The daily quota of One-Way Permits for people from the Mainland to rejoin their families in Hong Kong was increased from 105 to 150 with effect from July 1995. |
Ежедневная квота для прибывающих в САРКГ жителей Китая для воссоединения со своими семьями в Гонконге начиная с июля 1995 года была увеличена со 105 до 150 человек. |
The restrictions and encumbrances placed on the acquisition of real estate in some duty stations are considered disadvantageous for those staff members and their families who wish to establish a family home in their host country. |
Ограничения и препоны, связанные с приобретением недвижимости в некоторых местах службы, воспринимаются как неблагоприятный фактор теми сотрудниками и их семьями, которые хотят обосноваться своей семьей в принимающей стране. |
The Committee notes the efforts of the State party to improve the care provided by foster families, but remains concerned that a relatively high number of children continue to live in residential care. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по улучшению ухода, предоставляемого приемными семьями, но по-прежнему обеспокоен относительно высоким числом детей, которые продолжают находиться в детских домах. |
1,042 persons returned, repatriated, or united with families in addition to 1,560 in 2002/03 |
1042 человека возвратились, репатриировались или воссоединились со своими семьями, в дополнение к 1560 в 2002/03 году |
UNESCO was promoting a family-friendly policy and therefore would not encourage the separation of children of primary and secondary school age from their families for extended periods of time. |
ЮНЕСКО проводит политику, направленную на учет интересов семей, вследствие чего она не будет поощрять разлучение детей школьного возраста с их семьями на длительные периоды времени. |
Mr. Rexhepi, the Prime Minister, attended Serbian Orthodox Easter celebrations in the Peć Patriarchate, spoke with Ashkali families that had returned to Vučitrn and visited the mixed municipality of Strpce. |
Г-н Реджепи, премьер-министр, принял участие в праздновании сербской ортодоксальной Пасхи в Патриархате в Пече, беседовал с семьями ашкалийцев, которые вернулись в Вучитрн, и посетил смешанный муниципалитет Стпрече. |
During the police interrogation, the hearing on detention and the detention itself, the author and his friend were not allowed to contact their Embassy, families, lawyers or sports organization. |
Во время допросов в полиции, слушания по делу о их содержании под стражей и самого содержания под стражей автору и его приятелю не позволяли связаться с их посольством, семьями, адвокатами или спортивными организациями. |
Staff cared for the author's son during the transfer to Port Hedland, where he was housed with his father in a standard block near other families. |
Сотрудники заботились о сыне автора во время перевода в Порт-Хедленд, где его поместили вместе с его отцом в типовом блоке по соседству с другими семьями. |
The Framework addresses: HIV prevention, with a focus on youth; care and treatment, including care of affected children and families; and the creation of an enabling environment for a multisectoral response through leadership, policy planning and monitoring. |
Эта программа направлена на профилактику ВИЧ-инфекции с особым упором на молодежь; обеспечение ухода и лечения, включая уход за затронутыми этой проблемой детьми и семьями; и создание благоприятных условий для принятия многосекторальных мер посредством поощрения лидерства, стратегического планирования и контроля. |
Millions of people have lost their lives or been injured, and countless civilians have been uprooted from their homes or separated from their families. |
Миллионы людей лишились жизни или получили увечья, и неисчислимое количество гражданского населения было вынуждено либо покинуть свои родные дома, либо разъединиться со своими семьями. |
It expresses its concern both at the length of the initial pre-trial detention phase and the difficulties experienced by detainees in contacting their families and obtaining access to a lawyer, especially if the detained person cannot afford to engage private counsel. |
Он выражает озабоченность в связи с длительностью предварительного задержания и с трудностями, которые испытывают задержанные при установлении контакта с семьями или получении доступа к адвокату, особенно если задержанное лицо не в состоянии воспользоваться услугами частного адвоката. |
The teaching corps is urged to establish a dialogue with foreign families in order to explain the rules governing the French school system, how to obtain guidance and the fact that they are entitled to attend school councils and take part in various activities. |
От преподавателей требуется налаживать диалог с иностранными семьями, с тем чтобы разъяснять правила функционирования французской системы образования, различные виды ориентации учебных программ, а также их право участвовать в работе школьных советов и в некоторых видах деятельности. |
The programmes have a high degree of decentralization, as they link directly with children, families, communities and local government, often in remote and marginalized areas. |
Программы отличаются высокой степенью децентрализации, так как они напрямую связаны с детьми, семьями, общинами и местным правительством, зачастую в удаленных и не получающих должного внимания областях. |
Both the involvement of male partners and communication with families must be strengthened, while the improvement of information systems will be critical to monitoring the progress and impact of these programmes. |
Необходимо расширить масштабы участия партнеров-мужчин и укрепить связи с семьями, при этом повышение эффективности информационных систем будет иметь решающее значение для определения прогресса и результативности этих программ. |
Established in 1990, this programme is intended for individual families or organized groups that have no accommodation, are in an alliance or exist in other marginalized housing situations. |
Эта программа, созданная в 1990 году, предназначена для отдельных семей или организованных групп лиц, которые не располагают жилищами, проживают в одних жилищах с другими семьями или сталкиваются с другими ситуациями жилищной маргинализации. |
In southern Saskatchewan, since 1997, the province has added 591 family housing units including 136 social housing units and 455 affordable housing units acquired and renovated for low-income families. |
За период с 1997 года жилищный фонд южного Саскачевана увеличился на 591 единицу семейного жилья, включая 136 квартир, предоставляемых по линии социального обеспечения, и 455 недорогих квартир, приобретенных и отремонтированных малоимущими семьями. |
This law lists institutions and organizations that are obliged to declare children living in conditions of family tribulation, to consider whether to take legal steps against the parents and to carry out further social monitoring of such families until their circumstances become normal. |
Законом определен перечень учреждений и организаций, обязанных выявлять детей, проживающих в условиях семейного неблагополучия, ставить вопрос о применении к родителям правовых мер и осуществлять дальнейший социальный контроль за такими семьями вплоть до нормализации в них обстановки. |
The Committee welcomes the expressed commitment by and increasing cooperation of the State party in the facilitation of durable solutions for East Timorese children separated from their families. |
Комитет приветствует заявление государства-участника о решимости содействовать долгосрочному урегулированию проблемы детей из Восточного Тимора, разлученных с их семьями, и укреплять сотрудничество в этой области. |
Additionally, however, Labour Department staff maintains close contact with the injured employees and the families of deceased employees and will refer them for counselling if they are in need of such services. |
Кроме того, поскольку персонал Департамент труда поддерживает тесный контакт с пострадавшими работниками и семьями скончавшихся работников, он может, при необходимости, направлять их в соответствующие консультационные службы. |
Mother's centres in Germany, the Czech Republic, Bosnia and Herzegovina and Slovenia are where grass-roots women have located or built spaces in which women with families can meet and address questions of family policy. |
Центры матери и ребенка в Германии, Чешской Республике, Боснии и Герцеговине и Словении - это объекты, которые нашли и обустроили действующие на низовом уровне женщины, с тем чтобы женщины с семьями могли там встречаться и решать вопросы, связанные с семейной жизнью. |
Since September 2003, family coordinators have started to facilitate the exchange of information between school authorities and families, with the aim of ensuring the active participation of parents in the learning and education process of their children. |
С сентября 2003 года работают координаторы по связям с семьей, которые содействуют обмену информацией между учебными заведениями и семьями с целью обеспечения активного участия родителей в процессе обучения и воспитания их детей. |
Detainees who are illiterate, but trustworthy enough for a classroom setting, are taught to read and write in their native language so they, too, can communicate with their families and friends. |
Те из них, кто не владеют грамотой, но заслуживают доверия в плане поведения в классной комнате, обучаются чтению и письму на их родном языке, с тем чтобы они также могли переписываться со своими семьями и друзьями. |
The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). |
Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14). |
We stand side by side with them, their families, mothers and fathers, and especially the children of Pakistan. |
Мы подтверждаем свою солидарность с ними, их семьями, отцами и матерями, и в особенности с детьми Пакистана. |
In 2009, the Commission sponsored a workshop through the Nansen Dialogue Centre, to prepare for its second meeting between family associations and Government authorities to ensure that families receive regular information, in line with their rights. |
В 2009 году Комиссия выступила организатором семинара в рамках Нансеновского центра диалога в целях подготовки к проведению им второго совещания с участием представителей ассоциаций семей и органов власти, с тем чтобы обеспечить получение семьями информации на регулярной основе в соответствии с их правами. |