While in custody the detainees were allegedly denied medical treatment and visits from their families, and they slept on the floor. They were released on 13 June 1997. |
Сообщается, что в период содержания под стражей им отказывали в медицинской помощи, не разрешали встречаться с семьями, заставляли спать на голом полу. 13 июня 1997 года все они были освобождены. |
He urged joint efforts to trace and free those children, reunite them with their families and spare them the agony and scourge of war. |
Он настоятельно призвал предпринять совместные усилия для поиска и освобождения этих детей, воссоединения их с семьями и избавления их от ужасов войны и вызываемых ею страданий. |
A major challenge for the Centre was the identification, tracing and reunification of children with their families. |
Самая трудная задача, с которой сталкивается Центр, - это установить личность детей, найти их семьи и обеспечить воссоединение детей с семьями. |
The Government also reported that at present, there are no obstacles in the national legislation preventing reunification of migrant workers with their families. |
Правительство сообщило также, что в настоящее время в национальном законодательстве нет положений, препятствующих воссоединению трудящихся-мигрантов с их семьями. |
In addition, female inmates can receive their families for two to three days in a small trailer apartment provided by the prison. |
Кроме того, женщины-заключенные могут встречаться со своими семьями в течение двух-трех дней в предоставляемых тюрьмой небольших домах на колесах. |
He also wishes to pay tribute to the remarkable generosity and solidarity demonstrated by ordinary host families in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania. |
Он хотел бы также воздать должное замечательной щедрости и солидарности, проявленным обычными принимающими семьями в бывшей югославской Республике Македонии и Албании. |
Study tour of Russian families with children with disabilities |
Знакомство с семьями россиян, имеющими детей-инвалидов |
Many of these people are children who have become separated from their families or whose parents have lost their lives in the conflict. |
Многие из этих лиц - это дети, которые были разлучены со своими семьями или родители которых погибли в ходе конфликтов. |
The importance of examining the cultural and social environment in which recruitment occurs was stressed, as was the need to work together with concerned families. |
Было обращено внимание на важность изучения культурных и социальных условий, в которых происходит вербовка, а также на необходимость взаимодействия с соответствующими семьями. |
These meetings have made it possible to update information on the status of separated children and to seek ways of repatriating them and reuniting them with their families. |
Эти совещания позволили обновить сведения о положении разлученных детей и приступить к поиску путей их возвращения на родину и воссоединения со своими семьями. |
In many societies, older women who live with their families perform crucial tasks in the household, such as buying food, cooking and cleaning house. |
Во многих обществах престарелые женщины, живущие со своими семьями, выполняют важнейшие работы в домашнем хозяйстве, такие, как покупка продуктов питания, приготовление пищи и уборка дома. |
It is expected that answers will be available to be shared with families and local authorities by early 1997. |
Ожидается, что информация, которой можно будет поделиться с семьями этих лиц и с местными властями, будет получена к началу 1997 года. |
However, creative efforts by some non-governmental organizations' staff have resulted in some progress in reuniting a number of these sans adresse children with their families. |
Вместе с тем благодаря новаторским усилиям сотрудников некоторых неправительственных организаций был достигнут определенный прогресс в деле воссоединения ряда этих бездомных детей с их семьями. |
Forging a new partnership with non-governmental organizations, the private sector, labour unions, local communities and individual families is a prerequisite of long-term success. |
Налаживание новых партнерских отношений с неправительственными организациями, частным сектором, рабочими союзами, местными общинами и отдельными семьями является необходимым предварительным условием долгосрочного успеха. |
Any placement decided on by the local commission is subject to court supervision as children are actually separated from their parents and families against their will. |
Решения о помещении в исправительную школу-интернат, принимаемые местными комиссиями, подлежат судебному надзору, поскольку в данном случае дети против своей воли разлучаются с родителями и семьями. |
The UNHCR/ICRC programme for extremely vulnerable individuals has facilitated the return of only a small number of refugees from Yugoslavia to reunite with their families in Croatia. |
Программа УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц способствовала возвращению лишь небольшого числа беженцев из Югославии для воссоединения с их семьями в Хорватии. |
Had attempts been made to educate families not to employ such forms of punishment? |
Проводится ли с семьями разъяснительная работа с целью искоренения таких форм наказания? |
UNHCR, UNICEF and non-governmental organizations working in this field recognize this situation, and generally identify three goals with respect to refugee minors separated from their families or guardians. |
УВКБ, ЮНИСЕФ и неправительственные организации, работающие в этой области, осознают эту ситуацию и, как правило, выделяют три цели в том, что касается несовершеннолетних беженцев, разлученных со своими семьями или опекунами. |
The villages those families left behind them had been seriously affected: property damage, break-up of communities, diminution of production capacity and considerable deterioration of living conditions. |
Оставленные этими семьями деревни серьезно пострадали от материального ущерба, разрыва внутриобщинных связей, сокращения производственного потенциала и существенного ухудшения условий жизни. |
The population increase is largely due to economic developments in Aruba which have attracted people to work on the island, with or without their families. |
Численность населения растет во многом благодаря экономическим изменениям на Арубе, которые побуждают людей приезжать на остров на работу со своими семьями или без них. |
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. |
В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов. |
As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. |
В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи. |
The situation in cities is generally better than in rural areas, as city dwellers tend to have higher incomes, smaller families and better access to education and health facilities. |
Положение в городах в целом лучше, чем в сельских местностях, поскольку городские жители как правило получают более высокую заработную плату, живут малыми семьями и имеют лучший доступ к образованию и медицинским учреждениям и услугам. |
The foster-care system is being changed so that preventive measures, such as social work with families, are implemented as a priority. |
Система воспитания детей вне семьи изменяется, с тем чтобы уделять первоочередное внимание таким профилактическим мерам, как социальная работа с семьями. |
First, a high-level committee on the care of children and families has been established, encompassing both governmental and private entities. |
Во-первых, создан комитет высокого уровня по обеспечению ухода за детьми и семьями, состоящий как из государственных ведомств, так и частных кампаний. |