| While in custody the detainees were allegedly denied medical treatment and visits from their families, and they slept on the floor. They were released on 13 June 1997. | Сообщается, что в период содержания под стражей им отказывали в медицинской помощи, не разрешали встречаться с семьями, заставляли спать на голом полу. 13 июня 1997 года все они были освобождены. |
| He urged joint efforts to trace and free those children, reunite them with their families and spare them the agony and scourge of war. | Он настоятельно призвал предпринять совместные усилия для поиска и освобождения этих детей, воссоединения их с семьями и избавления их от ужасов войны и вызываемых ею страданий. |
| A major challenge for the Centre was the identification, tracing and reunification of children with their families. | Самая трудная задача, с которой сталкивается Центр, - это установить личность детей, найти их семьи и обеспечить воссоединение детей с семьями. |
| The Government also reported that at present, there are no obstacles in the national legislation preventing reunification of migrant workers with their families. | Правительство сообщило также, что в настоящее время в национальном законодательстве нет положений, препятствующих воссоединению трудящихся-мигрантов с их семьями. |
| In addition, female inmates can receive their families for two to three days in a small trailer apartment provided by the prison. | Кроме того, женщины-заключенные могут встречаться со своими семьями в течение двух-трех дней в предоставляемых тюрьмой небольших домах на колесах. |
| He also wishes to pay tribute to the remarkable generosity and solidarity demonstrated by ordinary host families in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania. | Он хотел бы также воздать должное замечательной щедрости и солидарности, проявленным обычными принимающими семьями в бывшей югославской Республике Македонии и Албании. |
| Study tour of Russian families with children with disabilities | Знакомство с семьями россиян, имеющими детей-инвалидов |
| Many of these people are children who have become separated from their families or whose parents have lost their lives in the conflict. | Многие из этих лиц - это дети, которые были разлучены со своими семьями или родители которых погибли в ходе конфликтов. |
| The importance of examining the cultural and social environment in which recruitment occurs was stressed, as was the need to work together with concerned families. | Было обращено внимание на важность изучения культурных и социальных условий, в которых происходит вербовка, а также на необходимость взаимодействия с соответствующими семьями. |
| These meetings have made it possible to update information on the status of separated children and to seek ways of repatriating them and reuniting them with their families. | Эти совещания позволили обновить сведения о положении разлученных детей и приступить к поиску путей их возвращения на родину и воссоединения со своими семьями. |
| In many societies, older women who live with their families perform crucial tasks in the household, such as buying food, cooking and cleaning house. | Во многих обществах престарелые женщины, живущие со своими семьями, выполняют важнейшие работы в домашнем хозяйстве, такие, как покупка продуктов питания, приготовление пищи и уборка дома. |
| It is expected that answers will be available to be shared with families and local authorities by early 1997. | Ожидается, что информация, которой можно будет поделиться с семьями этих лиц и с местными властями, будет получена к началу 1997 года. |
| However, creative efforts by some non-governmental organizations' staff have resulted in some progress in reuniting a number of these sans adresse children with their families. | Вместе с тем благодаря новаторским усилиям сотрудников некоторых неправительственных организаций был достигнут определенный прогресс в деле воссоединения ряда этих бездомных детей с их семьями. |
| Forging a new partnership with non-governmental organizations, the private sector, labour unions, local communities and individual families is a prerequisite of long-term success. | Налаживание новых партнерских отношений с неправительственными организациями, частным сектором, рабочими союзами, местными общинами и отдельными семьями является необходимым предварительным условием долгосрочного успеха. |
| Any placement decided on by the local commission is subject to court supervision as children are actually separated from their parents and families against their will. | Решения о помещении в исправительную школу-интернат, принимаемые местными комиссиями, подлежат судебному надзору, поскольку в данном случае дети против своей воли разлучаются с родителями и семьями. |
| The UNHCR/ICRC programme for extremely vulnerable individuals has facilitated the return of only a small number of refugees from Yugoslavia to reunite with their families in Croatia. | Программа УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц способствовала возвращению лишь небольшого числа беженцев из Югославии для воссоединения с их семьями в Хорватии. |
| Had attempts been made to educate families not to employ such forms of punishment? | Проводится ли с семьями разъяснительная работа с целью искоренения таких форм наказания? |
| UNHCR, UNICEF and non-governmental organizations working in this field recognize this situation, and generally identify three goals with respect to refugee minors separated from their families or guardians. | УВКБ, ЮНИСЕФ и неправительственные организации, работающие в этой области, осознают эту ситуацию и, как правило, выделяют три цели в том, что касается несовершеннолетних беженцев, разлученных со своими семьями или опекунами. |
| The villages those families left behind them had been seriously affected: property damage, break-up of communities, diminution of production capacity and considerable deterioration of living conditions. | Оставленные этими семьями деревни серьезно пострадали от материального ущерба, разрыва внутриобщинных связей, сокращения производственного потенциала и существенного ухудшения условий жизни. |
| The population increase is largely due to economic developments in Aruba which have attracted people to work on the island, with or without their families. | Численность населения растет во многом благодаря экономическим изменениям на Арубе, которые побуждают людей приезжать на остров на работу со своими семьями или без них. |
| Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. | В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов. |
| As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. | В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи. |
| The situation in cities is generally better than in rural areas, as city dwellers tend to have higher incomes, smaller families and better access to education and health facilities. | Положение в городах в целом лучше, чем в сельских местностях, поскольку городские жители как правило получают более высокую заработную плату, живут малыми семьями и имеют лучший доступ к образованию и медицинским учреждениям и услугам. |
| The foster-care system is being changed so that preventive measures, such as social work with families, are implemented as a priority. | Система воспитания детей вне семьи изменяется, с тем чтобы уделять первоочередное внимание таким профилактическим мерам, как социальная работа с семьями. |
| First, a high-level committee on the care of children and families has been established, encompassing both governmental and private entities. | Во-первых, создан комитет высокого уровня по обеспечению ухода за детьми и семьями, состоящий как из государственных ведомств, так и частных кампаний. |