Between the ages of 14 to 16 the children were forced to go to other military schools, isolated from their families, with the expectation of having to die before ever having truly lived. |
Детей в возрасте от 14 до 16 лет разлучают с семьями и заставляют посещать другие военные школы с перспективой гибели до достижения зрелого возраста. |
It added that they It is claimed that those persons face restrictions on the visits of the by families and lawyers, and that lawyers do not have are denied access to their files. |
Утверждается, что этим лицам ограничены свидания с семьями и адвокатами и что адвокаты не имеют доступа к материалам дела. |
The combatants received the first instalment of their reinsertion packages upon completion of the demobilization process on 17 April. Furthermore, the 26 minors who had been transferred from Randa to the Gitega demobilization centre in November 2006 were reunited with their families in March 2007. |
Кроме того, в марте 2007 года воссоединились со своими семьями 26 подростков, которые были переведены из Ранды в ноябре 2006 года в демобилизационный центр Гитеги. |
The author maintains that, since 2006, the application of the Charter for Peace and National Reconciliation and the compensation procedure has been the only response of the authorities to all the demands for the truth addressed by the families to the relevant judicial and administrative bodies. |
Автор по-прежнему утверждает, что с 2006 года единственным ответом властей на все требования установить истину, направляемые семьями в судебные и административные органы, являются положения Хартии и процедура возмещения ущерба. |
In order to organize work with troubled families and neglected children effectively, 3,139 social care teachers and more than 7,000 psychologists have been recruited to schools. In addition, 1,500 police inspectors work in schools. |
Для эффективной организации работы с неблагополучными семьями и безнадзорными детьми в штаты школ введены З 139 социальных педагогов, более 7 тысяч психологов, также в школах работают 1,5 тысяч инспекторов полиции. |
Child Protection Officers are federal migration officials who work to uphold the rights of child migrants (especially those who are unaccompanied), to safeguard their physical and mental integrity, provide them with first-response services and help them get in touch with their families. |
За обеспечение физической и психической неприкосновенности детей-мигрантов, в особенности несопровождаемых детей, отвечают сотрудники отделов защиты детей в составе федеральных органов по вопросам миграции, которые оказывают им экстренную помощь и помогают связаться с семьями. |
On the other hand, a problem that is currently affecting Dominican families, especially ones with lower incomes, is the high percentage of teenage pregnancies; it has placed the Dominican Republic among the countries in the region with the highest rate of early pregnancy. |
Перед доминиканскими семьями, особенно малоимущими, в настоящее время особенно остро стоит проблема подростковых беременностей; в Доминиканской Республике показатели ранней беременности являются одними из самых высоких в регионе. |
In Primary 1, more than 40 per cent of the teaching staff are parent/teachers, untrained and paid by the families concerned, often in the poorest areas. |
В системе базового образования первой ступени в самых бедных районах более 40% учителей являются учителями-родителями, которые не имеют педагогического образования и оплачиваются семьями учащихся. |
The education system then adjusts to this situation in that families recruit untrained "parent teachers", who currently make up more than half of all classroom teachers. |
Система образования выходит из положения благодаря набору семьями учителей-родителей, не имеющих соответствующего образования, которые в настоящее время составляют почти половину всех школьных учителей. |
The children, on their way to being reunified with their families, were recognized for having been formerly associated with that unit when their vehicle was stopped by military. |
Так, при перевозке детей с целью воссоединения с семьями военные, остановив машину, узнали в них лиц, ранее состоявших при их подразделении. |
If families do live apart, it is because they have chosen to do so and not because of the Ordinance. Hong Kong permanent residents have the right to leave Hong Kong and to join their families in Mainland China. |
Лица, постоянно, проживающие в Гонконге, имеют право покинуть Гонконг и воссоединиться со своими семьями на основной территории Китая. |
The "Integral Protection for Marriage and Family Act" would declare that the nearly 40 per cent of Guatemalan families that are not nuclear - consisting of father, mother, and children - are not families at all. |
"Закон о всесторонней защите брака и семьи" предусматривает, что почти 40% гватемальских семей, которые не являются нуклеарными и состоят из отца, матери и детей, не являются семьями вообще. |
Research shows that migrants are able to improve the health standards of their families and that those involved in temporary migration are able to share health-improving practices with their families and local communities. |
Исследование показывает, что мигранты в состоянии повысить уровень здоровья своих семей, а мигранты, временно уезжающие из своих стран, могут делиться практикой повышения уровня здоровья со своими семьями и местными общинами. |
As the world population is passing through the demographic transition - the transformation of a population characterized by large families and short lifespans into a population of small families and long lifespans - the distinctive trait of this century is going to be ageing. |
По мере того, как народонаселение мира претерпевает процесс демографических изменений - трансформации народонаселения, для которого ранее были характерны семьи больших размеров и короткая продолжительность жизни, в народонаселение с семьями небольших размеров и длительной продолжительностью жизни, - отличительной особенностью нынешнего столетия становится старение. |
These include abandoned children, children born out of wedlock, children who have to face the juvenile justice system, children in prisons, children of dissident families, and children who are seeking asylum with their families or are themselves unaccompanied minors. |
Сюда относятся оставленные родителями дети, незаконнорожденные дети, дети, которыми занимаются органы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, дети, лишенные свободы, дети из семей диссидентов и дети, просящие убежища со своими семьями или в качестве несопровождаемых несовершеннолетних. |
During the last decade, humanitarian agencies have involved themselves more directly and have worked with a longer-term perspective to implement programmes for the demobilization of children, for their reunification with families and to mediate efforts for their reintegration within communities. |
В течение последнего десятилетия гуманитарные учреждения принимали более непосредственное и долговременное участие в осуществлении программ демобилизации детей, их воссоединения с семьями и содействия их реинтеграции в общинах. |
Others, however, fear stigmatization, rejection by their families, prosecution by the Government or reprisals by their traffickers if they return. However, the trafficked woman's wishes are rarely taken into consideration. |
Другие же опасаются, что по их возвращении они будут заклеймены позором, отвергнуты семьями, подвергнутся уголовному преследованию со стороны правительства или репрессалиям со стороны торговцев. |
Ms. Warburg (Freedom for All) said that for over 30 years POLISARIO had violated the most basic of human rights by denying the Saharan people the right to live as families, to travel freely and to express their views. |
Г-жа Варбург (организация "Свобода для всех") говорит, что более 30 лет ПОЛИСАРИО нарушал основные права человека, лишая народ Сахары права жить семьями, свободно путешествовать и выражать свои мнения. |
Nevertheless, the news of the events at Delhi and the increasing unrest in the countryside prompted 6,000 refugees (British civilians and their families and servants) to converge on Agra and take shelter in the historic Agra Fort. |
Усиливающееся волнение по стране вынудило 6 тыс. беженцев (британских гражданских с семьями и слугами) бежать в Агру и найти убежище в историческом здании крепости. |
In the early 18th century, the town's population rose again, governance was shared among the most prosperous families such as Bezdédy, Désy, Finta, Gencsy, Gődény, Guth, and Koczogh. |
В начале 18 века население города выросло и власть распределилась между наиболее зажиточными семьями, такими как Bezdédy, Désy, Finta, Gencsy, Gődény, Guth, и Koczogh. |
Prior to the building of the town and before the dockyard was thought of, various sales and exchanges took place between the principal local landowners - the Adams, Owen and Meyrick families. |
До строительства города и до того как была задумана верфь, между основными местными землевладельцами - семьями Адамс, Оуэн и Мейрик состоялось несколько сделок по продаже и обмену участков. |
The conflicts between the aristocratic families of Trebizond marked the reign of Anna, who was continuously under the threat of being deposed by the Scholarios family, as well as other aristocratic circles related to Constantinople. |
Конфликты между аристократическими семьями Трапезунда ознаменовали всё царствование Анны, которая постоянно подвергалась угрозе свержения со стороны Схолариев и других аристократических родов, связанных с Константинополем. |
They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. |
Даже люди, которые, возможно, никогда не женятся, будут восприниматься по-другому их коллегами, их семьями и соседями, благодаря отношению государства к такому равенству. |
You can go online and ask for a personal invitation to come and live for a few days in the Hotel Gelem, in their homes, eating, working and living with the Roma families. |
Можно по интернету сделать запрос на персональное приглашение и приехать на несколько дней в отель Джелем - в цыганские дома, чтобы есть, работать и жить вместе с цыганскими семьями. |
One of the goals of the association is to work with Russian LGBT migrants, helping them with their Coming Out to their parents and families who are often thought to be more homophobic than the rest of German society. |
Одной из целей организации является работа с русскоязычными ЛГБТ-мигрантами, помощь при каминг-ауте с их родителями и семьями, которые часто более гомофобно настроены, чем остальное немецкое общество. |