recognized and used worldwide including by families, service providers, researchers, manufacturers and government representatives who are unable to speak. |
Перспективные планы общества состоят в том, чтобы методы дополнительной и альтернативной коммуникации были признаны и использовались повсюду в мире, в том числе семьями, провайдерами услуг, исследователями, производителями и представителями правительств с ограничениями по речи. |
The Group obtained Ugandan customs statistics and analysed several suspected front companies being used by the Lodhia and Vaya families, although is unable to conclude from these statistics how much gold they are exporting on a monthly basis. |
Группа получила статистические данные угандийских таможенных органов и проанализировала деятельность нескольких компаний, предположительно используемых семьями Лодхия и Вайя в качестве подставных, однако на основании полученных данных не смогла выяснить, какое количество золота экспортируется ими в месяц. |
The Maarij Foundation for Peace and Development stated that in 2007, a scandal had given rise to broad condemnation from organizations that realized that a French non-governmental organization was abducting children from Darfur for adoption by French families. |
Фонд за мир и развитие "Мариж" заявил, что в 2007 году разгорелся скандал, поскольку некоторые организации обвинили французскую неправительственную организацию в похищении детей в Дарфуре с целью их усыновления французскими семьями. |
The second was at the Clock roundabout. Al-Sulayman said that the armed groups from outside the village then simultaneously began to eliminate non-violent families in the course of the attack on the law enforcement positions. |
Как сообщил ас-Сулейман, во время нападения на позиции правоохранительных органов вооруженные группы, прибывшие в деревню из других населенных пунктов, одновременно начали расправляться с семьями мирных жителей, которые никогда не участвовали в насилии. |
Bride price is now back to an exchange of kastom gifts in appreciation and for relationship-building between the families, and husbands will not now be able to say that they "bought" their wife. |
В настоящее время на смену этому выкупу пришел обмен традиционными подарками в знак признательности и в целях налаживания отношений между семьями, и мужья более не смогут говорить о том, что они «купили» своих жен. |
According to forensic sciences organizations, forensic investigations conducted solely by potentially unreliable experts or institutions that may represent a conflict of interest with the crime under investigation often do not provide closure to families of victims and society as a whole. |
Согласно организациям судебной медицины, в тех случаях, когда судебно-медицинскую экспертизу проводят исключительно пользующиеся сомнительной репутацией эксперты или учреждения, могут возникать конфликты интересов в рамках проводимых уголовных расследований и зачастую не обеспечивается взаимодействие с семьями жертв и обществом в целом. |
As at July 2007, it was reported that the Programme Takhim-e-Sol had succeeded in bringing in 3,800 individuals from insurgent ranks and reuniting them with their families. |
Согласно имеющейся информации, по состоянию на июль 2007 года программа «Тахим-э-Соль» смогла добиться выхода 3800 человек из рядов повстанцев и их воссоединения со своими семьями. |
Shelter homes have been set up under this project in Madina and Osu in Accra in the Greater Accra Region, where children rescued from these situations are kept until contacts are made with their families. |
В рамках этого проекта в районах Мадина и Осу города Аккры, область Большой Аккры, были открыты приюты, куда помещают вызволенных из таких ситуаций детей до установления контактов с их семьями. |
Together with neighbouring families they spent one night in the Abu Zur house and the following three in the nearby house of Mr. Rajab Mughrabi. |
Вместе с семьями, проживавшими по соседству, они переночевали в доме Абу Зура, а затем еще три ночи находились в расположенном поблизости доме г-на Раджаба Муграби. |
They frequently relayed the anxiety of having to choose between remaining close to their own families or continuing to work to assist others in need, thereby often being cut off from news about the safety or whereabouts of family members. |
Многие из них рассказали о том, что им приходилось делать мучительный выбор - оставаться рядом со своими семьями или продолжать работу и оказывать помощь нуждающимся, что лишало их возможности получать какую-либо информацию о состоянии и местонахождении членов их семей. |
To further enhance the family and to protect the interests of children, RESPs held by families in receipt of Income Support are exempt for the purposes of determining eligibility for financial assistance. |
С целью укрепления семей и защиты интересов детей при определении права семьи на получение денежного вспомоществования не учитываются суммы, которые накоплены семьями, получающими доплаты к доходу, в рамках официальных схем сбережений на цели образования. |
It would show that they sought to prevent exploitation and combat illegal immigration and that migrant workers in an irregular situation were viewed as members of society, with families and rights. |
Она показала бы, что власти стремятся к предотвращению эксплуатации и незаконной иммиграции и что трудящиеся-мигранты, не имеющие регулярного статуса, рассматриваются как члены общества вместе со своими семьями и принадлежащими им правами. |
Through the use of programming available from the CFM United States Office and the dynamics of small group interaction, good values are reinforced and families are encouraged to reach out in action to others. |
С помощью программных материалов, рассылаемых Отделением ХДС в США, а также благодаря активному взаимодействию небольших групп происходит укрепление нравственных ценностей, и семьи получают стимул вести работу с другими семьями. |