UNHCR, UNICEF, ICRC and a number of non-governmental organizations have launched efforts in conflict zones to prevent separations, quickly identify separated children and reunite them with their families in a timely manner. |
УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК и ряд неправительственных организаций прилагают в зонах конфликтов усилия, направленные на то, чтобы предотвращать разъединение семей, быстро выявлять детей, оторванных от своих семей, и обеспечивать их скорейшее воссоединение со своими семьями. |
A National Commission for War-Affected Children was established soon after our civil war to focus on the needs of children, including reunification with their families, fostering and trauma healing. |
Вскоре после гражданской войны мы учредили Национальную комиссию в интересах детей, пострадавших от войны, которая занимается вопросами удовлетворения потребностей детей, включая воссоединение с их семьями, воспитание и преодоление травматических последствий. |
Since 1985, federal funding has also been provided for additional measures specifically in order to better prepare women for their role as a bridge between their families and society in the integration process. |
С 1985 года федеральное финансирование предоставляется также для проведения дополнительных мер, специально направленных на то, чтобы лучше подготовить женщин к роли связующего звена между их семьями и обществом во время процесса интеграции. |
Let me, therefore, pay warm tribute to the humanitarian workers who operate in such a hostile environment, particularly national staff, who have often themselves now been displaced from Mogadishu with their own families. |
Поэтому позвольте мне тепло поблагодарить гуманитарный персонал, который действуют в столь враждебной среде, особенно национальных сотрудников, которые зачастую сами теперь вынуждены уезжать из Могадишо со своими семьями. |
The problem was compounded by the many immigrants from countries such as Ukraine and Moldova, who were mostly single men without families to support and were willing to work for lower wages, which reduced the number of unskilled jobs available. |
Проблема усугубляется притоком большого числа иммигрантов из таких стран, как Украина и Молдова, которыми в основном являются одинокие мужчины, не обремененными семьями, и которые готовы пойти на низкооплачиваемую работу, что сокращает число вакантных рабочих мест для занятия малоквалифицированным трудом. |
Greater awareness and human rights education were required to change the attitudes and mindsets of people with respect to the treatment of migrants and their families. |
Чтобы изменить отношение и подход людей к вопросу об обращении с мигрантами и их семьями, необходимо повышать степень их осведомленности и заниматься их просвещением в области прав человека. |
Nevertheless, as studies had shown that in the Czech Republic the number of such placements was disproportionately high, the Government planned to improve the prevention of situations of risk and its cooperation with affected families. |
Вместе с тем, поскольку исследования показали, что в Чешской Республике число случаев такого помещения детей в специальные учреждения является несоразмерно высоким, правительство планирует активизировать усилия с целью предупреждения возникновения опасных ситуаций и укрепить свое сотрудничество с затрагиваемыми семьями. |
In the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, progress was made towards demobilizing child soldiers while, in Sierra Leone, 1,000 of a total 1,700 demobilized children were reunited with their families. |
В Демократической Республике Конго и Судане был достигнут прогресс в деле демобилизации детей-солдат, а в Сьерра-Леоне со своими семьями была воссоединена 1000 демобилизованных детей, число которых составляло 1700 человек. |
The prospect of an amnesty is said to have encouraged many detainees in their re-education process, so they can reunite with their families at an early date and reintegrate into society. |
Как утверждается, перспектива амнистии воодушевила многих заключенных, которые активно участвуют в процессе своего перевоспитания и вскоре смогут воссоединиться со своими семьями и реинтегрироваться в общество. |
Partnerships with local government, communities and families will be actively promoted in order to strengthen their participation in and ownership of new social models and services that provide a platform for scaling-up to the national level. |
Будут активно развиваться партнерские отношения с местными органами власти, общинами и семьями, чтобы они энергичнее участвовали в разработке и внедрении новых социальных моделей и услуг, обеспечивающих основу для их распространения в масштабах всей страны. |
We wish, in that regard, to draw attention to the success stories in Sierra Leone and Liberia, where demobilized child soldiers have been reunited with their families and/or repatriated to their countries of origin. |
В этой связи мы хотим привлечь внимание к достижениям Сьерра-Леоне и Либерии, где демобилизованные дети-солдаты воссоединились со своими семьями и/или были репатриированы в страны происхождения. |
The demonstrated capacity of women to take care of their families and communities needs to be translated into political participation if true change is to be achieved. |
Для достижения подлинных изменений необходимо преобразовать признанный потенциал женщин по уходу за их семьями и участию в жизни общин в участие в политической жизни. |
With regard to the protection of the family, in addition to its usual social security responsibilities outlined in relation to article 11, the State has been particularly active in its help for families affected by terrorism. |
Что касается охраны семьи, то помимо социальной защиты, которая обеспечивается государством в порядке выполнения им своих обычных функций и более подробно рассматривается в материалах по статье 11, можно упомянуть о мерах национальной солидарности с семьями жертв терроризма. |
However, the Committee must not overlook the fact that Roma children in such schools were subjected to harassment, intimidation, abuse and insults. As a result, their families faced a strong disincentive to education. |
Вместе с тем Комитету не следует обходить вниманием тот факт, что цыганские дети в таких школах подвергаются притеснениям, запугиванию, дурному обращению и оскорблениям, что воспринимается их семьями в качестве мощного антистимула для получения образования. |
Members of the Division have now agreed to enter the brassage process and, at the time of writing, the children were being cared for by host families while awaiting family tracing and reunification. |
Сотрудники Службы согласились вступить в процесс интеграции, и во время подготовки настоящего доклада уход за этими детьми осуществлялся приемными семьями, пока идут поиски их семей и в ожидании воссоединения с ними. |
In Sierra Leone, USAID is providing $1.3 million through UNICEF to assist children who have been separated from their families, involuntarily conscripted into military groups or otherwise severely affected by violence. |
Действуя через ЮНИСЕФ, ЮСЭЙД выделило 1,3 млн. долл. США Сьерра-Леоне в целях оказания помощи детям, разлученным со своими семьями, насильственно мобилизованным в вооруженные группировки или иным образом серьезно пострадавшим от насилия. |
To accommodate the requirement of keeping up contact with their families, etc., the local prison chosen should be a local prison near their residence, if possible. |
Для целей соблюдения требования о сохранении их связей со своими семьями выбираются районные тюрьмы, расположенные как можно ближе к месту их проживания. |
He could also cite the member of the mission sent by the European Union, who had spoken of 150 families who had lost their homes after a heavy artillery bombardment. |
Он мог бы также сослаться на сотрудника миссии, направленной Европейским союзом, который общался со 150 семьями, потерявшими свои дома после тяжелого артиллерийского обстрела. |
No pressure was brought to bear on anyone to make use of such services, and any kind of manipulation of individuals, their families or their legal representatives was prohibited. |
Ни на кого не оказывается никакого давления в плане использования подобных услуг, и любого рода манипуляции отдельными лицами, их семьями или их законными представителями запрещены. |
The internally displaced persons arrive in large families with 4 to 5 children, half of whom are under 16 years of age and many of whom are babies. |
Внутриперемещенные лица прибывают семьями с четырьмя-пятью детьми, половина из которых моложе 16 лет и среди которых много детей грудного возраста. |
Priority was given to working with families, such as by offering incentives to persuade parents not to remove their children from school in order to send them to work. |
Первоочередное внимание уделялось работе с семьями, например, путем предложения стимулов, с тем чтобы убедить родителей не забирать своих детей из школы для того, чтобы посылать их на работу. |
However, on a daily basis, in crisis settings such as those currently in Sierra Leone, Guinea-Bissau and Kosovo, children trapped in and fleeing from war zones are involuntarily separated from their families. |
Однако ежедневно в кризисных ситуациях, которые в настоящее время возникают в таких странах и районах, как Сьерра-Леоне, Гвинея-Бисау и Косово, дети попадают в зоны военных действий, бегут из них и невольно оказываются разлученными со своими семьями. |
Some of those attitudes and practices, combined with traditional role models maintained by families, discouraged girls' career development, their participation in social and political life, and their access to recreational activities and sports. |
Некоторые из видов такого отношения и практики наряду с традиционными образцами для подражания, пропагандируемыми семьями, лишают девочек перспектив служебного роста в будущем, препятствуют их участию в социальной и политической жизни и их доступу к объектам соцкультбыта и спорту. |
Four temporary shelters were being maintained through the end of 1997 to accommodate approximately 450 former combatants who were having difficulty relocating in their regions of origin or had not succeeded in reuniting with their families. |
По состоянию на конец 1997 года продолжали действовать четыре временных центра, где находились приблизительно 450 бывших боевиков, которые испытывали трудности с возвращением в места своего происхождения, или же не имели возможности воссоединиться со своими семьями. |
Austria has taken a number of measures in recent years to improve the social and economic conditions of families, further increasing the already high level of family benefits. |
В последние несколько лет Австрия осуществила ряд мер, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни семей, увеличение размеров и без того крупных пособий, получаемых семьями. |