CESCR recommended that Uruguay address disparities in access to social security, paying particular attention to the enjoyment of social security benefits by people of African descent, detainees and their families, and persons employed in the informal economy. |
КЭСКП рекомендовал Уругваю принять меры по устранению существующего неравенства в доступе к социальному обеспечению, уделяя особое внимание возможности пользования пособиями по линии социального обеспечения лицами африканского происхождения, заключенными и их семьями, а также лицами, занятыми в неформальном секторе экономики. |
(e) Ensure that procedures and facilities are provided for children in care to maintain contact with their families; |
ё) обеспечить, чтобы детям, находящимся в системе институционального ухода, были доступны процедуры и условия для поддержания контактов со своими семьями; |
Make contact with victims' families, if any, or country of nationality and civil society organizations in order to obtain the necessary assistance for them; |
Установление контакта с семьями жертв, если таковые имеются, или страной гражданства и организациями гражданского общества в целях получения необходимой помощи для них. |
For individuals and agencies working with children at the local level, the Government should make an effort to lighten the bureaucratic workload and focus on more direct and sustainable work with children, families and communities. |
Для лиц и организаций, работающих с детьми на местном уровне, правительство должно предусмотреть облегчение бюрократической нагрузки и сосредоточенность на более непосредственной и основательной работе с детьми, семьями и общинами. |
Children may live there with their parents or guardians, family members who are minors and relatives up to the second degree of consanguinity, without having to share the housing unit with other adults or families. |
В них могут проживать дети совместно с родителями или лицами, осуществляющими в отношении них родительские функции, а также несовершеннолетние, входящие в состав семьи, и члены семьи до второй степени родства, без необходимости делить это жилище с другими семьями или взрослыми лицами. |
My family lives in a country, amongst other families who've made a home here! |
Моя семья живет в стране вместе с другими, семьями, у которых здесь дом. |
You got to set 'em free where they can go down the sewer and they find their families and they're happy! |
Ты должен выпустить их в канализацию, чтобы они счастливо воссоединились со своими семьями! |
Who do you think met with the families of his victims and held their hands when he slipped through your fingers, detective? |
Кто, по-вашему, говорил с семьями его жертв и держал их за руку, когда он ускользнул сквозь ваши пальцы, детектив? |
Meetings had been held with representatives of disappeared persons and their families, and the National Human Rights Commission, the Office of the Attorney General of the Republic, and the Ministry of National Defence had initiated investigations. |
С представителями пропавших без вести лиц и их семьями были проведены встречи, и Национальная комиссия по правам человека, Генеральная прокуратура республики и Министерство национальной обороны приступили к проведению расследований. |
Importance is attributed to the sponsorship of residential schools for children with special developmental needs and of families rearing such children by pupils', students', creative and worker's associations. |
Значительное внимание уделяется шефству школьных, студенческих, творческих и трудовых коллективов над школами-интернатами для детей с особенностями психофизического развития, и семьями, воспитывающими таких детей. |
Article 20 of the Indigenous Act provided for various mechanisms for reclaiming indigenous heritage, including a financial assistance scheme for land purchases which gave access to subsidies for the purchase of additional land by families and communities whose existing land holdings were too small for subsistence purposes. |
Статья 20 Закона о коренных народах предусматривает различные механизмы возврата исконного наследия, включая программу финансовой помощи для целей приобретения земель, в рамках которой предоставляется доступ к субсидиям для покупки дополнительных земельных участков семьями и общинами, чьи существующие земельные наделы чересчур малы для целей самообеспечения. |
It strongly urges the State party to ensure the prevention of the separation of children from their families, and the re-integration of de-institutionalized children, including those with disabilities, through adequate family substitute and family support services as well as community-based services. |
Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить недопущение разлучения детей со своими семьями и реинтеграцию детей, покидающих интернаты, включая детей-инвалидов, за счет надлежащих услуг по замещению семьи и семейной поддержке, а также услуг на уровне общин. |
At the same time, the Working Group would like to remind the Government that it acts as a channel of communication between the families of the victims and the authorities concerned and that it does not have investigative powers. |
В то же время Рабочая группа хотела бы напомнить правительству, что она действует в качестве канала связи между семьями жертв и соответствующими органами власти и, что она не имеет полномочий проводить расследования. |
The high cost of living frequently found in mining regions entails high food prices, which will affect the nutrition of indigenous families and the selection of fresh fruit and vegetables. |
Нередко высокая стоимость жилья в добывающих регионах приводит к повышению стоимости продуктов питания, а это влияет на выбор продуктов питания коренными семьями, в частности фруктов и овощей. |
See, you take young guys like you on the line today, guys with families. |
Смотрите, возьмите например молодых парней, таких как вы, на конвейере, парней с семьями, понимаете. |
Reducing fees for remittance transfers not only increases the funds reaching the families of migrants but is also likely to increase the flow of remittances through formal channels, and may even increase the overall amount transferred. |
Снижение комиссионных сборов за денежные переводы не только увеличивает объем средств, получаемых семьями мигрантов, но и может увеличить поток денежных переводов по официальным каналам и даже общий объем переводимых средств. |
With reference to the increasing or high number of children placed in alternative care, Finland was requested by CRC to address the root causes of the removal of children from their families, including through adequate support to parents. |
В связи с проблемой растущего или большого числа детей, за которыми осуществляется альтернативный уход, КПР предложил Финляндии устранить коренные причины разлучения детей с их семьями, в том числе посредством оказания надлежащей поддержки родителям74. |
Landmines have also complicated the communication between families belonging to the same ethnic group who traditionally traveled regularly across the border and are now not able to do so without confronting the risk of landmines. |
Наземные мины также осложняют общение между семьями, принадлежащими к одной и той же этнической группе, которые традиционно регулярно пересекают границу, но в настоящее время они не в состоянии делать это без риска натолкнуться на наземные мины. |
The seminars focused mainly on information about the Roma and their customs and traditions, the knowledge of which is a key factor in communicating with Roma children and their families. |
На этих семинарах внимание уделялось главным образом информации о рома и их обычаях и традициях, поскольку именно эти знания выступают ключевым фактором в общении с детьми рома и их семьями. |
This principle is used in deciding other issues such as adoption and wardship, and is used by Social Services in its operational policies relating to social work with children, young people and their families. |
Этот принцип используется и при решении других вопросов, таких как усыновление и опекунство, и он используется службой социального обеспечения в своей оперативной политике в отношении социальной работы с детьми, молодежью и их семьями. |
By October 2004, more than 10,000 children - including more than 2,300 girls - had been disarmed and demobilized and more than 9,600 children were reunified with their families. |
К октябрю 2004 года было разоружено и демобилизовано свыше 10000 детей, в том числе более 2300 девочек, а более чем 9600 детей воссоединено с семьями. |
In 2 other cases, the Government considered that, if the Working Group's core mandate was to serve as a "channel of communication" between the families of the disappeared and concerned Governments, then the mandate was not relevant to these cases. |
В отношении двух других случаев правительство пришло к выводу о том, что поскольку основной мандат Рабочей группы заключался в том, чтобы служить "каналом связи" между семьями исчезнувших лиц и соответствующими правительствами, то действие мандата на эти случаи не распространяется. |
The Special Rapporteur was also assured that the alleged mercenaries in detention were able to communicate with their families and lawyers and that their human rights were being respected while they awaited trial. |
Специальный докладчик была также заверена в том, что содержащиеся под стражей предполагаемые наемники могут общаться со своими семьями и адвокатами и что их права в ожидании суда соблюдаются. |
The Special Rapporteur visited Block "O", the Brazil Quarter and the Tel es-Sultan neighbourhood of Rafah in the wake of Operation Rainbow carried out by the IDF in May 2004 and met with families that had been rendered homeless in the exercise. |
После проведения ИДФ в мае 2004 года операции "Радуга" Специальный докладчик посетил блок "О", бразильский квартал и район Тель-эс-Султан в окрестностях Рафаха и встречался с семьями, которые оказались без крова в результате этой операции. |
In 1999, ICBF established and launched its programme for assistance to ex-combatant children and youths, delivered through the specialized assistance centres, with a view to improving their living conditions and seeking sustainable solutions to facilitate their reintegration into society and/or reunification with their families. |
В 1999 году ИСБФ разработал и начал реализацию программы помощи детям и подросткам - участникам вооруженных конфликтов посредством организации центров специализированной помощи с целью улучшить условия их жизни и найти устойчивые решения проблемы возвращения этой категории населения в общество и/или воссоединения их с семьями. |