Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
While in custody the detainees were allegedly denied medical treatment and visits from their families, and they slept on the floor. They were released on 13 June 1997. Сообщается, что в период содержания под стражей им отказывали в медицинской помощи, не разрешали встречаться с семьями, заставляли спать на голом полу. 13 июня 1997 года все они были освобождены.
He urged joint efforts to trace and free those children, reunite them with their families and spare them the agony and scourge of war. Он настоятельно призвал предпринять совместные усилия для поиска и освобождения этих детей, воссоединения их с семьями и избавления их от ужасов войны и вызываемых ею страданий.
A major challenge for the Centre was the identification, tracing and reunification of children with their families. Самая трудная задача, с которой сталкивается Центр, - это установить личность детей, найти их семьи и обеспечить воссоединение детей с семьями.
The Government also reported that at present, there are no obstacles in the national legislation preventing reunification of migrant workers with their families. Правительство сообщило также, что в настоящее время в национальном законодательстве нет положений, препятствующих воссоединению трудящихся-мигрантов с их семьями.
In addition, female inmates can receive their families for two to three days in a small trailer apartment provided by the prison. Кроме того, женщины-заключенные могут встречаться со своими семьями в течение двух-трех дней в предоставляемых тюрьмой небольших домах на колесах.
He also wishes to pay tribute to the remarkable generosity and solidarity demonstrated by ordinary host families in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania. Он хотел бы также воздать должное замечательной щедрости и солидарности, проявленным обычными принимающими семьями в бывшей югославской Республике Македонии и Албании.
Study tour of Russian families with children with disabilities Знакомство с семьями россиян, имеющими детей-инвалидов
Many of these people are children who have become separated from their families or whose parents have lost their lives in the conflict. Многие из этих лиц - это дети, которые были разлучены со своими семьями или родители которых погибли в ходе конфликтов.
The importance of examining the cultural and social environment in which recruitment occurs was stressed, as was the need to work together with concerned families. Было обращено внимание на важность изучения культурных и социальных условий, в которых происходит вербовка, а также на необходимость взаимодействия с соответствующими семьями.
These meetings have made it possible to update information on the status of separated children and to seek ways of repatriating them and reuniting them with their families. Эти совещания позволили обновить сведения о положении разлученных детей и приступить к поиску путей их возвращения на родину и воссоединения со своими семьями.
In many societies, older women who live with their families perform crucial tasks in the household, such as buying food, cooking and cleaning house. Во многих обществах престарелые женщины, живущие со своими семьями, выполняют важнейшие работы в домашнем хозяйстве, такие, как покупка продуктов питания, приготовление пищи и уборка дома.
It is expected that answers will be available to be shared with families and local authorities by early 1997. Ожидается, что информация, которой можно будет поделиться с семьями этих лиц и с местными властями, будет получена к началу 1997 года.
However, creative efforts by some non-governmental organizations' staff have resulted in some progress in reuniting a number of these sans adresse children with their families. Вместе с тем благодаря новаторским усилиям сотрудников некоторых неправительственных организаций был достигнут определенный прогресс в деле воссоединения ряда этих бездомных детей с их семьями.
Forging a new partnership with non-governmental organizations, the private sector, labour unions, local communities and individual families is a prerequisite of long-term success. Налаживание новых партнерских отношений с неправительственными организациями, частным сектором, рабочими союзами, местными общинами и отдельными семьями является необходимым предварительным условием долгосрочного успеха.
Any placement decided on by the local commission is subject to court supervision as children are actually separated from their parents and families against their will. Решения о помещении в исправительную школу-интернат, принимаемые местными комиссиями, подлежат судебному надзору, поскольку в данном случае дети против своей воли разлучаются с родителями и семьями.
The UNHCR/ICRC programme for extremely vulnerable individuals has facilitated the return of only a small number of refugees from Yugoslavia to reunite with their families in Croatia. Программа УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц способствовала возвращению лишь небольшого числа беженцев из Югославии для воссоединения с их семьями в Хорватии.
Had attempts been made to educate families not to employ such forms of punishment? Проводится ли с семьями разъяснительная работа с целью искоренения таких форм наказания?
UNHCR, UNICEF and non-governmental organizations working in this field recognize this situation, and generally identify three goals with respect to refugee minors separated from their families or guardians. УВКБ, ЮНИСЕФ и неправительственные организации, работающие в этой области, осознают эту ситуацию и, как правило, выделяют три цели в том, что касается несовершеннолетних беженцев, разлученных со своими семьями или опекунами.
The villages those families left behind them had been seriously affected: property damage, break-up of communities, diminution of production capacity and considerable deterioration of living conditions. Оставленные этими семьями деревни серьезно пострадали от материального ущерба, разрыва внутриобщинных связей, сокращения производственного потенциала и существенного ухудшения условий жизни.
The population increase is largely due to economic developments in Aruba which have attracted people to work on the island, with or without their families. Численность населения растет во многом благодаря экономическим изменениям на Арубе, которые побуждают людей приезжать на остров на работу со своими семьями или без них.
Under such circumstances the State was obliged to separate the children from their families to guarantee their well-being, whether they were indigenous or not. В таких обстоятельствах государство обязано разлучать детей с их семьями в целях обеспечения благополучия этих детей независимо от того, являются они или нет представителями коренных народов.
As in most developing countries with a large rural population older persons in Kenya had thus far been cared for by their families, with whom they had traditionally strong ties. В Кении, как и в большинстве развивающихся стран, основная часть населения проживает в сельских районах, поэтому пожилые люди всегда жили вместе со своими семьями, с которыми они традиционно сохраняли тесные связи.
The situation in cities is generally better than in rural areas, as city dwellers tend to have higher incomes, smaller families and better access to education and health facilities. Положение в городах в целом лучше, чем в сельских местностях, поскольку городские жители как правило получают более высокую заработную плату, живут малыми семьями и имеют лучший доступ к образованию и медицинским учреждениям и услугам.
The foster-care system is being changed so that preventive measures, such as social work with families, are implemented as a priority. Система воспитания детей вне семьи изменяется, с тем чтобы уделять первоочередное внимание таким профилактическим мерам, как социальная работа с семьями.
First, a high-level committee on the care of children and families has been established, encompassing both governmental and private entities. Во-первых, создан комитет высокого уровня по обеспечению ухода за детьми и семьями, состоящий как из государственных ведомств, так и частных кампаний.