So, we drew up a petition, signed by twenty-four families who want her replaced. |
В общем, мы составили прошение, подписанное двадцатью четырьмя семьями, которые хотят, чтобы её заменили. |
I'm the one who's held responsible by their families. |
Я несу ответственность перед их семьями. |
It was now planned to work specifically with certain Roma families in the district in an attempt to improve the situation. A satisfactory outcome could serve as an example and be applied to other families. |
Чтобы попытаться улучшить обстановку, предусмотрено конкретно взаимодействовать с несколькими семьями этого поселения, так как если решение будет найдено, оно сможет послужить примером и применяться в случаях с другими семьями. |
Allocation of resources to support vulnerable families and promote family-based services to prevent the separation from their families of children under age 3, and provide special attention to children with disabilities. |
Выделение ресурсов на поддержку уязвимых семей и развитие системы услуг для семей с целью предотвращения разлучения детей в возрасте до трех лет с семьями и уделение особого внимания детям с ограниченными возможностями. |
The "accompaniment" approach operates on the premise that families can be helped through empathetic relationships, mutual support and linkages between families and the various persons and organizations that provide the necessary support within the community. |
Принцип сопровождения применяется исходя из понимания того, что помощь таким семьям может оказываться посредством проявления к ним сострадания, оказания взаимной поддержки и обеспечения взаимодействия между семьями и различными лицами и организациями, которые оказывают населению необходимую поддержку. |
It is civil society, working with and for families on the ground, that recognizes and supports the irreplaceable roles families play in the life of their members and society at large. |
Именно гражданское общество, работая на местах с семьями и в их интересах, признает и поддерживает незаменимую роль семьи в жизни каждого из ее членов и в обществе в целом. |
In interviews conducted by OHCHR-Yemen with the families of some of the victims of those attacks, it appears that no official investigation has been carried out and no compensation has been offered to the families. |
В ходе интервью, проводимых отделением УВКПЧ в Йемене с семьями некоторых пострадавших в результате таких нападений, выяснилось, что официальных расследований по этим фактам не проводилось и никакого возмещения вреда семьям не предлагалось. |
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. |
Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю. |
She was concerned that Roma families were encouraged through financial incentives to send their children to special schools and observed that Roma families in Poland as elsewhere in Europe had had little positive outcomes from engaging in mainstream education. |
Она обеспокоена тем, что семьи рома вынуждают посредством материальных стимулов отправлять детей в специальные школы, и отмечает, что в Польше, как и повсюду в Европе семьями рома достигнуты незначительные положительные результаты от включения в сложившуюся систему образования. |
The project "Roma families get involved: transnational methodology for working with Roma families to achieve success for their children in the education system" has been carried out. |
Был осуществлен проект под названием «Вовлечение семей рома: транснациональная методика работы с семьями рома в целях успешного обучения их детей в системе образования». |
Another study found that women from families that believe a woman should be beaten if she talks to a man who is not a relative are twice as likely to be suicidal than those from other families. |
В другом исследовании было установлено, что в семьях, в которых избиение женщины за разговор с мужчиной, не являющимся ее родственником, считается допустимым, уровень самоубийств среди женщин в два раза выше по сравнению с другими семьями. |
The Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) funded a new community development project, which benefited 500 families and fostered exchanges among families on both sides of the ceasefire line. |
Швейцарское агентство по развитию и сотрудничеству финансировало новый проект общинного развития, охватывающий 500 семей и содействующий налаживанию обменов между семьями по обеим сторонам линии прекращения огня. |
A special task force, established for the purpose of resolving the remaining legal issues with the families, had contacted the families and made the necessary provisions with regard to their status. |
Специальная целевая группа, созданная для урегулирования с семьями остающихся правовых вопросов, связалась с ними и приняла необходимые меры для определения их статуса. |
While welcoming the close cooperation between the Governments of Timor-Leste and Indonesia regarding reunification of Timorese families separated during the conflict in 1999, the High Commissioner encourages both Governments to expedite the process of reuniting children who are still separated with their families. |
Приветствуя тесное сотрудничество между правительствами Тимора-Лешти и Индонезии в области воссоединения тиморских семей, члены которых были разлучены во время конфликта в 1999 году, Верховный комиссар призывает оба правительства ускорить процесс воссоединения детей, разлученных со своими семьями. |
Millions of African and Latin American peasants, who toil with their families more than 15 hours per day, have no markets to sell their crops and cannot earn enough to feed their families. |
В Африке и Латинской Америке миллионы крестьян, которые вместе со своими семьями трудятся более 15 часов в день, не имеют рынков сбыта выращенного ими урожая и не могут заработать достаточно средств, чтобы прокормить свои семьи. |
Some of those children had already been reunited with their families or, in the case of those who had lost their parents, had joined new families. |
Некоторые из этих детей уже воссоединились со своими семьями или с новыми семьями в тех случаях, когда они потеряли родителей. |
During this period social workers working with dysfunctional families and families with multiple problems have started working together with other professionals, thus offering the family a variety of services which further enhance the possibility of children remaining within the family domain. |
В этот период сотрудники социальной сферы, работающие с дисфункциональными семьями и семьями, имеющими множество проблем, начали взаимодействовать с другими специалистами, тем самым предоставляя семье комплекс разнообразных услуг, которые повышают вероятность того, чтобы дети оставались в семьях. |
The problem of children separated from their families after they fled to West Timor in 1999 persists, although UNHCR and the International Rescue Committee have successfully reunited many such children with their families. |
Проблема детей, разлученных со своими семьями после бегства в Западный Тимор в 1999 году, сохраняется, хотя УВКБ и Международный комитет спасения успешно воссоединили с их семьями многих таких детей. |
There is some history of arranged marriages in some families for purposes of retaining traditional titles and land, but that appears to have been a custom within certain families and not the norm in the general population. |
Известны случаи заключения договорных браков между некоторыми семьями с целью сохранения традиционного титула и земель, но это, по-видимому, было обычаем среди некоторых семей, а не нормой, принятой среди населения. |
The evaluation will investigate the extent to which the current provisions for paid and unpaid parental leave have contributed to achieving the objectives of the scheme e.g. improved gender equity in the labour market and within families, and income stability for families. |
В ходе оценки будет проанализировано то, в какой степени нынешние положения об оплачиваемом и неоплачиваемом отпуске по уходу за ребенком способствуют достижению целей этой системы, например в плане увеличения гендерного равенства на рынке труда и в семьях, а также получения семьями стабильного дохода. |
UNHCR, UNICEF and several non-governmental organizations are working closely with local social services authorities inside Bosnia and Herzegovina to trace and reunify unaccompanied children with their families and to set up alternative care for those whose families have not been found. |
УВКБ, ЮНИСЕФ и несколько неправительственных организаций тесно сотрудничают с местными органами по оказанию социальных услуг на территории Боснии и Герцеговины в целях розыска несопровождаемых детей и их воссоединения с их семьями, а также в целях обеспечения альтернативного ухода для тех детей, семьи которых не были найдены. |
KVM continues to work with families of the missing persons, mostly Serbs, to collect information and assist the families in obtaining information about the fate of their relatives. |
КМК продолжает работать с семьями пропавших без вести лиц, главным образом сербов, с целью сбора информации и оказания семьям помощи в получении информации о судьбе своих родственников. |
They are deprived of any contact with their families and lawyers and their families have not been informed of the reasons for their arrest and detention. |
Они лишены возможности свиданий с их семьями и адвокатами, а их семьям не было сообщено о мотивах их ареста и содержания под стражей. |
(a) To inform families about the whereabouts of persons arrested in Kuwait, or to give arrested persons the right to contact their families; |
а) информировать семьи о местонахождении лиц, арестованных в Кувейте, или предоставить арестованным лицам право связаться со своими семьями; |
With respect to the commitment to facilitate the reunification of URNG members with their families, the Spanish Committee of the Red Cross has, at the request of the parties, completed the preliminary work of gathering the information required to locate the families of former combatants. |
Что касается обязательства способствовать воссоединению членов НРЕГ со своими семьями, то по просьбе сторон испанское общество Красного Креста провело предварительную работу по сбору необходимых данных для выяснения местонахождения семей бывших комбатантов. |