The Working Group has the core humanitarian mandate to serve as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments of the countries where those disappearances occurred. |
Рабочая группа призвана выполнить основополагающую гуманитарную задачу - служить каналом связи между семьями пропавших без вести лиц и правительствами стран, в которых имели место такие исчезновения. |
WFP and FAO carried out an important food security assessment in June 2008 on the basis of visits to 53 counties in 8 provinces, conducting 375 detailed interviews with urban and rural families and care providers. |
ВПП и ФАО провели значимую оценку состояния продовольственной безопасности в июне 2008 года на основе результатов посещений 53 уездов в 8 провинциях, проведения 375 подробных собеседований с городскими и сельскими семьями и кормильцами. |
Such visits are intended to enhance the dialogue between the authorities most directly concerned, the families or their representatives and the Working Group, and to assist in the clarification of the reported disappearances. |
Цель этих поездок заключается в активизации диалога между соответствующими органами власти, семьями или их представителями и Рабочей группой и в оказании содействия в выяснении сообщенных случаев исчезновения. |
Member states and civil society actors partner with families, particularly in countries facing rapid population ageing, to develop programs and resources that will facilitate home based care and foster intergenerational solidarity. |
Государства-члены и субъекты гражданского общества в партнерстве с семьями, особенно в странах, сталкивающихся с быстрым старением населения, должны разработать программы и выделить ресурсы, которые облегчат уход на дому и будут способствовать солидарности между поколениями. |
AI added that a recent study of three provinces found that indigenous children were 15 times more likely to be removed from their families, in most cases, not because of abuse, but neglect, often due to poverty. |
МА сообщила о том, что по данным недавно проведенного в трех провинциях исследования у коренных детей в 15 раз больше шансов того, что они будут разлучены со своими семьями в большинстве случаев не из-за посягательств, а вследствие безнадзорности, зачастую обусловленной нищетой. |
Governments worldwide require people who wish to join their families to submit, prior to entering the jurisdictions in question, formal applications for processing in accordance with local laws and policies. |
Правительства во всем мире требуют от людей, желающих объединиться со своими семьями, до вступления в соответствующие юридические отношения, подавать формальное заявление, которое должно рассматриваться в соответствии с местными законами и политикой. |
SOS-KDI also began a fruitful partnership with the UNHCR in the Egypt in 2003, where they have since been running a project called "SOS Home for Children Refugees", which provides short-term care to refugee children who have been separated from their families. |
В 2003 году СОС-КДИ также наладила плодотворное сотрудничество с УВКБ в Египте, где они приступили к реализации проекта под названием «Дом СОС для детей-беженцев», который обеспечивает краткосрочный уход за детьми-беженцами, разлученными со своими семьями. |
Armed conflict, great natural disasters (tsunamis and hurricanes), the global epidemics of HIV/AIDS, extreme poverty and social inequalities in some regions of the world have brought the severance of links between children and their families, which requires preventive action and alternative care. |
Вооруженные конфликты, крупные стихийные бедствия (цунами и ураганы), глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и социальное неравенство в некоторых районах мира приводят к разрыву связи детей со своими семьями, что требует превентивных действий и обеспечения альтернативного ухода. |
Promoting and organizing neighbourly help, involving civil groups into looking for missing persons or persons who lost contact with their families and the local environment |
пропаганда и организация добрососедской помощи с привлечением гражданских групп к поискам пропавших лиц или лиц, потерявших контакт со своими семьями и местным окружением. |
It is acknowledged that welfare and recreation are significant factors in the well-being of all personnel, particularly contingent personnel who experience prolonged separation from their families. |
Быт и отдых призваны важным фактором благосостояния всего персонала, особенно персонала контингентов, который в течение продолжительного периода времени не имеет возможности общаться со своими семьями. |
I see Panama with better health care, better education, better transportation, and with families that are happier and more unified. |
Я вижу Панаму с более качественным здравоохранением, образованием, транспортом, а также с семьями, которые становятся более счастливыми и более сплоченными. |
The Government indicated various initiatives to protect migrant children and adolescents, including an inter-institutional programme for border-area children aimed at protecting migrant children and reuniting them with their families. |
Правительство сообщило, что осуществляется ряд инициатив, направленных на защиту детей и подростков-мигрантов, в том числе межучрежденческая программа для детей в пограничных районах, направленная на защиту прав детей-мигрантов и их воссоединение со своими семьями. |
He also highlighted efforts made by the Guatemalan authorities to adopt a more comprehensive approach to the management of migration and to facilitate the return to their families of non-accompanied migrant children deported from Mexico. |
Он также особо отметил предпринятые правительством Гватемалы усилия по внедрению более комплексного подхода к управлению миграцией и содействию воссоединению депортированных из Мексики несопровождаемых детей-мигрантов со своими семьями. |
The closure of the forward defence lines and the A9 highway also led to the stranding in Vavuniya for several weeks of approximately 2,000 people, many of whom were children separated from their families and unaccompanied minors, including a group of 23 schoolchildren from Jaffna. |
Закрытие передовых линий обороны и шоссе А9 также привели к тому, что в Вавунии в течение нескольких недель были блокированы приблизительно 2000 человек, многие из которых являлись разлученными со своими семьями детьми и несопровождаемыми несовершеннолетними, включая группу из 23 школьников из Джафны. |
The Committee recommends that the State party provide further support to families in order to prevent separation of children, e.g. in the form of counselling, parenting and financial allowances. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь оказывать поддержку семьям, с тем чтобы не допускать разлучения детей с семьями, например в форме консультирования, содействия выполнению родительских обязанностей и предоставления финансовых пособий. |
The concept of a right to the truth owed to the victims of human rights violations and their families has taken on increasing importance in recent decades. |
Концепция права на установления истины, признаваемого за лицами, пострадавшими от нарушений прав человека и их семьями, приобретала в последние десятилетия все большее значение. |
More and more migrant women are not only separated from their families but also traumatized by inhumane labor conditions and are exposed to violence and abuses from their employers. |
Растет число женщин-мигрантов, которых не только разлучают с их семьями, но которым также наносятся психологические травмы в результате бесчеловечных условий труда и которые подвергаются насилию и злоупотреблениям со стороны их работодателей. |
Textbooks present an opportunity for engaged dialogue between students, between teachers, by extension between students and their families and ultimately between cultures. |
Правильно составленный учебник открывает возможность для налаживания активного диалога между учащимися и между преподавателями, увеличивая точки соприкосновения между учениками и их семьями и, в конечном счете, между культурами. |
Exchange of correspondence between separated families would also be expanded, while the two parties would help to resolve the problem of ascertaining the status of those reported missing in the course of the Korean war. |
Будет также расширена переписка между разъединенными семьями, а обе стороны будут содействовать разрешению проблемы определения статуса лиц, которые считаются пропавшими без вести в ходе Корейской войны. |
This differential response involves working collaboratively with families and community services to ensure that the family has access to the community supports required to effectively address issues |
Этот дифференцированный подход предполагает совместную работу с семьями и общинными службами с целью обеспечения того, чтобы семьи имели возможность получать от общины поддержку, необходимую для эффективного решения проблем. |
the development of savings among low income families, beginning January 1, 2006. |
содействие начиная с 1 января 2006 года осуществлению сбережений семьями с низкими доходами. |
Simultaneously, the term of eligibility for child-care allowance has been extended for families raising twins until the child reaches school attendance age. |
В то же время был продлен срок получения пособий по уходу за ребенком семьями, воспитывающими близнецов, до достижения ребенком школьного возраста. |
Behind these figures lies an intensive effort to organize and contact migrant families, other government bodies and agricultural producers so as to make education possible despite the various difficulties. |
Эти цифры не дают представления об активных усилиях по организации и налаживанию контактов с семьями мигрантов, другими государственными органами и сельскохозяйственными производителями, для того чтобы наладить образовательный процесс, несмотря на ряд трудностей. |
The event included discussions with a group of persons with brain injuries, their families and caregivers, as well as United Nations staff and representatives of non-governmental organizations. |
В число мероприятий входили обсуждения с группой лиц, получивших повреждение мозга, их семьями и опекунами, а также сотрудниками Организации Объединенных Наций и представителями неправительственных организаций. |
However, based on credible information provided by well-informed sources, the Panel believes that Oumdas and teachers do indeed support recruitment efforts as intermediaries between JEM, the families and their children. |
Однако, исходя из заслуживающей доверие информации, предоставленной хорошо информированными источниками, Группа считает, что умда и учителя действительно поддерживают усилия по вербовке, выступая в качестве посредников между ДСР, семьями и детьми. |