Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
Surrounded by ladies heirs of families important. Ты смогла бы сравниться с семьями имевшими болшое наследство.
In some countries, GMP activities have also suffered from infrequent contacts between community health workers and families. В некоторых странах проведение мероприятий НФРС затруднялось также недостаточно частыми контактами между медико-санитарными работниками на общественных началах и семьями.
Students with families live in a different section of the dormitory. Студенты с семьями проживают в семейных блоках. Если в семье 2 или 3 ребенка, ей предоставляется 2-х комнатная квартира.
Mass street protests have started - not led by opposition political parties but by workers and middle-class families facing job losses and declining wages. Начались массовые уличные протесты - возглавляемые не оппозиционными политическими партиями, а рабочими и семьями среднего класса, которые потеряли работы и столкнулись с сокращением заработной платы.
Many institutionalized children spend their entire infancy, childhood and adolescence in institutions, losing all contact with their families. Большинство детей, находящихся в учреждениях, проводят там все свое младенчество, детство и подростковый период, теряя все связи со своими семьями.
I've got families living out of Buicks. Обычно я имею дело с семьями без гроша в кармане.
Communication/social mobilization with families is an essential strategy to achieve this; Одним из важных элементов стратегии решения этой задачи является налаживание связей с семьями и мобилизация усилий общественности;
The project comprises socio-educational programmes for indigenous children who migrate with their families during coffee harvesting in east Chiriquí. В рамках этого проекта реализуются общественно-образовательные программы для детей-представителей коренного населения, которые мигрируют со своими семьями в сезон сбора кофе в Восточном Чирики.
After registration, the child soldiers were transferred to transit camps, given orientation and reunified with their families. После регистрации солдаты-дети были переведены в транзитные лагеря, а затем им были даны соответствующие наставления и они воссоединились со своими семьями.
Four boys have been reunited with their families since my previous report, for a total of 16 since 1 October 2013. После представления моего предыдущего доклада еще четыре мальчика были воссоединены со своими семьями, и, таким образом, всего с 1 октября 2013 года в свои семьи смогли вернуться 16 детей.
Upon conclusion of DHAP in 2009, Congress provided further assistance that was eventually available to all families displaced by Hurricanes Katrina and Rita. По завершении этой программы в 2009 году дополнительная помощь предоставлялась по линии конгресса; в итоге были созданы условия для ее получения всеми семьями, оставшимися без крыши над головой из-за ураганов "Катрина" и "Рита".
But the purpose of such inspections is to verify information given by families seeking or enjoying housing assistance provided by the Authority. Однако цель таких проверок состоит в том, что установить точность информации, сообщаемой семьями, обращающимися в Управление с просьбами об оказании им помощи в жилищном вопросе или получающими от него такую помощь.
Detainees reportedly have no access to their families or lawyers; trials, when there are any, are reportedly conducted in secret. Данные свидетельствуют о том, что задержанные не имеют возможности общаться со своими семьями или воспользоваться услугами адвоката; если судебное разбирательство и проводится, то, как сообщается, - в условиях секретности.
Another great characteristic to mention about these apartments is that most of the people who live near by are good established families. Другая важная особенность, которую следует упомянуть об этих апартаментах - то, что большинство людей, которые живут поблизости, являются хорошими, спокойными итальянскими семьями.
Another programme is family-oriented for preparing the in-patients to integrate in their families. Еще одна программа, осуществляемая этими стационарами, ориентирована на работу с семьями и связана с подготовкой пациентов стационаров к возвращению в свои семьи.
Based on combined reports from, from 2001-2006,174 out of 186 have been demobilized and reunited with their families. По данным объединенных сообщений МСОР, министерства национальной обороны-ВСП и НПО, за 2001-2006 годы 174 ребенка из 186 были демобилизованы и воссоединились со своими семьями.
As more RUF-controlled areas are disarmed, reunification of children with their families has accelerated in the northern and eastern provinces. По мере того как все больше районов, находившихся под контролем ОРФ, завершают процесс разоружения, воссоединение детей с их семьями набирает темпы в северных и восточных провинциях.
Well, Friday it gets a little crowded 'cause there's, like, a lot of families. В пятницу там много народу, все с семьями.
But listen, Payton and Brees are probably not there because they're probably on vacation with their families or something like that. Но Пейтон и Бриз наверняка просто отдыхают где-нибудь со своими семьями.
The Committee is, in addition, concerned at reported cases of refugee children who have been separated from their families during refoulement procedures. Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что детей-беженцев разлучают со своими семьями при осуществлении высылки.
The request was supported by 45 families from the village of Birlik, Karashik rural district of Turkestan, South Kazakhstan Oblast. Запрос на проведение инспекции был подписан 45 семьями поселка Берлик Карашикского сельского округа города Туркестан Южно-Казахстанской области.
A class-action suit brought by the families of the victims is meant to be heard beginning next month. Групповой иск, который был подан семьями жертв будет рассматриваться в следующем месяце.
As far as communication with families, authorities had realized that it was essential to use collective work as a means of giving children and adolescents an opportunity to participate in a programme structured around meetings with their families once a week. Что касается возможности для несовершеннолетних общаться с их семьями, то власти осознали, что надо благодаря коллективному труду дать детям и подросткам возможность еженедельно встречаться с их семьями.
In other words, at least as far as this particular service is concerned, the condition of families in southern Italy, as also of the children who live with them, is certainly less satisfactory than that of families in the centre-north. Другими словами, по крайней мере в том, что касается этого конкретного удобства, семьи с детьми на юге Италии, безусловно, живут в худших условиях по сравнению с семьями центральных и северных районах страны.
As English-speaking families were considered at a disadvantage compared with those French-speaking families that had the option of sending their children to less expensive French-language schools, the request for special measures was made for the three schools. Поскольку было сочтено, что англоговорящие семьи находятся в менее благоприятном положении по сравнению с франкоговорящими семьями, имеющими возможность посылать своих детей в менее дорогие школы, в которых обучение ведется на французском языке, была выражена просьба ввести специальные меры в отношении этих трех школ.